Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Три корзины (основные тексты) >> Корзина наставлений (Сутта Питака) >> Собрание кратких наставлений (Кхуддака Никая) >> Восклицания (Удана) >> 6. Jaccandhavaggo (51-60) >> Уд 6.4 Наставление о последователях других учений (1)
<< Назад 6. Jaccandhavaggo (51-60) Далее >>

Связанные тексты
Отображение колонок





Уд 6.4 Наставление о последователях других учений (1) Палийский оригинал

пали Thanissaro bhikkhu - english khantibalo - русский Комментарии
54.Evaṃ me sutaṃ – ekaṃ samayaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. I have heard that on one occasion the Blessed One was staying near Sāvatthī at Jeta's Grove, Anāthapiṇḍika's monastery. Так я слышал. Однажды Благословенный проживал в Саваттхи, в роще Джеты, в монастыре Анатхапиндики. Перевод ББ брал из ITBW, он неполный, не смог толком свести.
Все комментарии (1)
Tena kho pana samayena sambahulā nānātitthiyasamaṇabrāhmaṇaparibbājakā sāvatthiyaṃ paṭivasanti nānādiṭṭhikā nānākhantikā nānārucikā nānādiṭṭhinissayanissitā. And on that occasion there were many contemplatives, brahmans, & wanderers of various sects living around Sāvatthī with differing views, differing opinions, differing beliefs, dependent for support on their differing views. В то время множество отшельников, брахманов и странников - последователей других учений жили неподалёку от Саваттхи. Они имели различные взгляды, различные убеждения, различные мнения и жили благодаря поддержке их различных взглядов. Я не вижу здесь propagated и в комментарии тоже.
Все комментарии (1)
Santeke samaṇabrāhmaṇā evaṃvādino evaṃdiṭṭhino – "sassato loko, idameva saccaṃ moghamañña"nti. Some of the contemplatives & brahmans held this doctrine, this view: "The cosmos is eternal. Only this is true; anything otherwise is worthless." Некоторые из отшельников и брахманов придерживались такого учения, такого взгляда: "Мир вечен - только это истина, остальное никчёмно".
Santi paneke samaṇabrāhmaṇā evaṃvādino evaṃdiṭṭhino – "asassato loko, idameva saccaṃ moghamañña"nti. Some of the contemplatives & brahmans held this doctrine, this view: "The cosmos is not eternal" Некоторые из отшельников и брахманов придерживались такого учения, такого взгляда: "Мир не вечен - только это истина, остальное никчёмно".
Santeke samaṇabrāhmaṇā evaṃvādino evaṃdiṭṭhino – "antavā loko, idameva saccaṃ moghamañña"nti. "The cosmos is finite. Only this is true; anything otherwise is worthless." Некоторые из отшельников и брахманов придерживались такого учения, такого взгляда: "Мир конечен - только это истина, остальное никчёмно".
Santi paneke samaṇabrāhmaṇā evaṃvādino evaṃdiṭṭhino – "anantavā loko, idameva saccaṃ moghamañña"nti. "The cosmos is infinite" Некоторые из отшельников и брахманов придерживались такого учения, такого взгляда: "Мир бесконечен - только это истина, остальное никчёмно".
Santeke samaṇabrāhmaṇā evaṃvādino evaṃdiṭṭhino – "taṃ jīvaṃ taṃ sarīraṃ, idameva saccaṃ moghamañña"nti. "The soul is the same thing as the body" Некоторые из отшельников и брахманов придерживались такого учения, такого взгляда: "Что жизненное начало, то и тело - только это истина, остальное никчёмно".
Santi paneke samaṇabrāhmaṇā evaṃvādino evaṃdiṭṭhino – "aññaṃ jīvaṃ aññaṃ sarīraṃ, idameva saccaṃ moghamañña"nti. "The soul is one thing and the body another" Некоторые из отшельников и брахманов придерживались такого учения, такого взгляда: "Жизненное начало и тело различны - только это истина, остальное никчёмно".
