Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Три корзины (основные тексты) >> Корзина наставлений (Сутта Питака) >> Собрание кратких наставлений (Кхуддака Никая) >> Итивуттака >> 2. Dukanipāto (28-49) >> 2. Dutiyavaggo (38-49) >> Ити 49 Наставление о воззрениях
<< Назад 2. Dutiyavaggo (38-49)

Связанные тексты
Отображение колонок





Ити 49 Наставление о воззрениях Палийский оригинал

пали Thanissaro bhikkhu - english khantibalo - русский Комментарии
49.Vuttañhetaṃ bhagavatā, vuttamarahatāti me sutaṃ – §49. This was said by the Blessed One, said by the Arahant, so I have heard: Так было сказано Благословенным, так было сказано достойным (арахантом), так я слышала:
"Dvīhi, bhikkhave, diṭṭhigatehi pariyuṭṭhitā devamanussā olīyanti eke, atidhāvanti eke; cakkhumanto ca passanti. “Overcome by two viewpoints, monks, some human & divine beings adhere, other human & divine beings slip right past, while those with vision see. "Монахи, охваченные двумя видами взглядов, некоторые божества и люди влипают, а некоторые проскакивают мимо и только обладающие зрением видят. Перевод из ITBW, стихов нет
Все комментарии (1)
"Kathañca, bhikkhave, olīyanti eke? “And how do some adhere? И как же, о монахи, некоторые влипают?
Bhavārāmā, bhikkhave, devamanussā bhavaratā bhavasammuditā tesaṃ bhavanirodhāya dhamme desiyamāne cittaṃ na pakkhandati na pasīdati na santiṭṭhati nādhimuccati. Human & divine beings enjoy becoming, delight in becoming, are satisfied with becoming. When the Dhamma is being taught for the sake of the cessation of becoming, their minds do not take to it, are not calmed by it, do not settle on it or become resolved on it. Божества и люди, о монахи, наслаждаются бытием, радуются бытию и восхищаются бытием. Когда им преподаётся Дхамма о прекращении бытия, их ум не входит в это, не обретает приверженности этому, не останавливается на этом, не устремляется к этому. В качестве эксперимента пробуем здесь перевод бытие - небытие.
Все комментарии (1)
Evaṃ kho, bhikkhave, olīyanti eke. This is how some adhere. Вот так монахи, некоторые влипают.
"Kathañca, bhikkhave, atidhāvanti eke? “And how do some slip right past? И как же, монахи, некоторые проскакивают мимо?
Bhaveneva kho paneke aṭṭīyamānā harāyamānā jigucchamānā vibhavaṃ abhinandanti – yato kira, bho, ayaṃ attā [satto (sī. ka.)] kāyassa bhedā paraṃ maraṇā ucchijjati vinassati na hoti paraṃ maraṇā; etaṃ santaṃ etaṃ paṇītaṃ etaṃ yāthāvanti. Some, feeling horrified, humiliated, & disgusted with that very becoming, relish non-becoming: ‘When this self, at the break-up of the body, after death, perishes & is destroyed, and does not exist after death, that is peaceful, that is exquisite, that is sufficiency!’ Некоторые испытывают ужас, досаду и отвращение по отношению к этому же самому бытию и они радуются небытию: "Господа, когда это являющееся мной уничтожается и разрушается, с разрушением тела, после смерти больше не существует - это умиротворённое, это возвышенное, это точно так!"
Evaṃ kho, bhikkhave, atidhāvanti eke. This is how some slip right past. Вот так, монахи, некоторые проскакивают мимо.
"Kathañca, bhikkhave, cakkhumanto passanti? “And how do those with vision see? И как же, монахи, обладающие зрением видят?
Idha bhikkhu bhūtaṃ bhūtato passati; bhūtaṃ bhūtato disvā bhūtassa nibbidāya virāgāya nirodhāya paṭipanno hoti. There is the case where a monk sees what’s come to be as what’s come to be. Seeing what’s come to be as what’s come to be, he practices for disenchantment with what’s come to be, dispassion toward what’s come to be, cessation of what’s come to be. Здесь монах видит сущее как сущее. Увидев сущее как сущее он практикует ради пресыщения, затухания и прекращения сущего.
Evaṃ kho, bhikkhave, cakkhumanto passantī"ti. This is how those with vision see.”1 Вот так, о монахи, обладающие зрением видят."
Etamatthaṃ bhagavā avoca. [This is the meaning of what the Blessed One said.] Таков смысл сказанного Благословенным.
Tatthetaṃ iti vuccati – [So with regard to this it was said:] В отношении этого было сказано:
"Ye [yo (syā. ka.)] bhūtaṃ bhūtato disvā, bhūtassa ca atikkamaṃ; Those, having seen what’s come to be as what’s come to be, and what’s gone beyond what’s come to be, "Те, кто увидели сущее как сущее и также преодоление сущего
Yathābhūte vimuccanti, bhavataṇhā parikkhayā. are released in line with what’s come to be, through the exhaustion of craving for becoming. освободились согласно сущему, благодаря исчерпанию жажды бытия.
"Sa ve [sace (ka. sī. syā. pī.)] bhūtapariñño, so vītataṇho bhavābhave; If they’ve comprehended what’s come to be, and are free from the craving for becoming & non-, Если они постигли сущее и избавились от жажды бытия и небытия
Bhūtassa vibhavā bhikkhu, nāgacchati punabbhava"nti. with the non-becoming of what’s come to be, monks come to no further becoming. с небытием сущего монах не приходит к новому состоянию бытия." Сложные стихи, надо разбираться по комментарию.
Все комментарии (1)
Ayampi attho vutto bhagavatā, iti me sutanti. [This, too, was the meaning of what was said by the Blessed One, so I have heard.] Это тоже было смыслом сказанного Благословенным и так я слышала.
Dvādasamaṃ.
Dutiyo vaggo niṭṭhito.
Tassuddānaṃ –
Dve indriyā dve tapanīyā, sīlena apare duve;
Anottāpī kuhanā dve ca, saṃvejanīyena te dasa.
Vitakkā desanā vijjā, paññā dhammena pañcamaṃ;
Ajātaṃ dhātusallānaṃ, sikkhā jāgariyena ca;
Apāyadiṭṭhiyā ceva [yeva (sī. syā.)], bāvīsati pakāsitāti.
Dukanipāto niṭṭhito.
Метки: воззрения 
<< Назад 2. Dutiyavaggo (38-49)