пали | Thanissaro bhikkhu - english
|
Комментарии |
12.Ekaṃ samayaṃ bhagavā sakkesu viharati kapilavatthusmiṃ nigrodhārāme.
|
I have heard that on one occasion the Blessed One was staying among the Sakyans at Kapilavatthu in the Banyan Park.
|
|
Tena kho pana samayena mahānāmo sakko gilānā vuṭṭhito hoti aciravuṭṭhito gelaññā.
|
|
|
Tena kho pana samayena sambahulā bhikkhū bhagavato cīvarakammaṃ karonti – "niṭṭhitacīvaro bhagavā temāsaccayena cārikaṃ pakkamissatī"ti.
|
Now at that time many monks were at work making robes for the Blessed One, (thinking,) “When the robes are finished, at the end of the three months (of the Rains retreat), the Blessed One will set out wandering.”
|
|
Assosi kho mahānāmo sakko – "sambahulā kira bhikkhū bhagavato cīvarakammaṃ karonti – 'niṭṭhitacīvaro bhagavā temāsaccayena cārikaṃ pakkamissatī"'ti.
|
Mahānāma the Sakyan heard that many monks were at work making robes for the Blessed One, (thinking,) “When the robes are finished, at the end of the three months, the Blessed One will set out wandering.”
|
|
Atha kho mahānāmo sakko yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi.
|
So he approached the Blessed One and, on arrival, having bowed down, sat to one side.
|
|
Ekamantaṃ nisinno kho mahānāmo sakko bhagavantaṃ etadavoca – "sutaṃ metaṃ, bhante – 'sambahulā kira bhikkhū bhagavato cīvarakammaṃ karonti – niṭṭhitacīvaro bhagavā temāsaccayena cārikaṃ pakkamissatī'ti.
|
As he was sitting there he said to the Blessed One: “I have heard that many monks are at work making robes for the Blessed One, (thinking,) ‘When the robes are finished, at the end of the three months, the Blessed One will set out wandering.’
|
|
Tesaṃ no, bhante, nānāvihārehi viharataṃ kenassa vihārena vihātabba"nti?
|
For those of us living by means of various dwelling places (for the mind), by means of which dwelling place should we live?”
|
|
"Sādhu sādhu, mahānāma!
|
“Excellent, Mahānāma, excellent!
|
|
Etaṃ kho, mahānāma, tumhākaṃ patirūpaṃ kulaputtānaṃ yaṃ tumhe tathāgataṃ upasaṅkamitvā puccheyyātha – 'tesaṃ no, bhante, nānāvihārehi viharataṃ kenassa vihārena vihātabba'nti?
|
It is fitting for clansmen like you to approach the Tathāgata and ask, ‘For those of us living by means of various dwelling places (for the mind), by means of which dwelling place should we live?’
|
|
Saddho kho, mahānāma, ārādhako hoti, no assaddho; āraddhavīriyo ārādhako hoti, no kusīto; upaṭṭhitassati ārādhako hoti, no muṭṭhassati; samāhito ārādhako hoti, no asamāhito; paññavā ārādhako hoti, no duppañño.
|
“One who is aroused to practice is one of conviction, not without conviction. One aroused to practice is one with persistence aroused, not lazy. One aroused to practice is one of established mindfulness, not muddled mindfulness. One aroused to practice is centered in concentration, not uncentered. One aroused to practice is discerning, not undiscerning.
|
|
Imesu kho tvaṃ, mahānāma, pañcasu dhammesu patiṭṭhāya cha dhamme uttari bhāveyyāsi.
|
“Established in these five qualities, you should further develop six qualities:
|
|
[a. ni. 6.9] "Idha tvaṃ, mahānāma, tathāgataṃ anussareyyāsi – 'itipi so bhagavā - pe - satthā devamanussānaṃ buddho bhagavā'ti.
|
[1] “There is the case where you recollect the Tathāgata: ‘Indeed, the Blessed One is worthy & rightly self-awakened, consummate in clear-knowing & conduct, well-gone, an expert with regard to the cosmos, unexcelled trainer of people fit to be tamed, teacher of devas & human beings, awakened, blessed.’
|
|
Yasmiṃ, mahānāma, samaye ariyasāvako tathāgataṃ anussarati, nevassa tasmiṃ samaye rāgapariyuṭṭhitaṃ cittaṃ hoti, na dosapariyuṭṭhitaṃ cittaṃ hoti, na mohapariyuṭṭhitaṃ cittaṃ hoti; ujugatamevassa tasmiṃ samaye cittaṃ hoti tathāgataṃ ārabbha.
|
At any time when a disciple of the noble ones is recollecting the Tathāgata, his mind is not overcome with passion, not overcome with aversion, not overcome with delusion. His mind heads straight, based on the Tathāgata.
