пали | Thanissaro bhikkhu - english
|
Комментарии |
12.Vuttañhetaṃ bhagavatā, vuttamarahatāti me sutaṃ –
|
§§12. This was said by the Blessed One, said by the Arahant, so I have heard:
|
|
"Kodhaṃ, bhikkhave, anabhijānaṃ aparijānaṃ tattha cittaṃ avirājayaṃ appajahaṃ abhabbo dukkhakkhayāya.
|
“Monks, one who has not fully known & fully understood anger, whose mind has not been cleansed of passion for it, has not abandoned it, is incapable of putting an end to stress.
|
|
Kodhañca kho, bhikkhave, abhijānaṃ parijānaṃ tattha cittaṃ virājayaṃ pajahaṃ bhabbo dukkhakkhayāyā"ti.
|
But one who has fully known & fully understood anger, whose mind has been cleansed of passion for it and has abandoned it, is capable of putting an end to stress.”
|
|
Etamatthaṃ bhagavā avoca.
|
[This is the meaning of what the Blessed One said.]
|
|
Tatthetaṃ iti vuccati –
|
[So with regard to this it was said:]
|
|
"Yena kodhena kuddhāse, sattā gacchanti duggatiṃ;
|
The anger with which beings go to a bad destination, enraged:
|
|
Taṃ kodhaṃ sammadaññāya, pajahanti vipassino;
|
from rightly knowing that anger, those who see clearly let go.
|
|
Pahāya na punāyanti, imaṃ lokaṃ kudācana"nti.
|
Letting go, they never come to this world again.
|
|
Ayampi attho vutto bhagavatā, iti me sutanti.
|
[This, too, was the meaning of what was said by the Blessed One, so I have heard.]
|
|
Dutiyaṃ.
|
|
|