Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Три корзины (основные тексты) >> Корзина наставлений (Сутта Питака) >> Собрание кратких наставлений (Кхуддака Никая) >> Дхаммапада >> 25. Глава о монахе (360-382)
<< Назад Дхаммапада Далее >>

Связанные тексты
Отображение колонок



25. Глава о монахе (360-382) Палийский оригинал

пали Acharya Buddharakkhita - english Комментарии
360. 360.
Cakkhunā saṃvaro sādhu, sādhu sotena saṃvaro; Good is restraint over the eye; good is restraint over the ear;
Ghānena saṃvaro sādhu, sādhu jivhāya saṃvaro. good is restraint over the nose; good is restraint over the tongue.
361. 361.
Kāyena saṃvaro sādhu, sādhu vācāya saṃvaro; Good is restraint in the body; good is restraint in speech;
Manasā saṃvaro sādhu, sādhu sabbattha saṃvaro; good is restraint in thought. Restraint everywhere is good.
Sabbattha saṃvuto bhikkhu, sabbadukkhā pamuccati. The monk restrained in every way is freed from all suffering.
362. 362.
Hatthasaṃyato pādasaṃyato, vācāsaṃyato saṃyatuttamo; He who has control over his hands, feet and tongue; who is fully controlled,
Ajjhattarato samāhito, eko santusito tamāhu bhikkhuṃ. delights in inward development, is absorbed in meditation, keeps to himself and is contented — him do people call a monk.
363. 363.
Yo mukhasaṃyato bhikkhu, mantabhāṇī anuddhato; That monk who has control over his tongue, is moderate in speech, unassuming
Atthaṃ dhammañca dīpeti, madhuraṃ tassa bhāsitaṃ. and who explains the Teaching in both letter and spirit — whatever he says is pleasing.
364. 364.
Dhammārāmo dhammarato, dhammaṃ anuvicintayaṃ; The monk who abides in the Dhamma, delights in the Dhamma, meditates on the Dhamma,
Dhammaṃ anussaraṃ bhikkhu, saddhammā na parihāyati. and bears the Dhamma well in mind — he does not fall away from the sublime Dhamma.
365. 365.
Salābhaṃ nātimaññeyya, nāññesaṃ pihayaṃ care; One should not despise what one has received, nor envy the gains of others.
Aññesaṃ pihayaṃ bhikkhu, samādhiṃ nādhigacchati. The monk who envies the gains of others does not attain to meditative absorption.
366. 366.
Appalābhopi ce bhikkhu, salābhaṃ nātimaññati; A monk who does not despise what he has received, even though it be little,
Taṃ ve devā pasaṃsanti, suddhājīviṃ atanditaṃ. who is pure in livelihood and unremitting in effort — him even the gods praise.
367. 367.
Sabbaso nāmarūpasmiṃ, yassa natthi mamāyitaṃ; He who has no attachment whatsoever for the mind and body,
Asatā ca na socati, sa ve "bhikkhū"ti vuccati. who does not grieve for what he has not — he is truly called a monk.
368. 368.
Mettāvihārī yo bhikkhu, pasanno buddhasāsane; The monk who abides in universal love and is deeply devoted to the Teaching of the Buddha
Adhigacche padaṃ santaṃ, saṅkhārūpasamaṃ sukhaṃ. attains the peace of Nibbana, the bliss of the cessation of all conditioned things.
369. 369.
Siñca bhikkhu imaṃ nāvaṃ, sittā te lahumessati; Empty this boat, O monk! Emptied, it will sail lightly.
Chetvā rāgañca dosañca, tato nibbānamehisi. Rid of lust and hatred, you shall reach Nibbana.
370. 370.
Pañca chinde pañca jahe, pañca cuttari bhāvaye; Cut off the five, abandon the five, and cultivate the five.
Pañca saṅgātigo bhikkhu, "oghatiṇṇo"ti vuccati. The monk who has overcome the five bonds is called one who has crossed the flood. [24]
371. 371.
Jhāya bhikkhu [jhāya tuvaṃ bhikkhu (?)] mā pamādo [mā ca pamādo (sī. syā. pī.)], mā te kāmaguṇe ramessu [bhamassu (sī. pī.), bhavassu (syā.), ramassu (ka.)] cittaṃ; Meditate, O monk! Do not be heedless. Let not your mind whirl on sensual pleasures.