|
|
Ujugatacitto kho pana, mahānāma, ariyasāvako labhati atthavedaṃ, labhati dhammavedaṃ, labhati dhammūpasaṃhitaṃ pāmojjaṃ.
|
And when the mind is headed straight, the disciple of the noble ones gains a sense of the goal, gains a sense of the Dhamma,1 gains joy connected with the Dhamma. In one who is joyful, rapture arises.
|
|
Pamuditassa pīti jāyati, pītimanassa kāyo passambhati, passaddhakāyo sukhaṃ vediyati, sukhino cittaṃ samādhiyati.
|
In one whose mind is enraptured, the body grows calm. One whose body is calmed experiences ease. In one at ease, the mind becomes concentrated.
|
|
Imaṃ kho tvaṃ, mahānāma, buddhānussatiṃ gacchantopi bhāveyyāsi, ṭhitopi bhāveyyāsi, nisinnopi bhāveyyāsi, sayānopi bhāveyyāsi, kammantaṃ adhiṭṭhahantopi bhāveyyāsi, puttasambādhasayanaṃ ajjhāvasantopi bhāveyyāsi.
|
“Of one who does this, Mahānāma, it is said: ‘Among those who are out of tune, the disciple of the noble ones dwells in tune; among those who are malicious, he dwells without malice; having attained the stream of Dhamma, he develops the recollection of the Buddha.’
|
|
"Puna caparaṃ tvaṃ, mahānāma, dhammaṃ anussareyyāsi - pe - saṅghaṃ anussareyyāsi - pe - attano sīlāni anussareyyāsi - pe - attano cāgaṃ anussareyyāsi - pe - devatā anussareyyāsi – 'santi devā cātumahārājikā - pe - santi devā tatuttari.
|
[2] “Then there is the case where you recollect the Dhamma: ‘The Dhamma is well taught by the Blessed One, to be seen here & now, timeless, inviting verification, pertinent, to be experienced by the observant for themselves.’ At any time when a disciple of the noble ones is recollecting the Dhamma, his mind is not overcome with passion, not overcome with aversion, not overcome with delusion. His mind heads straight, based on the Dhamma. And when the mind is headed straight, the disciple of the noble ones gains a sense of the goal, gains a sense of the Dhamma, gains joy connected with the Dhamma. In one who is joyful, rapture arises. In one whose mind is enraptured, the body grows calm. One whose body is calmed experiences ease. In one at ease, the mind becomes concentrated. “Of one who does this, Mahānāma, it is said: ‘Among those who are out of tune, the disciple of the noble ones dwells in tune; among those who are malicious, he dwells without malice; having attained the stream of Dhamma, he develops the recollection of the Dhamma.’ [3] “Then there is the case where you recollect the Saṅgha: ‘The Saṅgha of the Blessed One’s disciples who have practiced well… who have practiced straight-forwardly… who have practiced methodically… who have practiced masterfully—in other words, the four types (of noble disciples) when taken as pairs, the eight when taken as individual types—they are the Saṅgha of the Blessed One’s disciples: deserving of gifts, deserving of hospitality, deserving of offerings, deserving of respect, the incomparable field of merit for the world.’ At any time when a disciple of the noble ones is recollecting the Saṅgha, his mind is not overcome with passion, not overcome with aversion, not overcome with delusion. His mind heads straight, based on the Saṅgha. And when the mind is headed straight, the disciple of the noble ones gains a sense of the goal, gains a sense of the Dhamma, gains joy connected with the Dhamma. In one who is joyful, rapture arises. In one whose mind is enraptured, the body grows calm. One whose body is calmed experiences ease. In one at ease, the mind becomes concentrated. “Of one who does this, Mahānāma, it is said: ‘Among those who are out of tune, the disciple of the noble ones dwells in tune; among those who are malicious, he dwells without malice; having attained the stream of Dhamma, he develops the recollection of the Saṅgha.’ [4] “Then there is the case where you recollect your own virtues: ‘(They are) untorn, unbroken, unspotted, unsplattered, liberating, praised by the observant, ungrasped at, conducive to concentration.’ At any time when a disciple of the noble ones is recollecting virtue, his mind is not overcome with passion, not overcome with aversion, not overcome with delusion. His mind heads straight, based on virtue. And when the mind is headed straight, the disciple of the noble ones gains a sense of the goal, gains a sense of the Dhamma, gains joy connected with the Dhamma. In one who is joyful, rapture arises. In one whose mind is enraptured, the body grows calm. One whose body is calmed experiences ease. In one at ease, the mind becomes concentrated. “Of one who does this, Mahānāma, it is said: ‘Among those who are out of tune, the disciple of the noble ones dwells in tune; among those who are malicious, he dwells without malice; having attained the stream of Dhamma, he develops the recollection of virtue.’ [5] “Then there is the case where you recollect your own generosity: ‘It is a gain, a great gain for me, that—among people overcome with the stain of possessiveness—I live at home, my awareness cleansed of the stain of possessiveness, freely generous, openhanded, delighting in being magnanimous, responsive to requests, delighting in the distribution of alms.’ At any time when a disciple of the noble ones is recollecting generosity, his mind is not overcome with passion, not overcome with aversion, not overcome with delusion. His mind heads straight, based on generosity. And when the mind is headed straight, the disciple of the noble ones gains a sense of the goal, gains a sense of the Dhamma, gains joy connected with the Dhamma. In one who is joyful, rapture arises. In one whose mind is enraptured, the body grows calm. One whose body is calmed experiences ease. In one at ease, the mind becomes concentrated. “Of one who does this, Mahānāma, it is said: ‘Among those who are out of tune, the disciple of the noble ones dwells in tune; among those who are malicious, he dwells without malice; having attained the stream of Dhamma, he develops the recollection of generosity.’ [6] “Then you should recollect the devas: “There are the Devas of the Four Great Kings, the Devas of the Thirty-three, the Devas of the Hours, the Contented Devas, the Devas who delight in creation, the Devas [Muses?] who wield power over the creations of others, the Devas of Brahmā’s Retinue, the devas beyond them.
|
|
Yathārūpāya saddhāya samannāgatā tā devatā ito cutā tatthūpapannā, mayhampi tathārūpā saddhā saṃvijjati.
|
Whatever conviction they were endowed with, so that—when falling away from this life—they re-arose there, the same sort of conviction is present in me as well.
|
|
Yathārūpena sīlena… sutena… cāgena… paññāya samannāgatā tā devatā ito cutā tatthūpapannā, mayhampi tathārūpā paññā saṃvijjatī'ti.
|
Whatever virtue they were endowed with, so that—when falling away from this life—they re-arose there, the same sort of virtue is present in me as well. Whatever learning they were endowed with, so that—when falling away from this life—they re-arose there, the same sort of learning is present in me as well. Whatever generosity they were endowed with, so that—when falling away from this life—they re-arose there, the same sort of generosity is present in me as well. Whatever discernment they were endowed with, so that—when falling away from this life—they re-arose there, the same sort of discernment is present in me as well.
|
|
Yasmiṃ, mahānāma, samaye ariyasāvako attano ca tāsañca devatānaṃ saddhañca sīlañca sutañca cāgañca paññañca anussarati, nevassa tasmiṃ samaye rāgapariyuṭṭhitaṃ cittaṃ hoti, na dosapariyuṭṭhitaṃ cittaṃ hoti, na mohapariyuṭṭhitaṃ cittaṃ hoti; ujugatamevassa tasmiṃ samaye cittaṃ hoti devatā ārabbha.
|
At any time when a disciple of the noble ones is recollecting the conviction, virtue, learning, generosity, and discernment found both in himself and the devas, his mind is not overcome with passion, not overcome with aversion, not overcome with delusion. His mind heads straight, based on the (qualities of the) devas.
|
|
Ujugatacitto kho pana, mahānāma, ariyasāvako labhati atthavedaṃ, labhati dhammavedaṃ, labhati dhammūpasaṃhitaṃ pāmojjaṃ.
|
And when the mind is headed straight, the disciple of the noble ones gains a sense of the goal, gains a sense of the Dhamma, gains joy connected with the Dhamma.
|
|
Pamuditassa pīti jāyati, pītimanassa kāyo passambhati, passaddhakāyo sukhaṃ vediyati, sukhino cittaṃ samādhiyati.
|
In one who is joyful, rapture arises. In one whose mind is enraptured, the body grows calm. One whose body is calmed experiences ease. In one at ease, the mind becomes concentrated.
|
|
Imaṃ kho tvaṃ, mahānāma, devatānussatiṃ gacchantopi bhāveyyāsi, ṭhitopi bhāveyyāsi, nisinnopi bhāveyyāsi, sayānopi bhāveyyāsi, kammantaṃ adhiṭṭhahantopi bhāveyyāsi, puttasambādhasayanaṃ ajjhāvasantopi bhāveyyāsī"ti.
|
“Of one who does this, Mahānāma, it is said: ‘Among those who are out of tune, the disciple of the noble ones dwells in tune; among those who are malicious, he dwells without malice; having attained the stream of Dhamma, he develops the recollection of the devas.’ ”
|
|
Dutiyaṃ.
|
|
|