Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Три корзины (основные тексты) >> Корзина наставлений (Сутта Питака) >> Собрание кратких наставлений (Кхуддака Никая) >> Итивуттака >> 1. Ekakanipāto (1-27) >> 2. Dutiyavaggo (11-20) >> 2. Kodhapariññāsuttaṃ
<< Назад 2. Dutiyavaggo (11-20) Далее >>
Отображение колонок



2. Kodhapariññāsuttaṃ Палийский оригинал

пали Thanissaro bhikkhu - english Комментарии
12.Vuttañhetaṃ bhagavatā, vuttamarahatāti me sutaṃ – §§12. This was said by the Blessed One, said by the Arahant, so I have heard:
"Kodhaṃ, bhikkhave, anabhijānaṃ aparijānaṃ tattha cittaṃ avirājayaṃ appajahaṃ abhabbo dukkhakkhayāya. “Monks, one who has not fully known & fully understood anger, whose mind has not been cleansed of passion for it, has not abandoned it, is incapable of putting an end to stress.
Kodhañca kho, bhikkhave, abhijānaṃ parijānaṃ tattha cittaṃ virājayaṃ pajahaṃ bhabbo dukkhakkhayāyā"ti. But one who has fully known & fully understood anger, whose mind has been cleansed of passion for it and has abandoned it, is capable of putting an end to stress.”
Etamatthaṃ bhagavā avoca. [This is the meaning of what the Blessed One said.]
Tatthetaṃ iti vuccati – [So with regard to this it was said:]
"Yena kodhena kuddhāse, sattā gacchanti duggatiṃ; The anger with which beings go to a bad destination, enraged:
Taṃ kodhaṃ sammadaññāya, pajahanti vipassino; from rightly knowing that anger, those who see clearly let go.
Pahāya na punāyanti, imaṃ lokaṃ kudācana"nti. Letting go, they never come to this world again.
Ayampi attho vutto bhagavatā, iti me sutanti. [This, too, was the meaning of what was said by the Blessed One, so I have heard.]
Dutiyaṃ.
<< Назад 2. Dutiyavaggo (11-20) Далее >>