пали | Khematto Bhikkhu - english
|
Комментарии |
373.Tena kho pana samayena vassaṃvuṭṭhā bhikkhū anuppanne cīvare pakkamantipi, vibbhamantipi, kālampi karonti, sāmaṇerāpi paṭijānanti, sikkhaṃ paccakkhātakāpi paṭijānanti, antimavatthuṃ ajjhāpannakāpi paṭijānanti, ummattakāpi paṭijānanti, khittacittāpi paṭijānanti, vedanāṭṭāpi paṭijānanti, āpattiyā adassane ukkhittakāpi paṭijānanti, āpattiyā appaṭikamme ukkhittakāpi paṭijānanti, pāpikāya diṭṭhiyā appaṭinissagge ukkhittakāpi paṭijānanti, paṇḍakāpi paṭijānanti, theyyasaṃvāsakāpi paṭijānanti, titthiyapakkantakāpi paṭijānanti, tiracchānagatāpi paṭijānanti, mātughātakāpi paṭijānanti, pitughātakāpi paṭijānanti, arahantaghātakāpi paṭijānanti, bhikkhunidūsakāpi paṭijānanti, saṅghabhedakāpi paṭijānanti, lohituppādakāpi paṭijānanti, ubhatobyañjanakāpi paṭijānanti.
|
Now at that time, having spent the Rains, before robe-cloth had arisen, monks left, disrobed, died, admitted to being a novice [note], admitted to having renounced the training, admitted to having committed an extreme offense, admitted to being insane, admitted to being possessed, admitted to being delirious with pain, admitted to having been suspended for not seeing an offense, admitted to having been suspended for not making amends for an offense, admitted to having been suspended for not relinquishing an evil view, admitted to being a paṇḍaka, admitted to being a person in affiliation through theft, admitted to being a monk who has gone over to another religion, admitted to being an animal, admitted to being a matricide, admitted to being a patricide, admitted to being a murderer of an arahant, admitted to being a molester of a bhikkhunī, admitted to being a schismatic, one who has shed (a Tathāgata’s) blood, or admitted to being a hermaphrodite.
|
|
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ.
|
They reported the matter to the Blessed One.
|
|
374.Idha pana, bhikkhave, vassaṃvuṭṭho bhikkhu anuppanne cīvare pakkamati, sante patirūpe gāhake dātabbaṃ.
|
“Monks, there is the case where a monk, having spent the Rains, leaves before robe-cloth arises. “If there are appropriate receivers (in his place), it should be given to them.
|
|
Idha pana, bhikkhave, vassaṃvuṭṭho bhikkhu anuppanne cīvare vibbhamati, kālaṃ karoti, sāmaṇero paṭijānāti, sikkhaṃ paccakkhātako paṭijānāti, antimavatthuṃ ajjhāpannako paṭijānāti, saṅgho sāmī.
|
“There is the case where a monk, having spent the Rains and before robe-cloth arises, renounces the training, dies, admits to being a novice, admits to having renounced the training, (or) admits to having committed an extreme offense. “The Saṅgha is the owner.
|
|
Idha pana, bhikkhave, vassaṃvuṭṭho bhikkhu anuppanne cīvare ummattako paṭijānāti, khittacitto paṭijānāti, vedanāṭṭo paṭijānāti, āpattiyā adassane ukkhittako paṭijānāti, āpattiyā appaṭikamme ukkhittako paṭijānāti, pāpikāya diṭṭhiyā appaṭinissagge ukkhittako paṭijānāti, sante patirūpe gāhake dātabbaṃ.
|
“There is the case where a monk, having spent the Rains and before robe-cloth arises, admits to being insane, admits to being possessed, admits to being delirious with pain, admits to having been suspended for not seeing an offense, admits to having been suspended for not making amends for an offense, (or) admits to having been suspended for not relinquishing an evil view. “If there are appropriate receivers (in his place), it should be given to them.
|
|
Idha pana, bhikkhave, vassaṃvuṭṭho bhikkhu anuppanne cīvare paṇḍako paṭijānāti, theyyasaṃvāsako paṭijānāti, titthiyapakkantako paṭijānāti, tiracchānagato paṭijānāti, mātughātako paṭijānāti, pitughātako paṭijānāti, arahantaghātako paṭijānāti, bhikkhunidūsako paṭijānāti, saṅghabhedako paṭijānāti, lohituppādako paṭijānāti, ubhatobyañjanako paṭijānāti, saṅgho sāmī.
|
“There is the case where a monk, having spent the Rains and before robe-cloth arises, admits to being a paṇḍaka … (or) admits to being a hermaphrodite. “The Saṅgha is the owner.”
|
|
375.Idha pana, bhikkhave, vassaṃvuṭṭho bhikkhu uppanne cīvare abhājite pakkamati, sante patirūpe gāhake dātabbaṃ.
|
“There is the case where a monk, having spent the Rains, leaves after robe-cloth has arisen, but before it has been divided up. “If there are appropriate receivers (in his place), it should be given to them.
|
|
Idha pana, bhikkhave, vassaṃvuṭṭho bhikkhu uppanne cīvare abhājite vibbhamati, kālaṃ karoti, sāmaṇero paṭijānāti, sikkhaṃ paccakkhātako paṭijānāti, antimavatthuṃ ajjhāpannako paṭijānāti, saṅgho sāmī.
|
“There is the case where a monk, having spent the Rains and after robe-cloth has arisen, but before it has been divided up, renounces the training, dies, admits to being a novice, admits to having renounced the training, (or) admits to having committed an extreme offense. “The Saṅgha is the owner.
|
|
Idha pana, bhikkhave, vassaṃvuṭṭho bhikkhu uppanne cīvare abhājite ummattako paṭijānāti.
|
“There is the case where a monk, having spent the Rains and after robe-cloth has arisen,
|
|
Khittacitto paṭijānāti, vedanāṭṭo paṭijānāti, āpattiyā adassane ukkhittako paṭijānāti, āpattiyā appaṭikamme ukkhittako paṭijānāti, pāpikāya diṭṭhiyā appaṭinissagge ukkhittako paṭijānāti, sante patirūpe gāhake dātabbaṃ.
|
but before it has been divided up, admits to being insane, admits to being possessed, admits to being delirious with pain, admits to having been suspended for not seeing an offense, admits to having been suspended for not making amends for an offense, (or) admits to having been suspended for not relinquishing an evil view. “If there are appropriate receivers (in his place), it should be given to them.
|
|
Idha pana, bhikkhave, vassaṃvuṭṭho bhikkhu uppanne cīvare abhājite paṇḍako paṭijānāti, theyyasaṃvāsako paṭijānāti, titthiyapakkantako paṭijānāti, tiracchānagato paṭijānāti, mātughātako paṭijānāti, pitughātako paṭijānāti, arahantaghātako paṭijānāti, bhikkhunidūsako paṭijānāti, saṅghabhedako paṭijānāti, lohituppādako paṭijānāti, ubhatobyañjanako paṭijānāti, saṅgho sāmī.
|
“There is the case where a monk, having spent the Rains and before robe-cloth arises, admits to being a paṇḍaka … (or) admits to being a hermaphrodite. “The Saṅgha is the owner.
|
|
Vassaṃ vuṭṭhānaṃ anuppannacīvarakathā niṭṭhitā.
|
The Discussion of Having Spent the Rains, Before Robe-cloth Has Arisen is finished.
|
|