Santeke samaṇabrāhmaṇā evaṃvādino evaṃdiṭṭhino – "hoti tathāgato paraṃ maraṇā, idameva saccaṃ moghamañña"nti. "After death a Tathāgata exists" Некоторые из отшельников и брахманов придерживались такого учения, такого взгляда: "Татхагата существует после смерти - только это истина, остальное никчёмно".
Santi paneke samaṇabrāhmaṇā evaṃvādino evaṃdiṭṭhino – "na hoti tathāgato paraṃ maraṇā, idameva saccaṃ moghamañña"nti. "After death a Tathāgata does not exist" Некоторые из отшельников и брахманов придерживались такого учения, такого взгляда: "Татхагата не существует после смерти - только это истина, остальное никчёмно".
Santeke samaṇabrāhmaṇā evaṃvādino evaṃdiṭṭhino – "hoti ca na ca hoti tathāgato paraṃ maraṇā, idameva saccaṃ moghamañña"nti. "After death a Tathāgata both exists & does not exist" Некоторые из отшельников и брахманов придерживались такого учения, такого взгляда: "Татхагата существует и не существует после смерти - только это истина, остальное никчёмно".
Santi paneke samaṇabrāhmaṇā evaṃvādino evaṃdiṭṭhino – "neva hoti na na hoti tathāgato paraṃ maraṇā, idameva saccaṃ moghamañña"nti. "After death a Tathāgata neither exists nor does not exist." Некоторые из отшельников и брахманов придерживались такого учения, такого взгляда: "Татхагата ни существует ни не существует после смерти - только это истина, остальное никчёмно".
Te bhaṇḍanajātā kalahajātā vivādāpannā aññamaññaṃ mukhasattīhi vitudantā viharanti – "ediso dhammo, nediso dhammo; nediso dhammo, ediso dhammo"ti. And they kept on arguing, quarreling, & disputing, wounding one another with weapons of the mouth, saying, "The Dhamma is like this, it's not like that. The Dhamma's not like that, it's like this." И так они жили в спорах, ссорах и разногласиях, раня друг друга оружием слова: "[Истинная] теория такова, она не такова! [Истинная] теория не такова, она такова!".
Atha kho sambahulā bhikkhū pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā pattacīvaramādāya sāvatthiṃ piṇḍāya pāvisiṃsu. Then in the early morning, a large number of monks adjusted their under robes and — carrying their bowls & robes — went into Sāvatthī for alms. Тогда рано утром множество монахов оделось и, взяв свои сосуды для подаяния и одеяния, они вошли в Саваттхи за едой.
Sāvatthiyaṃ piṇḍāya caritvā pacchābhattaṃ piṇḍapātapaṭikkantā yena bhagavā tenupasaṅkamiṃsu; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdiṃsu. Having gone for alms in Sāvatthī, after the meal, returning from their alms round, they went to the Blessed One and, on arrival, having bowed down to him, sat to one side. Обойдя Саваттхи в поисках подаяния они приняли пищу и вернувшись со сбора еды те монахи пришли туда, где находился Благословенный. Придя и выразив почтение Благословенному они сели в стороне.
Ekamantaṃ nisinnā kho te bhikkhū bhagavantaṃ etadavocuṃ – As they were sitting there, they said to the Blessed One, Сидя в стороне те монахи так сказали Благословенному:
"Idha, bhante, sambahulā nānātitthiyasamaṇabrāhmaṇaparibbājakā sāvatthiyaṃ paṭivasanti nānādiṭṭhikā nānākhantikā nānārucikā nānādiṭṭhinissayanissitā. "Lord, there are many contemplatives, brahmans, & wanderers of various sects living around Sāvatthī with differing views, differing opinions, differing beliefs, dependent for support on their differing views... "О досточтимый, здесь множество отшельников, брахманов и странников - последователей других учений живут неподалёку от Саваттхи. Они имеют различные взгляды, различные убеждения, различные мнения и живут благодаря поддержке их различных взглядов.
