пали | Acharya Buddharakkhita - english
|
Комментарии |
360.
|
360.
|
|
Cakkhunā saṃvaro sādhu, sādhu sotena saṃvaro;
|
Good is restraint over the eye; good is restraint over the ear;
|
|
Ghānena saṃvaro sādhu, sādhu jivhāya saṃvaro.
|
good is restraint over the nose; good is restraint over the tongue.
|
|
361.
|
361.
|
|
Kāyena saṃvaro sādhu, sādhu vācāya saṃvaro;
|
Good is restraint in the body; good is restraint in speech;
|
|
Manasā saṃvaro sādhu, sādhu sabbattha saṃvaro;
|
good is restraint in thought. Restraint everywhere is good.
|
|
Sabbattha saṃvuto bhikkhu, sabbadukkhā pamuccati.
|
The monk restrained in every way is freed from all suffering.
|
|
362.
|
362.
|
|
Hatthasaṃyato pādasaṃyato, vācāsaṃyato saṃyatuttamo;
|
He who has control over his hands, feet and tongue; who is fully controlled,
|
|
Ajjhattarato samāhito, eko santusito tamāhu bhikkhuṃ.
|
delights in inward development, is absorbed in meditation, keeps to himself and is contented — him do people call a monk.
|
|
363.
|
363.
|
|
Yo mukhasaṃyato bhikkhu, mantabhāṇī anuddhato;
|
That monk who has control over his tongue, is moderate in speech, unassuming
|
|
Atthaṃ dhammañca dīpeti, madhuraṃ tassa bhāsitaṃ.
|
and who explains the Teaching in both letter and spirit — whatever he says is pleasing.
|
|
364.
|
364.
|
|
Dhammārāmo dhammarato, dhammaṃ anuvicintayaṃ;
|
The monk who abides in the Dhamma, delights in the Dhamma, meditates on the Dhamma,
|
|
Dhammaṃ anussaraṃ bhikkhu, saddhammā na parihāyati.
|
and bears the Dhamma well in mind — he does not fall away from the sublime Dhamma.
|
|
365.
|
365.
|
|
Salābhaṃ nātimaññeyya, nāññesaṃ pihayaṃ care;
|
One should not despise what one has received, nor envy the gains of others.
|
|
Aññesaṃ pihayaṃ bhikkhu, samādhiṃ nādhigacchati.
|
The monk who envies the gains of others does not attain to meditative absorption.
|
|
366.
|
366.
|
|
Appalābhopi ce bhikkhu, salābhaṃ nātimaññati;
|
A monk who does not despise what he has received, even though it be little,
|
|
Taṃ ve devā pasaṃsanti, suddhājīviṃ atanditaṃ.
|
who is pure in livelihood and unremitting in effort — him even the gods praise.
|
|
367.
|
367.
|
|
Sabbaso nāmarūpasmiṃ, yassa natthi mamāyitaṃ;
|
He who has no attachment whatsoever for the mind and body,
|
|
Asatā ca na socati, sa ve "bhikkhū"ti vuccati.
|
who does not grieve for what he has not — he is truly called a monk.
|
|
368.
|
368.
|
|
Mettāvihārī yo bhikkhu, pasanno buddhasāsane;
|
The monk who abides in universal love and is deeply devoted to the Teaching of the Buddha
|
|
Adhigacche padaṃ santaṃ, saṅkhārūpasamaṃ sukhaṃ.
|
attains the peace of Nibbana, the bliss of the cessation of all conditioned things.
|
|
369.
|
369.
|
|
Siñca bhikkhu imaṃ nāvaṃ, sittā te lahumessati;
|
Empty this boat, O monk! Emptied, it will sail lightly.
|
|
Chetvā rāgañca dosañca, tato nibbānamehisi.
|
Rid of lust and hatred, you shall reach Nibbana.
|
|
370.
|
370.
|
|
Pañca chinde pañca jahe, pañca cuttari bhāvaye;
|
Cut off the five, abandon the five, and cultivate the five.
|
|
Pañca saṅgātigo bhikkhu, "oghatiṇṇo"ti vuccati.
|
The monk who has overcome the five bonds is called one who has crossed the flood. [24]
|
|
371.
|
371.
|
|
Jhāya bhikkhu [jhāya tuvaṃ bhikkhu (?)] mā pamādo [mā ca pamādo (sī. syā. pī.)], mā te kāmaguṇe ramessu [bhamassu (sī. pī.), bhavassu (syā.), ramassu (ka.)] cittaṃ;
|
Meditate, O monk! Do not be heedless. Let not your mind whirl on sensual pleasures.
|
|
Mā lohaguḷaṃ gilī pamatto, mā kandi "dukkhamida"nti ḍayhamāno.
