пали | Khematto Bhikkhu - english
|
Комментарии |
Rājagahako negamo, disvā vesāliyaṃ gaṇiṃ;
|
The City Council of Rājagaha, having seen the courtesan in Vesālī,
|
|
Puna rājagahaṃ gantvā, rañño taṃ paṭivedayi.
|
having returned to Rājagaha, informed the king.
|
|
Putto sālavatikāya, abhayassa hi atrajo;
|
Little Sālavatī’s son, Abhāya’s own son,
|
|
Jīvatīti kumārena, saṅkhāto jīvako iti.
|
‘He lives’ by the prince it was reckoned— thus was he, as ‘Jīvaka’.
|
|
So hi takkasīlaṃ gantvā, uggahetvā mahābhiso;
|
Having gone to Takkasilā, and studied intensively,
|
|
Sattavassikaābādhaṃ, natthukammena nāsayi.
|
he drove out with a nose-treatment, the seven-year disease.
|
|
Rañño bhagandalābādhaṃ, ālepena apākaḍḍhi;
|
The king’s hemorrhoid, he dried up with ointment.
|
|
Mamañca itthāgārañca, buddhasaṅghaṃ cupaṭṭhahi.
|
“Attend to my harem, and to the Buddha’s Saṅgha.”
|
|
Rājagahako ca seṭṭhi, antagaṇṭhi tikicchitaṃ;
|
The money-lender of Rājagaha— his intestinal knot was cured.
|
|
Pajjotassa mahārogaṃ, ghatapānena nāsayi.
|
He drove out Pajjota’s great illness, with a drink of ghee.
|
|
Adhikārañca siveyyaṃ, abhisannaṃ sinehati;
|
A reward of Sivi cloth, An excess he treated with oil.
|
|
Tīhi uppalahatthehi, samattiṃsavirecanaṃ.
|
With three bunches of lotuses, was the thirty-fold purge.
|
|
Pakatattaṃ varaṃ yāci, siveyyañca paṭiggahi;
|
Normalcy—he asked for a favor. He accepted the Sivi cloth,
|
|
Cīvarañca gihidānaṃ, anuññāsi tathāgato.
|
and robe-cloth given by householders: The Tathāgata allowed it.
|
|
Rājagahe janapade bahuṃ, uppajji cīvaraṃ;
|
In Rājagaha, as in the countryside, much robe-cloth arose.
|
|
Pāvāro kosiyañceva, kojavo aḍḍhakāsikaṃ.
|
A cloak, a silk cloak, a woolen shawl, a half-Kāsi.
|
|
Uccāvacā ca santuṭṭhi, nāgamesāgamesuṃ ca;
|
Various kinds—contentment, those who waited, and those who didn’t.
|
|
Paṭhamaṃ pacchā sadisā, katikā ca paṭiharuṃ.
|
Before, afterwards, simultaneously, (by) agreement: They took them back.
|
|
Bhaṇḍāgāraṃ aguttañca, vuṭṭhāpenti tatheva ca;
|
A storehouse—unguarded— they made him move right there.
|
|
Ussannaṃ kolāhalañca, kathaṃ bhāje kathaṃ dade.
|
Overflowing, an uproar: how to divide, how to give.
|
|
Sakātirekabhāgena, paṭivīso kathaṃ dade;
|
One’s own, and an extra share, how a portion should be given,
|
|
Chakaṇena sītudakā [sītundī ca (sī.), sītuṇhi ca (katthaci)], uttaritu na jānare.
|
cow dung, cold and warm, to boil over, they didn’t know.
|
|
Āropentā bhājanañca, pātiyā ca chamāya ca;
|
Tipping it over, a container, in a bowl and on the ground,
|
|
Upacikāmajjhe jīranti, ekato patthinnena ca.
|
termites, in the middle, they got worn, on one side, with stiffness.
|
|
Pharusācchinnacchibandhā, addasāsi ubbhaṇḍite;
|
Rough, uncut, divided into rectangles, he saw them bound up,
|
|
Vīmaṃsitvā sakyamuni, anuññāsi ticīvaraṃ.
|
having considered, the Sakyan sage, allowed the triple-robe.
|
|
Aññena atirekena, uppajji chiddameva ca;
|
With another, with extra; a hole developed.
|
|
Cātuddīpo varaṃ yāci, dātuṃ vassikasāṭikaṃ.
|
The four continents, she asked a favor to give rains-bathing cloths.
|
|
Āgantugamigilānaṃ, upaṭṭhākañca bhesajjaṃ;
|
Those who come, those who go, the sick, their attendants, and medicine,
|
|
Dhuvaṃ udakasāṭiñca, paṇītaṃ atikhuddakaṃ.
|
regular, a water-bathing cloth, finer staple food, too small.
|
|
Thullakacchumukhaṃ khomaṃ, paripuṇṇaṃ adhiṭṭhānaṃ;
|
Pox, mouth, linen, complete, determination,
|
|
Pacchimaṃ kato garuko, vikaṇṇo suttamokiri.
|
the smallest, it was made heavy. Edges worn, the thread came out.
|
|
Lujjanti nappahonti, ca anvādhikaṃ bahūni ca;
|
They came apart, and they were unable, a seam-strip, and a lot.
|
|
Andhavane assatiyā, eko vassaṃ utumhi ca.
|
In the Grove of the Blind, unmindfully, alone in the Rains and non-.
|
|
Dve bhātukā rājagahe, upanando puna dvisu;
|
Two brothers, in Rājagaha, Upananda again, in two.
|
|
Kucchivikāro gilāno, ubho ceva gilānakā [gilāyanā (ka.)].
|
Dysentery, one who is sick— even both of them unwell. [H: on what belongs to the sick.]
|
|
Naggā kusā vākacīraṃ, phalako kesakambalaṃ;
|
Naked, kusa-grass, a bark-fiber garment, a garment of bark pieces,
|
|
Vāḷaulūkapakkhañca, ajinaṃ akkanāḷakaṃ.
|
a human hair blanket, horse tail-hair, owls’ wings,
|
|
Potthakaṃ nīlapītañca, lohitaṃ mañjiṭṭhena ca;
|
black antelope hide, swallow-wort stalks. A Makaci-fiber garment, blue and yellow, blood-red and crimson,
|
|
Kaṇhā mahāraṅganāma, acchinnadasikā tathā.
|
black and orange, likewise with uncut borders.
|
|
Dīghapupphaphaṇadasā, kañcutirīṭaveṭhanaṃ;
|
Long, floral, snake-hood borders, a jacket/corset, a tirīta-tree garment, a turban.
|
|
Anuppanne pakkamati, saṅgho bhijjati tāvade.
|
He left before it arose. The Saṅgha split just then.
|
|
Pakkhe dadanti saṅghassa, āyasmā revato pahi;
|
In a faction, they gave to the Saṅgha. Ven. Revata sent it.
|
|
Vissāsagāhādhiṭṭhāti, aṭṭha cīvaramātikāti.
|
He took it on trust; he determined it. The eight standards for robe-cloth.
|
|
Imamhi khandhake vatthū channavuti.
|
In this section there are ninety-six cases.
|
|
Cīvarakkhandhako niṭṭhito.
|
The Robe-cloth Khandhaka is finished.
|
|