Mā lohaguḷaṃ gilī pamatto, mā kandi "dukkhamida"nti ḍayhamāno. Heedless, do not swallow a red-hot iron ball, lest you cry when burning, "O this is painful! "
372. 372.
Natthi jhānaṃ apaññassa, paññā natthi ajhāyato [ajjhāyino (ka.)] ; There is no meditative concentration for him who lacks insight, and no insight for him who lacks meditative concentration.
Yamhi jhānañca paññā ca, sa ve nibbānasantike. He in whom are found both meditative concentration and insight, indeed, is close to Nibbana.
373. 373.
Suññāgāraṃ paviṭṭhassa, santacittassa bhikkhuno; The monk who has retired to a solitary abode and calmed his mind,
Amānusī rati hoti, sammā dhammaṃ vipassato. who comprehends the Dhamma with insight, in him there arises a delight that transcends all human delights.
374. 374.
Yato yato sammasati, khandhānaṃ udayabbayaṃ; Whenever he sees with insight the rise and fall of the aggregates,
Labhatī [labhati (pī.), labhate (ka.)] pītipāmojjaṃ, amataṃ taṃ vijānataṃ. he is full of joy and happiness. To the discerning one this reflects the Deathless. [25]
375. 375.
Tatrāyamādi bhavati, idha paññassa bhikkhuno; these form the basis of holy life here for the wise monk -
Indriyagutti santuṭṭhi, pātimokkhe ca saṃvaro. Control of the senses, contentment, restraint according to the code of monastic discipline
376. 376.
Mitte bhajassu kalyāṇe, suddhājīve atandite; Let him associate with friends who are noble, energetic, and pure in life,
Paṭisanthāravutyassa [paṭisandhāravutyassa (ka.)], ācārakusalo siyā; let him be cordial and refined in conduct.
Tato pāmojjabahulo, dukkhassantaṃ karissati. Thus, full of joy, he will make an end of suffering.
377. 377.
Vassikā viya pupphāni, maddavāni [majjavāni (ka. ṭīkā) paccavāni (ka. aṭṭha.)] pamuñcati; Just as the jasmine creeper sheds its withered flowers,
Evaṃ rāgañca dosañca, vippamuñcetha bhikkhavo. even so, O monks, should you totally shed lust and hatred!
378. 378.
Santakāyo santavāco, santavā susamāhito [santamano susamāhito (syā. pī.), santamano samāhito (ka.)] ; The monk who is calm in body, calm in speech, calm in thought, well-composed
Vantalokāmiso bhikkhu, "upasanto"ti vuccati. and who has spewn out worldliness — he, truly, is called serene.
379. 379.
Attanā codayattānaṃ, paṭimaṃsetha attanā [paṭimāse attamattanā (sī. pī.), paṭimaṃse tamattanā (syā.)] ; By oneself one must censure oneself and scrutinize oneself.
So attagutto satimā, sukhaṃ bhikkhu vihāhisi. The self-guarded and mindful monk will always live in happiness.
380. 380.
Attā hi attano nātho, (ko hi nātho paro siyā) [( ) videsapotthakesu natthi] One is one's own protector,
Attā hi attano gati; one is one's own refuge.
Tasmā saṃyamamattānaṃ [saṃyamaya'ttānaṃ (sī. pī.)], assaṃ bhadraṃva vāṇijo. Therefore, one should control oneself, even as a trader controls a noble steed.
381. 381.
Pāmojjabahulo bhikkhu, pasanno buddhasāsane; Full of joy, full of faith in the Teaching of the Buddha, the monk
Adhigacche padaṃ santaṃ, saṅkhārūpasamaṃ sukhaṃ. attains the Peaceful State, the bliss of cessation of conditioned things.
382. 382.
Yo have daharo bhikkhu, yuñjati buddhasāsane; That monk who while young devotes himself to the Teaching of the Buddha
Somaṃ [so imaṃ (sī. syā. kaṃ. pī.)] lokaṃ pabhāseti, abbhā muttova candimā. illumines this world like the moon freed from clouds.
Bhikkhuvaggo pañcavīsatimo niṭṭhito.
<< Назад Дхаммапада Далее >>