|
Heedless, do not swallow a red-hot iron ball, lest you cry when burning, "O this is painful! "
|
|
372.
|
372.
|
|
Natthi jhānaṃ apaññassa, paññā natthi ajhāyato [ajjhāyino (ka.)] ;
|
There is no meditative concentration for him who lacks insight, and no insight for him who lacks meditative concentration.
|
|
Yamhi jhānañca paññā ca, sa ve nibbānasantike.
|
He in whom are found both meditative concentration and insight, indeed, is close to Nibbana.
|
|
373.
|
373.
|
|
Suññāgāraṃ paviṭṭhassa, santacittassa bhikkhuno;
|
The monk who has retired to a solitary abode and calmed his mind,
|
|
Amānusī rati hoti, sammā dhammaṃ vipassato.
|
who comprehends the Dhamma with insight, in him there arises a delight that transcends all human delights.
|
|
374.
|
374.
|
|
Yato yato sammasati, khandhānaṃ udayabbayaṃ;
|
Whenever he sees with insight the rise and fall of the aggregates,
|
|
Labhatī [labhati (pī.), labhate (ka.)] pītipāmojjaṃ, amataṃ taṃ vijānataṃ.
|
he is full of joy and happiness. To the discerning one this reflects the Deathless. [25]
|
|
375.
|
375.
|
|
Tatrāyamādi bhavati, idha paññassa bhikkhuno;
|
these form the basis of holy life here for the wise monk -
|
|
Indriyagutti santuṭṭhi, pātimokkhe ca saṃvaro.
|
Control of the senses, contentment, restraint according to the code of monastic discipline
|
|
376.
|
376.
|
|
Mitte bhajassu kalyāṇe, suddhājīve atandite;
|
Let him associate with friends who are noble, energetic, and pure in life,
|
|
Paṭisanthāravutyassa [paṭisandhāravutyassa (ka.)], ācārakusalo siyā;
|
let him be cordial and refined in conduct.
|
|
Tato pāmojjabahulo, dukkhassantaṃ karissati.
|
Thus, full of joy, he will make an end of suffering.
|
|
377.
|
377.
|
|
Vassikā viya pupphāni, maddavāni [majjavāni (ka. ṭīkā) paccavāni (ka. aṭṭha.)] pamuñcati;
|
Just as the jasmine creeper sheds its withered flowers,
|
|
Evaṃ rāgañca dosañca, vippamuñcetha bhikkhavo.
|
even so, O monks, should you totally shed lust and hatred!
|
|
378.
|
378.
|
|
Santakāyo santavāco, santavā susamāhito [santamano susamāhito (syā. pī.), santamano samāhito (ka.)] ;
|
The monk who is calm in body, calm in speech, calm in thought, well-composed
|
|
Vantalokāmiso bhikkhu, "upasanto"ti vuccati.
|
and who has spewn out worldliness — he, truly, is called serene.
|
|
379.
|
379.
|
|
Attanā codayattānaṃ, paṭimaṃsetha attanā [paṭimāse attamattanā (sī. pī.), paṭimaṃse tamattanā (syā.)] ;
|
By oneself one must censure oneself and scrutinize oneself.
|
|
So attagutto satimā, sukhaṃ bhikkhu vihāhisi.
|
The self-guarded and mindful monk will always live in happiness.
|
|
380.
|
380.
|
|
Attā hi attano nātho, (ko hi nātho paro siyā) [( ) videsapotthakesu natthi]
|
One is one's own protector,
|
|
Attā hi attano gati;
|
one is one's own refuge.
|
|
Tasmā saṃyamamattānaṃ [saṃyamaya'ttānaṃ (sī. pī.)], assaṃ bhadraṃva vāṇijo.
|
Therefore, one should control oneself, even as a trader controls a noble steed.
|
|
381.
|
381.
|
|
Pāmojjabahulo bhikkhu, pasanno buddhasāsane;
|
Full of joy, full of faith in the Teaching of the Buddha, the monk
|
|
Adhigacche padaṃ santaṃ, saṅkhārūpasamaṃ sukhaṃ.
|
attains the Peaceful State, the bliss of cessation of conditioned things.
|
|
382.
|
382.
|
|
Yo have daharo bhikkhu, yuñjati buddhasāsane;
|
That monk who while young devotes himself to the Teaching of the Buddha
|
|
Somaṃ [so imaṃ (sī. syā. kaṃ. pī.)] lokaṃ pabhāseti, abbhā muttova candimā.
|
illumines this world like the moon freed from clouds.
|
|
Bhikkhuvaggo pañcavīsatimo niṭṭhito.
|
|
|