пали | Khematto Bhikkhu - english
|
Комментарии |
372.Tena kho pana samayena chabbaggiyā bhikkhū sabbanīlakāni cīvarāni dhārenti - pe - sabbapītakāni cīvarāni dhārenti - pe - sabbalohitakāni cīvarāni dhārenti - pe - sabbamañjiṭṭhakāni [sabbamañjeṭṭhakāni (sī. syā.)] cīvarāni dhārenti - pe - sabbakaṇhāni cīvarāni dhārenti - pe - sabbamahāraṅgarattāni cīvarāni dhārenti - pe - sabbamahānāmarattāni cīvarāni dhārenti - pe - acchinnadasāni cīvarāni dhārenti - pe - dīghadasāni cīvarāni dhārenti - pe - pupphadasāni cīvarāni dhārenti - pe - phaṇadasāni [phaladasāni (ka.)] cīvarāni dhārenti - pe - kañcukaṃ dhārenti - pe - tirīṭakaṃ dhārenti - pe - veṭhanaṃ dhārenti.
|
Now at that time the Group-of-six monks wore robes that were entirely blue (or green). They wore robes that were entirely yellow. They wore robes that were entirely blood-red. They wore robes that were entirely crimson. They wore robes that were entirely black. They wore robes that were entirely orange. They wore robes that were entirely beige. They wore robes with uncut borders. They wore robes with long borders. They wore robes with floral borders. They wore robes with snakes’ hood borders. They wore jackets/corsets. They wore tirīta-tree garments. They wore turbans.
|
|
Manussā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – "kathañhi nāma samaṇā sakyaputtiyā veṭhanaṃ dhāressanti, seyyathāpi gihī kāmabhogino"ti.
|
People criticized and complained and spread it about, “Just like householders who partake of sensuality.”
|
|
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ.
|
They reported the matter to the Blessed One.
|
|
Na, bhikkhave, sabbanīlakāni cīvarāni dhāretabbāni, na sabbapītakāni cīvarāni dhāretabbāni, na sabbalohitakāni cīvarāni dhāretabbāni, na sabbamañjiṭṭhakāni cīvarāni dhāretabbāni, na sabbakaṇhāni cīvarāni dhāretabbāni, na sabbamahāraṅgarattāni cīvarāni dhāretabbāni, na sabbamahānāmarattāni cīvarāni dhāretabbāni, na acchinnadasāni cīvarāni dhāretabbāni, na dīghadasāni cīvarāni dhāretabbāni, na pupphadasāni cīvarāni dhāretabbāni, na phaṇadasāni cīvarāni dhāretabbāni, na kañcukaṃ dhāretabbaṃ, na tirīṭakaṃ dhāretabbaṃ, na veṭhanaṃ dhāretabbaṃ.
|
“Monks, robes that are entirely blue (or green) should not be worn. Robes that are entirely yellow … entirely blood-red … entirely crimson … entirely black … entirely orange … entirely beige should not be worn. Robes with uncut borders … long borders … floral borders … snakes’ hood borders should not be worn. Jackets/corsets, tirīta-tree garments … turbans should not be worn.
|
|
Yo dhāreyya, āpatti dukkaṭassāti.
|
Whoever should wear one: an offense of wrong doing.”
|
|
Sabbanīlakādipaṭikkhepakathā niṭṭhitā.
|
The Discussion of Wearing Entirely Blue (Robes) is finished.
|
|