Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Три корзины (основные тексты) >> Корзина дисциплины (Виная Питака) >> Большой раздел (махавагга) >> 8. Cīvarakkhandhako >> 233. Tassuddānaṃ
<< Назад 8. Cīvarakkhandhako
Отображение колонок



233. Tassuddānaṃ Палийский оригинал

пали Khematto Bhikkhu - english Комментарии
Rājagahako negamo, disvā vesāliyaṃ gaṇiṃ; The City Council of Rājagaha, having seen the courtesan in Vesālī,
Puna rājagahaṃ gantvā, rañño taṃ paṭivedayi. having returned to Rājagaha, informed the king.
Putto sālavatikāya, abhayassa hi atrajo; Little Sālavatī’s son, Abhāya’s own son,
Jīvatīti kumārena, saṅkhāto jīvako iti. ‘He lives’ by the prince it was reckoned— thus was he, as ‘Jīvaka’.
So hi takkasīlaṃ gantvā, uggahetvā mahābhiso; Having gone to Takkasilā, and studied intensively,
Sattavassikaābādhaṃ, natthukammena nāsayi. he drove out with a nose-treatment, the seven-year disease.
Rañño bhagandalābādhaṃ, ālepena apākaḍḍhi; The king’s hemorrhoid, he dried up with ointment.
Mamañca itthāgārañca, buddhasaṅghaṃ cupaṭṭhahi. “Attend to my harem, and to the Buddha’s Saṅgha.”
Rājagahako ca seṭṭhi, antagaṇṭhi tikicchitaṃ; The money-lender of Rājagaha— his intestinal knot was cured.
Pajjotassa mahārogaṃ, ghatapānena nāsayi. He drove out Pajjota’s great illness, with a drink of ghee.
Adhikārañca siveyyaṃ, abhisannaṃ sinehati; A reward of Sivi cloth, An excess he treated with oil.
Tīhi uppalahatthehi, samattiṃsavirecanaṃ. With three bunches of lotuses, was the thirty-fold purge.
Pakatattaṃ varaṃ yāci, siveyyañca paṭiggahi; Normalcy—he asked for a favor. He accepted the Sivi cloth,
Cīvarañca gihidānaṃ, anuññāsi tathāgato. and robe-cloth given by householders: The Tathāgata allowed it.
Rājagahe janapade bahuṃ, uppajji cīvaraṃ; In Rājagaha, as in the countryside, much robe-cloth arose.
Pāvāro kosiyañceva, kojavo aḍḍhakāsikaṃ. A cloak, a silk cloak, a woolen shawl, a half-Kāsi.
Uccāvacā ca santuṭṭhi, nāgamesāgamesuṃ ca; Various kinds—contentment, those who waited, and those who didn’t.
Paṭhamaṃ pacchā sadisā, katikā ca paṭiharuṃ. Before, afterwards, simultaneously, (by) agreement: They took them back.
Bhaṇḍāgāraṃ aguttañca, vuṭṭhāpenti tatheva ca; A storehouse—unguarded— they made him move right there.
Ussannaṃ kolāhalañca, kathaṃ bhāje kathaṃ dade. Overflowing, an uproar: how to divide, how to give.
Sakātirekabhāgena, paṭivīso kathaṃ dade; One’s own, and an extra share, how a portion should be given,
Chakaṇena sītudakā [sītundī ca (sī.), sītuṇhi ca (katthaci)], uttaritu na jānare. cow dung, cold and warm, to boil over, they didn’t know.
Āropentā bhājanañca, pātiyā ca chamāya ca; Tipping it over, a container, in a bowl and on the ground,
Upacikāmajjhe jīranti, ekato patthinnena ca. termites, in the middle, they got worn, on one side, with stiffness.
Pharusācchinnacchibandhā, addasāsi ubbhaṇḍite; Rough, uncut, divided into rectangles, he saw them bound up,
Vīmaṃsitvā sakyamuni, anuññāsi ticīvaraṃ. having considered, the Sakyan sage, allowed the triple-robe.
Aññena atirekena, uppajji chiddameva ca; With another, with extra; a hole developed.
Cātuddīpo varaṃ yāci, dātuṃ vassikasāṭikaṃ. The four continents, she asked a favor to give rains-bathing cloths.
Āgantugamigilānaṃ, upaṭṭhākañca bhesajjaṃ; Those who come, those who go, the sick, their attendants, and medicine,
Dhuvaṃ udakasāṭiñca, paṇītaṃ atikhuddakaṃ. regular, a water-bathing cloth, finer staple food, too small.
Thullakacchumukhaṃ khomaṃ, paripuṇṇaṃ adhiṭṭhānaṃ; Pox, mouth, linen, complete, determination,
Pacchimaṃ kato garuko, vikaṇṇo suttamokiri. the smallest, it was made heavy. Edges worn, the thread came out.
Lujjanti nappahonti, ca anvādhikaṃ bahūni ca; They came apart, and they were unable, a seam-strip, and a lot.
Andhavane assatiyā, eko vassaṃ utumhi ca. In the Grove of the Blind, unmindfully, alone in the Rains and non-.
Dve bhātukā rājagahe, upanando puna dvisu; Two brothers, in Rājagaha, Upananda again, in two.
Kucchivikāro gilāno, ubho ceva gilānakā [gilāyanā (ka.)]. Dysentery, one who is sick— even both of them unwell. [H: on what belongs to the sick.]
Naggā kusā vākacīraṃ, phalako kesakambalaṃ; Naked, kusa-grass, a bark-fiber garment, a garment of bark pieces,
Vāḷaulūkapakkhañca, ajinaṃ akkanāḷakaṃ. a human hair blanket, horse tail-hair, owls’ wings,
Potthakaṃ nīlapītañca, lohitaṃ mañjiṭṭhena ca; black antelope hide, swallow-wort stalks. A Makaci-fiber garment, blue and yellow, blood-red and crimson,
Kaṇhā mahāraṅganāma, acchinnadasikā tathā. black and orange, likewise with uncut borders.
Dīghapupphaphaṇadasā, kañcutirīṭaveṭhanaṃ; Long, floral, snake-hood borders, a jacket/corset, a tirīta-tree garment, a turban.
Anuppanne pakkamati, saṅgho bhijjati tāvade. He left before it arose. The Saṅgha split just then.
Pakkhe dadanti saṅghassa, āyasmā revato pahi; In a faction, they gave to the Saṅgha. Ven. Revata sent it.
Vissāsagāhādhiṭṭhāti, aṭṭha cīvaramātikāti. He took it on trust; he determined it. The eight standards for robe-cloth.
Imamhi khandhake vatthū channavuti. In this section there are ninety-six cases.
Cīvarakkhandhako niṭṭhito. The Robe-cloth Khandhaka is finished.
<< Назад 8. Cīvarakkhandhako