пали | Thanissaro bhikkhu - english
|
Комментарии |
60.Evaṃ me sutaṃ – ekaṃ samayaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
|
I have heard that on one occasion the Blessed One was staying near Sāvatthī at Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery.
|
|
Atha kho āyasmā ānando yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi.
|
Then Ven. Ānanda went to the Blessed One and, on arrival, having bowed down to him, sat to one side.
|
|
Ekamantaṃ nisinno kho āyasmā ānando bhagavantaṃ etadavoca –
|
As he was sitting there he said to the Blessed One,
|
|
"Yāvakīvañca, bhante, tathāgatā loke nuppajjanti arahanto sammāsambuddhā tāva aññatitthiyā paribbājakā sakkatā honti garukatā mānitā pūjitā apacitā lābhino cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānapaccayabhesajjaparikkhārānaṃ.
|
“Lord, as long as Tathāgatas–worthy & rightly self-awakened–do not appear in the world, that’s when the wanderers of other sects are worshipped, revered, honored, venerated, and given homage–recipients of robes, alms food, lodgings, & medicinal requisites for the sick.
|
|
Yato ca kho, bhante, tathāgatā loke uppajjanti arahanto sammāsambuddhā atha aññatitthiyā paribbājakā asakkatā honti agarukatā amānitā apūjitā anapacitā na lābhino cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānapaccayabhesajjaparikkhārānaṃ.
|
But when Tathāgatas–worthy & rightly self-awakened–appear in the world, that’s when the wanderers of other sects are not worshipped, revered, honored, venerated, or given homage; nor are they recipients of robes, alms food, lodgings, & medicinal requisites for the sick.
|
|
Bhagavā yeva [bhagavā ceva (syā.)] dāni, bhante, sakkato hoti garukato mānito pūjito apacito lābhī cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānapaccayabhesajjaparikkhārānaṃ, bhikkhusaṅgho cā"ti.
|
Now only the Blessed One is worshipped, revered, honored, venerated, and given homage–a recipient of robes, alms food, lodgings, & medicinal requisites for the sick–along with the community of monks.”
|
|
"Evametaṃ, ānanda, yāvakīvañca, ānanda, tathāgatā loke nuppajjanti arahanto sammāsambuddhā tāva aññatitthiyā paribbājakā sakkatā honti garukatā mānitā pūjitā apacitā lābhino cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānapaccayabhesajjaparikkhārānaṃ.
|
“That’s how it is, Ānanda. That’s how it is. As long as Tathāgatas–worthy & rightly self-awakened–do not appear in the world, that’s when the wanderers of other sects are worshipped, revered, honored, venerated, and given homage–recipients of robes, alms food, lodgings, & medicinal requisites for the sick.
|
|
Yato ca kho, ānanda, tathāgatā loke uppajjanti arahanto sammāsambuddhā atha aññatitthiyā paribbājakā asakkatā honti agarukatā amānitā apūjitā anapacitā na lābhino cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānapaccayabhesajjaparikkhārānaṃ.
|
But when Tathāgatas–worthy & rightly self-awakened–appear in the world, that’s when the wanderers of other sects are not worshipped, revered, honored, venerated, or given homage; nor are they recipients of robes, alms food, lodgings, & medicinal requisites for the sick.
|
|
Tathāgatova [tathāgato ceva (syā.)] dāni sakkato hoti garukato mānito pūjito apacito lābhī cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānapaccayabhesajjaparikkhārānaṃ, bhikkhusaṅgho cā"ti.
|
Now only the Tathāgata is worshipped, revered, honored, venerated, and given homage–a recipient of robes, alms food, lodgings, & medicinal requisites for the sick–along with the community of monks.”
|
|
Atha kho bhagavā etamatthaṃ viditvā tāyaṃ velāyaṃ imaṃ udānaṃ udānesi –
|
Then, on realizing the significance of that, the Blessed One on that occasion exclaimed:
|
|
"Obhāsati tāva so kimi,
|
The glowworm shines
|
|
Yāva na unnamate [uggamati (sī.), unnamati (syā.)] pabhaṅkaro;
|
as long as the sun hasn’t risen.
|
|
(Sa) [( ) natthi sī. syā. potthakesu] verocanamhi uggate,
|
But when that splendor rises,
|
|
Hatappabho hoti na cāpi bhāsati.
|
the glowworm’s light is destroyed. It no longer shines.
|
|
"Evaṃ obhāsitameva takkikānaṃ [titthiyānaṃ (sī. syā. pī.)],
|
Likewise, sectarians1 shine
|
|
Yāva sammāsambuddhā loke nuppajjanti;
|
as long as those rightly awakened don’t appear in the world.
|
|
Na takkikā sujjhanti na cāpi sāvakā,
|
Those logicians2 aren’t purified, nor are their disciples.
|
|
Duddiṭṭhī na dukkhā pamuccare"ti. dasamaṃ;
|
Those of bad views aren’t released from stress.
|
|
Tassuddānaṃ –
|
|
|
Āyujaṭilavekkhaṇā, tayo titthiyā subhūti;
|
|
|
Gaṇikā upāti navamo, uppajjanti ca te dasāti.
|
|
|
Jaccandhavaggo chaṭṭho niṭṭhito.
|
|
|