"Santeke samaṇabrāhmaṇā evaṃvādino evaṃdiṭṭhino – 'sassato loko, idameva saccaṃ moghamañña'nti - pe - te bhaṇḍanajātā kalahajātā vivādāpannā aññamaññaṃ mukhasattīhi vitudantā viharanti – 'ediso dhammo, nediso dhammo; nediso dhammo, ediso dhammo"' ti. And they keep on arguing, quarreling, & disputing, wounding one another with weapons of the mouth, saying, 'The Dhamma is like this, it's not like that. The Dhamma's not like that, it's like this.'" Некоторые из отшельников и брахманов придерживаются такого учения, такого взгляда: "Мир вечен - только это истина, остальное никчёмно... И так они живут в спорах, ссорах и разногласиях, раня друг друга оружием слова: "[Истинная] теория такова, она не такова! [Истинная] теория не такова, она такова!".
"Aññatitthiyā, bhikkhave, paribbājakā andhā acakkhukā; atthaṃ na jānanti, anatthaṃ na jānanti, dhammaṃ na jānanti, adhammaṃ na jānanti. "Monks, the wanderers of other sects are blind & eyeless.They don't know what is beneficial and what is harmful. They don't know what is the Dhamma and what is non-Dhamma. "Монахи, странники других учений слепы и безглазы, они не знают что является благом, а что не является благом, они не знают, что является истинной теорией, а что не является истинной теорией.
Te atthaṃ ajānantā anatthaṃ ajānantā dhammaṃ ajānantā adhammaṃ ajānantā bhaṇḍanajātā kalahajātā vivādāpannā aññamaññaṃ mukhasattīhi vitudantā viharanti – 'ediso dhammo, nediso dhammo; nediso dhammo, ediso dhammo"'ti. Not knowing what is beneficial and what is harmful, not knowing what is Dhamma and what is non-Dhamma, they keep on arguing, quarreling, & disputing, wounding one another with weapons of the mouth, saying, 'The Dhamma is like this, it's not like that. The Dhamma's not like that, it's like this.' Не зная что является благом, а что не является благом, не зная, что является истинной теорией, а что не является истинной теорией они живут в спорах, ссорах и разногласиях, раня друг друга оружием слова: "[Истинная] теория такова, она не такова! [Истинная] теория не такова, она такова!".
"Bhūtapubbaṃ, bhikkhave, imissāyeva sāvatthiyā aññataro rājā ahosi. "Once, monks, in this same Sāvatthī, there was a certain king, В прошлом, о монахи, в этом самом Саваттхи был некий правитель.
Atha kho, bhikkhave, so rājā aññataraṃ purisaṃ āmantesi – 'ehi tvaṃ, ambho purisa, yāvatakā sāvatthiyā jaccandhā te sabbe ekajjhaṃ sannipātehī'ti. and the king said to a certain man, 'Come, my good man.' Gather together all the people in Sāvatthī who have been blind from birth.'" Однажды, о монахи, этот правитель обратился к одному из своих слуг: "Ступай, любезный слуга, собери всех людей в Саваттхи, которые слепы с рождения."
'Evaṃ, devā'ti kho, bhikkhave, so puriso tassa rañño paṭissutvā yāvatakā sāvatthiyā jaccandhā te sabbe gahetvā yena so rājā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā taṃ rājānaṃ etadavoca – 'sannipātitā kho te, deva, yāvatakā sāvatthiyā jaccandhā'ti. "Responding, 'As you say, your majesty,' to the king, the man — having rounded up all the people in Sāvatthī who had been blind from birth — went to the king and on arrival said, 'Your majesty, the people in Sāvatthī who have been blind from birth have been gathered together.' "Да будет так, ваше величество", - ответил тот слуга правителю. Собрав всех людей в Саваттхи, кто был слеп с рождения, он пошёл туда, где находился правитель и придя сказал так: "Ваше величество, собраны люди из Саваттхи, которые слепы с рождения."
