пали | Khematto Bhikkhu - english
|
Комментарии |
371.Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu kusacīraṃ nivāsetvā - pe - vākacīraṃ nivāsetvā - pe - phalakacīraṃ nivāsetvā - pe - kesakambalaṃ nivāsetvā - pe - vāḷakambalaṃ nivāsetvā - pe - ulūkapakkhaṃ nivāsetvā - pe - ajinakkhipaṃ nivāsetvā yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ etadavoca – "bhagavā, bhante, anekapariyāyena appicchassa santuṭṭhassa sallekhassa dhutassa pāsādikassa apacayassa vīriyārambhassa vaṇṇavādī.
|
Now at that time a certain monk, having dressed in a kusa-grass garment. … having dressed in a bark-fiber … garment … having dressed in a garment of bark pieces having dressed in a human hair blanket … having dressed in a horse tail-hair blanket … having dressed in owls’ wings … having dressed in black antelope hide, he went to the Blessed One and, on arrival, said to him, “Lord, the Blessed One is one who speaks in many ways in praise of modesty, contentment, austerity, polishing away (defilements), confidence, shedding, and activated persistence.
|
|
Idaṃ, bhante, ajinakkhipaṃ anekapariyāyena appicchatāya santuṭṭhitāya sallekhāya dhutatāya pāsādikatāya apacayāya vīriyārambhāya saṃvattati.
|
“This black antelope hide leads in many ways to modesty, contentment, austerity, polishing away (defilements), confidence, shedding, and activated persistence.
|
|
Sādhu, bhante, bhagavā bhikkhūnaṃ ajinakkhipaṃ anujānātū"ti.
|
“It would be good, lord, if the Blessed One would allow black antelope hide for the monks.”
|
|
Vigarahi buddho bhagavā – "ananucchavikaṃ, moghapurisa, ananulomikaṃ appatirūpaṃ assāmaṇakaṃ akappiyaṃ akaraṇīyaṃ.
|
The Buddha, the Blessed One, rebuked him, “Worthless man, it is unseemly, …
|
|
Kathañhi nāma tvaṃ, moghapurisa, ajinakkhipaṃ titthiyadhajaṃ dhāressasi.
|
“Worthless man, how can you wear black antelope hide, a sectarian uniform?
|
|
Netaṃ, moghapurisa, appasannānaṃ vā pasādāya - pe - vigarahitvā - pe - dhammiṃ kathaṃ katvā bhikkhū āmantesi – "na, bhikkhave, ajinakkhipaṃ titthiyadhajaṃ dhāretabbaṃ.
|
Worthless man, this neither inspires faith in the faithless …” Having rebuked him and given a Dhamma talk, he addressed the monks: “Black antelope hide, a sectarian uniform, should not be worn.
|
|
Yo dhāreyya, āpatti thullaccayassā"ti.
|
Whoever should wear one: a thullaccaya offense.”
|
|
Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu akkanāḷaṃ nivāsetvā - pe - potthakaṃ nivāsetvā yena bhagavā tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā bhagavantaṃ etadavoca – "bhagavā, bhante, anekapariyāyena appicchassa santuṭṭhassa sallekhassa dhutassa pāsādikassa apacayassa vīriyārambhassa, vaṇṇavādī.
|
Now at that time a certain monk dressed in a (garment made of) swallow-wort stalks … … having dressed in (garment made of) makaci fibers, he went to the Blessed One and, on arrival, said to him, “Lord, the Blessed One is one who speaks in many ways in praise of modesty, contentment, austerity, polishing away (defilements), confidence, shedding, and activated persistence.
|
|
Ayaṃ, bhante, potthako anekapariyāyena appicchatāya santuṭṭhitāya sallekhāya dhutatāya pāsādikatāya apacayāya vīriyārambhāya saṃvattati.
|
“This (garment made of) makaci fibers leads in many ways to modesty, contentment, austerity, polishing away (defilements), confidence, shedding, and activated persistence.
|
|
Sādhu, bhante, bhagavā bhikkhūnaṃ potthakaṃ anujānātū"ti.
|
“It would be good, lord, if the Blessed One would allow (a garment made of) makaci fibers for the monks.”
|
|
Vigarahi buddho bhagavā – "ananucchavikaṃ, moghapurisa, ananulomikaṃ appatirūpaṃ assāmaṇakaṃ akappiyaṃ akaraṇīyaṃ.
|
The Buddha, the Blessed One, rebuked them, “Worthless man, it is unseemly, …
|
|
Kathañhi nāma tvaṃ, moghapurisa, potthakaṃ nivāsessasi.
|
“Worthless man, how can you dress in a (garment made of) makaci fibers?
|
|
Netaṃ, moghapurisa, appasannānaṃ vā pasādāya - pe - vigarahitvā - pe - dhammiṃ kathaṃ katvā bhikkhū āmantesi – "na, bhikkhave, potthako nivāsetabbo.
|
Worthless man, this neither inspires faith in the faithless …” Having rebuked him and given a Dhamma talk, he addressed the monks: “A (garment made of) makaci fibers should not be worn.
|
|
Yo nivāseyya, āpatti dukkaṭassā"ti.
|
Whoever should wear one: an offense of wrong doing.”
|
|
Kusacīrādipaṭikkhepakathā niṭṭhitā.
|
The Discussion of Wearing Kusa-grass Garments, etc. is finished.
|
|