Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Три корзины (основные тексты) >> Корзина наставлений (Сутта Питака) >> Собрание кратких наставлений (Кхуддака Никая) >> Восклицания (Удана) >> 8. Pāṭaligāmiyavaggo (71-80) >> Уд 8.1 Наставление, связанное с ниббаной (1)
8. Pāṭaligāmiyavaggo (71-80) Далее >>

Связанные тексты
Отображение колонок





Уд 8.1 Наставление, связанное с ниббаной (1) Палийский оригинал

пали Thanissaro bhikkhu - english khantibalo - русский Комментарии
71.Evaṃ me sutaṃ – ekaṃ samayaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. I have heard that on one occasion the Blessed One was staying near Sāvatthī at Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery. Так я слышал: однажды Благословенный проживал в Саваттхи, в роще Джеты, в монастыре Анатхапиндики. перевод из ITBW
Все комментарии (1)
Tena kho pana samayena bhagavā bhikkhū nibbānapaṭisaṃyuttāya dhammiyā kathāya sandasseti samādapeti samuttejeti sampahaṃseti. And on that occasion the Blessed One was instructing, urging, rousing, & encouraging the monks with Dhamma-talk concerned with unbinding. В то время Благословенный наставлял, восхищал, побуждал и вдохновлял монахов наставлением по Дхамме, связанном с ниббаной.
Tedha bhikkhū [te ca bhikkhū (sī. syā. pī. tadaṭṭhakathāpi oloketabbā] aṭṭhiṃ katvā [aṭṭhīkatvā (sī. syā.), aṭṭhikatvā (pī.)] manasi katvā sabbaṃ cetaso [sabbaṃ cetasā (itipi aññasuttesu)] samannāharitvā ohitasotā dhammaṃ suṇanti. The monks–receptive, attentive, focusing their entire awareness, lending ear–listened to the Dhamma. И те монахи слушали Дхамму, воспринимая, внимая, направляя весь свой ум и прислушиваясь.
Atha kho bhagavā etamatthaṃ viditvā tāyaṃ velāyaṃ imaṃ udānaṃ udānesi – Then, on realizing the significance of that, the Blessed One on that occasion exclaimed: Затем Благословенный, поняв её значимость, в то время торжественно произнёс:
"Atthi, bhikkhave, tadāyatanaṃ, yattha neva pathavī, na āpo, na tejo, na vāyo, na ākāsānañcāyatanaṃ, na viññāṇañcāyatanaṃ, na ākiñcaññāyatanaṃ, na nevasaññānāsaññāyatanaṃ, nāyaṃ loko, na paraloko, na ubho candimasūriyā. There is that dimension, monks, where there is neither earth, nor water, nor fire, nor wind; neither dimension of the infinitude of space, nor dimension of the infinitude of consciousness, nor dimension of nothingness, nor dimension of neither perception nor non-perception; neither this world, nor the next world, nor sun, nor moon. "Есть монахи, эта сфера, где нет твёрдого (земля), нет жидкого (вода), нет тепла (огонь), нет движения (ветер), нет сферы безграничного пространства, нет сферы безграничного сознания, нет сферы отсутствия чего бы то ни было, нет сферы ни распознавания ни отсутствия распознавания, нет этого мира, нет другого мира, нет ни луны ни солнца.
Tatrāpāhaṃ, bhikkhave, neva āgatiṃ vadāmi, na gatiṃ, na ṭhitiṃ, na cutiṃ, na upapattiṃ; appatiṭṭhaṃ, appavattaṃ, anārammaṇamevetaṃ. And there, I say, there is neither coming, nor going, nor staying; neither passing away nor arising: unestablished,1 unevolving, without support [mental object].2 И там, говорю я, нет ни прихода, ни ухода, ни пребывания, ни смерти, ни возрождения. Она не установлена, не движется, не имеет опоры.
Esevanto dukkhassā"ti. This, just this, is the end of stress. Именно это конец страдания."
Paṭhamaṃ.
Метки: ниббана  прекращение страданий 
8. Pāṭaligāmiyavaggo (71-80) Далее >>