'Tena hi, bhaṇe, jaccandhānaṃ hatthiṃ dassehī'ti. "'Very well then, I say, show the blind people an elephant.' "Раз так, покажи слепым с рождения слона."
'Evaṃ, devā'ti kho, bhikkhave, so puriso tassa rañño paṭissutvā jaccandhānaṃ hatthiṃ dassesi. "Responding, 'As you say, your majesty,' to the king, the man showed the blind people an elephant. "Да будет так, ваше величество", - ответил тот слуга правителю, и показал слепым с рождения слона.
"Ekaccānaṃ jaccandhānaṃ hatthissa sīsaṃ dassesi – 'ediso, jaccandhā, hatthī'ti. To some of the blind people he showed the elephant's head, saying, 'This, blind people, is what an elephant is like.' Одним слепым с рождения он показал голову слона, сказав: "Это, о слепые с рождения, слон."
Ekaccānaṃ jaccandhānaṃ hatthissa kaṇṇaṃ dassesi – 'ediso, jaccandhā, hatthī'ti. To some of them he showed the elephant's ear, saying, 'This, blind people, is what an elephant is like.' Другим слепым с рождения он показал ухо слона, сказав: "Это, о слепые с рождения, слон."
Ekaccānaṃ jaccandhānaṃ hatthissa dantaṃ dassesi – 'ediso, jaccandhā, hatthī'ti. To some of them he showed the elephant's tusk... Другим слепым с рождения он показал бивень слона, сказав: "Это, о слепые с рождения, слон."
Ekaccānaṃ jaccandhānaṃ hatthissa soṇḍaṃ dassesi – 'ediso, jaccandhā, hatthī'ti. ....the elephant's trunk... Другим слепым с рождения он показал хобот слона, сказав: "Это, о слепые с рождения, слон."
Ekaccānaṃ jaccandhānaṃ hatthissa kāyaṃ dassesi – 'ediso, jaccandhā, hatthī'ti. ...the elephant's body... Другим слепым с рождения он показал туловище слона, сказав: "Это, о слепые с рождения, слон."
Ekaccānaṃ jaccandhānaṃ hatthissa pādaṃ dassesi – 'ediso, jaccandhā, hatthī'ti. ...the elephant's foot... Другим слепым с рождения он показал ногу слона, сказав: "Это, о слепые с рождения, слон."
Ekaccānaṃ jaccandhānaṃ hatthissa satthiṃ [piṭṭhiṃ (syā.)] dassesi – 'ediso, jaccandhā, hatthī'ti. ...the elephant's hindquarters... Другим слепым с рождения он показал зад слона, сказав: "Это, о слепые с рождения, слон."
Ekaccānaṃ jaccandhānaṃ hatthissa naṅguṭṭhaṃ dassesi – 'ediso, jaccandhā, hatthī'ti. ...the elephant's tail... Другим слепым с рождения он показал хвост слона, сказав: "Это, о слепые с рождения, слон."
Ekaccānaṃ jaccandhānaṃ hatthissa vāladhiṃ dassesi – 'ediso, jaccandhā, hatthī"'ti. ...the tuft at the end of the elephant's tail, saying, 'This, blind people, is what an elephant is like.' Другим слепым с рождения он показал кисточку на хвосте слона, сказав: "Это, о слепые с рождения, слон."
"Atha kho, bhikkhave, so puriso jaccandhānaṃ hatthiṃ dassetvā yena so rājā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā taṃ rājānaṃ etadavoca – 'diṭṭho kho tehi, deva, jaccandhehi hatthī; yassa dāni kālaṃ maññasī'ti. "Then, having shown the blind people the elephant, the man went to the king and on arrival said, 'Your majesty, the blind people have seen the elephant. May your majesty do what you think it is now time to do.' Затем тот слуга, показав слепым с рождения слона, пришёл туда, где находился правитель. Придя он так сказал правителю: "Ваше величество, слепые с рождения увидели слона. Пусть ваше величество делает то, чему сейчас время."
"Atha kho, bhikkhave, so rājā yena te jaccandhā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā te jaccandhe etadavoca – 'diṭṭho vo, jaccandhā, hatthī'ti ? "Then the king went to the blind people and on arrival asked them, 'Blind people, have you seen the elephant? ' Тогда правитель пришёл туда, где находились слепые с рождения. Придя он так сказал слепым с рождения: "О слепые с рождения, вы видели слона?"
'Evaṃ, deva, diṭṭho no hatthī'ti. "'Yes, your majesty. We have seen the elephant.' "Это так, ваше величество, мы видели слона."
'Vadetha, jaccandhā, kīdiso hatthī'ti? "'Now tell me, blind people, what the elephant is like.' "О слепые с рождения, расскажите мне, на что похож слон?"
"Yehi, bhikkhave, jaccandhehi hatthissa sīsaṃ diṭṭhaṃ ahosi, te evamāhaṃsu – 'ediso, deva, hatthī seyyathāpi kumbho'ti. "The blind people who had been shown the elephant's head said, 'The elephant, your majesty, is just like a jar.' И те слепые с рождения, которым показали голову слона, сказали: "Ваше величество, слон похож на горшок".
"Yehi, bhikkhave, jaccandhehi hatthissa kaṇṇo diṭṭho ahosi, te evamāhaṃsu – 'ediso, deva, hatthī seyyathāpi suppo'ti. "Those who had been shown the elephant's ear said, 'The elephant, your majesty, is just like a winnowing basket.' Те слепые с рождения, которым показали ухо слона, сказали: "Ваше величество, слон похож на корзину".
"Yehi, bhikkhave, jaccandhehi hatthissa danto diṭṭho ahosi, te evamāhaṃsu – 'ediso, deva, hatthī seyyathāpi khīlo'ti. "Those who had been shown the elephant's tusk said, 'The elephant, your majesty, is just like plowshare.' [1] Те слепые с рождения, которым показали бивень слона, сказали: "Ваше величество, слон похож на кол". ТБ в сноске пишет, что в тайском и сингальском издании здесь phālo - лемех. Странно, что это расхождение в нашей CST типитаке не отмечено.
Все комментарии (1)
"Yehi, bhikkhave, jaccandhehi hatthissa soṇḍo diṭṭho ahosi, te evamāhaṃsu – 'ediso, deva, hatthī seyyathāpi naṅgalīsā'ti. "Those who had been shown the elephant's trunk said, 'The elephant, your majesty, is just like the pole of a plow.' Те слепые с рождения, которым показали хобот слона, сказали: "Ваше величество, слон похож на дышло плуга." дышло - деревянная палка, соединяющая плуг и ярмо
Все комментарии (1)
"Yehi, bhikkhave, jaccandhehi hatthissa kāyo diṭṭho ahosi, te evamāhaṃsu – 'ediso, deva, hatthī seyyathāpi koṭṭho'ti. "Those who had been shown the elephant's body said, 'The elephant, your majesty, is just like a granary.' Те слепые с рождения, которым показали туловище слона, сказали: "Ваше величество, слон похож на хранилище зерна."
"Yehi, bhikkhave, jaccandhehi hatthissa pādo diṭṭho ahosi, te evamāhaṃsu – 'ediso, deva, hatthī seyyathāpi thūṇo'ti. "Those who had been shown the elephant's foot said, 'The elephant, your majesty, is just like a post.' Те слепые с рождения, которым показали ногу слона, сказали: "Ваше величество, слон похож на столб." ББ: And each of the others likewise described the elephant in terms of the part they had been shown.
Все комментарии (1)
"Yehi, bhikkhave, jaccandhehi hatthissa satthi diṭṭho [piṭṭhi diṭṭā (ka. sī. syā. pī.), satthi diṭṭhā (ka. sī.)] hosi, te evamāhaṃsu – 'ediso, deva, hatthī seyyathāpi udukkhalo'ti. "Those who had been shown the elephant's hindquarters said, 'The elephant, your majesty, is just like a mortar.' Те слепые с рождения, которым показали зад слона, сказали: "Ваше величество, слон похож на ступку."
"Yehi, bhikkhave, jaccandhehi hatthissa naṅguṭṭhaṃ diṭṭhaṃ ahosi, te evamāhaṃsu – 'ediso, deva, hatthī seyyathāpi musalo'ti. "Those who had been shown the elephant's tail said, 'The elephant, your majesty, is just like a pestle.' Те слепые с рождения, которым показали хвост слона, сказали: "Ваше величество, слон похож на пестик."
"Yehi, bhikkhave, jaccandhehi hatthissa vāladhi diṭṭho ahosi, te evamāhaṃsu – 'ediso, deva, hatthī seyyathāpi sammajjanī'ti. "Those who had been shown the tuft at the end of the elephant's tail said, 'The elephant, your majesty, is just like a broom.' Те слепые с рождения, которым показали кисточку на хвосте слона, сказали: "Ваше величество, слон похож на веник."
"Te 'ediso hatthī, nediso hatthī; nediso hatthī, ediso hatthī"'ti aññamaññaṃ muṭṭhīhi saṃsumbhiṃsu [saṃyujjhiṃsu (ka. sī., syā. pī.)]. "Saying, 'The elephant is like this, it's not like that. The elephant's not like that, it's like this,' they struck one another with their fists. Они, говоря "Слон похож на это, он не похож на это! Слон не похож на это, он похож на это!" стали избивать друг друга кулаками.
Tena ca pana, bhikkhave, so rājā attamano ahosi. That gratified the king. Правитель, о монахи, был доволен.
"Evameva kho, bhikkhave, aññatitthiyā paribbājakā andhā acakkhukā. "In the same way, monks, the wanderers of other sects are blind & eyeless. Точно так же, о монахи, странники других учений слепы и безглазы.
Te atthaṃ na jānanti anatthaṃ na jānanti, dhammaṃ na jānanti adhammaṃ na jānanti. They don't know what is beneficial and what is harmful. They don't know what is the Dhamma and what is non-Dhamma. Они не знают что является благом, а что не является благом, они не знают, что является истинной теорией, а что не является истинной теорией.
Te atthaṃ ajānantā anatthaṃ ajānantā, dhammaṃ ajānantā adhammaṃ ajānantā bhaṇḍanajātā kalahajātā vivādāpannā aññamaññaṃ mukhasattīhi vitudantā viharanti – 'ediso dhammo, nediso dhammo; nediso dhammo, ediso dhammo"'ti. Not knowing what is beneficial and what is harmful, not knowing what is Dhamma and what is non-Dhamma, they keep on arguing, quarreling, & disputing, wounding one another with weapons of the mouth, saying, 'The Dhamma is like this, it's not like that. The Dhamma's not like that, it's like this.'" Не зная что является благом, а что не является благом, не зная, что является истинной теорией, а что не является истинной теорией, они живут в спорах, ссорах и разногласиях, раня друг друга оружием слова: "Истинная теория такова, она не такова! Истинная теория не такова, она такова!".
Atha kho bhagavā etamatthaṃ viditvā tāyaṃ velāyaṃ imaṃ udānaṃ udānesi – Then, on realizing the significance of that, the Blessed One on that occasion exclaimed: Затем, поняв значимость этого, в тот самый момент Благословенный торжественно произнёс:
"Imesu kira sajjanti, eke samaṇabrāhmaṇā; With regard to these things they're attached — some contemplatives & brahmans. "Некоторые отшельники и брахманы привязаны к таким вещам
Viggayha naṃ vivadanti, janā ekaṅgadassino"ti. catutthaṃ; They quarrel & fight — people seeing one side. - они ссорятся и спорят - люди, видящие одну часть."
Метки: воззрения  тетралемма  знаменитая метафора 
<< Назад 6. Jaccandhavaggo (51-60) Далее >>