Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Три корзины (основные тексты) >> Корзина наставлений (Сутта Питака) >> Собрание наставлений по количеству факторов (Ангуттара Никая) >> 10. Книга десяток >> АН 10.177 Наставление для Джануссони
<< Назад 10. Книга десяток Далее >>

Связанные тексты
Отображение колонок




АН 10.177 Наставление для Джануссони Палийский оригинал

пали khantibalo - русский Комментарии
177.Atha kho jāṇussoṇi brāhmaṇo yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavatā saddhiṃ sammodi. Затем брахман Джануссони пришёл туда, где находился Благословенный. Придя он обменялся с ним уважительными приветствиями.
Sammodanīyaṃ kathaṃ sāraṇīyaṃ vītisāretvā ekamantaṃ nisīdi. Обменявшись с ним приветствиями в дружественной и уважительной манере, он сел в стороне.
Ekamantaṃ nisinno kho jāṇussoṇi brāhmaṇo bhagavantaṃ etadavoca – Сидя в стороне брахман Джануссони так сказал Благословенному:
"Mayamassu, bho gotama, brāhmaṇā nāma. "Любезный Готама, мы зовёмся брахманами.
Dānāni dema, saddhāni karoma – 'idaṃ dānaṃ petānaṃ ñātisālohitānaṃ upakappatu, idaṃ dānaṃ petā ñātisālohitā paribhuñjantū'ti. Мы преподносим дары и совершаем поминальные ритуалы по умершим, думая: "Пусть этот дар пойдёт на пользу ушедшим родственникам и членам семьи; пусть ушедшие родственники и члены семьи воспользуются этим даром." Словарь объясняет, что saddhāni здесь означает поминки, при которых брахманов кормят и раздают им подарки. Т.е. эти ритуалы тоже включают в себя дарен...
Все комментарии (1)
Kacci taṃ, bho gotama, dānaṃ petānaṃ ñātisālohitānaṃ upakappati; kacci te petā ñātisālohitā taṃ dānaṃ paribhuñjantī"ti? Любезный Готама, идёт ли такое подношение на пользу ушедшим родственникам и членам семьи? Могут ли ушедшие родственники и члены семьи воспользоваться этим даром?"
"Ṭhāne kho, brāhmaṇa, upakappati, no aṭṭhāne"ti. "О брахман, они идут на пользу при подходящих условиях, не при неподходящих."
"Katamaṃ pana, bho [katamañca pana bho (sī. pī.) katamaṃ (syā.)] gotama, ṭhānaṃ, katamaṃ aṭṭhāna"nti? "Но, любезный Готама, что является подходящими условиями, что неподходящими?"
"Idha, brāhmaṇa, ekacco pāṇātipātī hoti, adinnādāyī hoti, kāmesumicchācārī hoti, musāvādī hoti, pisuṇavāco hoti, pharusavāco hoti, samphappalāpī hoti, abhijjhālu hoti, byāpannacitto hoti, micchādiṭṭhiko hoti. "Здесь, брахман, некто убивает живых существ, берёт неданное ему, следует дурному сексуальному поведению, лжёт, произносит ссорящие слова, грубит, пустословит, алчен, недоброжелателен в уме, придерживается неистинных взглядов.
So kāyassa bhedā paraṃ maraṇā nirayaṃ upapajjati. После разрушения тела, после смерти, он возрождается в аду.
Yo nerayikānaṃ sattānaṃ āhāro, tena so tattha yāpeti, tena so tattha tiṭṭhati. Там он поддерживает жизнь и выживает за счёт пищи обитателей ада.
Idampi [idaṃ (syā.)] kho, brāhmaṇa, aṭṭhānaṃ yattha ṭhitassa taṃ dānaṃ na upakappati. Это неподходящие условия, при которых дар не идёт на пользу находящемуся там.
"Idha pana, brāhmaṇa, ekacco pāṇātipātī - pe - micchādiṭṭhiko hoti. Здесь, брахман, некто [другой] убивает живых существ... придерживается неистинных взглядов.
So kāyassa bhedā paraṃ maraṇā tiracchānayoniṃ upapajjati. После разрушения тела, после смерти, он возрождается в чреве животного.
Yo tiracchānayonikānaṃ sattānaṃ āhāro, tena so tattha yāpeti, tena so tattha tiṭṭhati. Там он поддерживает жизнь и выживает за счёт пищи животных.
Idampi kho, brāhmaṇa, aṭṭhānaṃ yattha ṭhitassa taṃ dānaṃ na upakappati. Это тоже неподходящие условия, при которых дар не идёт на пользу находящемуся там.
"Idha pana, brāhmaṇa, ekacco pāṇātipātā paṭivirato hoti, adinnādānā paṭivirato hoti, kāmesumicchācārā paṭivirato hoti, musāvādā paṭivirato hoti, pisuṇāya vācāya paṭivirato hoti, pharusāya vācāya paṭivirato hoti, samphappalāpā paṭivirato hoti, anabhijjhālu hoti, abyāpannacitto hoti, sammādiṭṭhiko hoti. Здесь, брахман, некто [другой] воздерживается от убийства живых существ, воздерживается от взятия неданного ему, воздерживается от дурного сексуального поведения, воздерживается от лжи, воздерживается от ссорящих слов, воздерживается от грубой речи, воздерживается от пустословия, воздерживается от алчности, избегает недоброжелательности в уме, придерживается истинных взглядов.
So kāyassa bhedā paraṃ maraṇā manussānaṃ sahabyataṃ upapajjati. После разрушения тела, после смерти, он возрождается в компании людей.
Yo manussānaṃ āhāro, tena so tattha yāpeti, tena so tattha tiṭṭhati. Там он поддерживает жизнь и выживает за счёт человеческой пищи.
Idampi kho, brāhmaṇa, aṭṭhānaṃ yattha ṭhitassa taṃ dānaṃ na upakappati. Это тоже неподходящие условия, при которых дар не идёт на пользу находящемуся там.
"Idha pana, brāhmaṇa, ekacco pāṇātipātā paṭivirato hoti - pe - sammādiṭṭhiko hoti. Здесь, брахман, некто [другой] воздерживается от убийства живых существ... придерживается истинных взглядов.
So kāyassa bhedā paraṃ maraṇā devānaṃ sahabyataṃ upapajjati. После разрушения тела, после смерти, он возрождается в компании божеств.
Yo devānaṃ āhāro, tena so tattha yāpeti, tena so tattha tiṭṭhati. Там он поддерживает жизнь и выживает за счёт пищи божеств.
Idampi, brāhmaṇa, aṭṭhānaṃ yattha ṭhitassa taṃ dānaṃ upakappati. Это тоже неподходящие условия, при которых дар не идёт на пользу находящемуся там.
"Idha pana, brāhmaṇa, ekacco pāṇātipātī hoti - pe - micchādiṭṭhiko hoti. Здесь, брахман, некто [другой] убивает живых существ... придерживается неистинных взглядов.
So kāyassa bhedā paraṃ maraṇā pettivisayaṃ upapajjati. После разрушения тела, после смерти, он возрождается в мире духов.
Yo pettivesayikānaṃ sattānaṃ āhāro, tena so tattha yāpeti, tena so tattha tiṭṭhati, yaṃ vā panassa ito anuppavecchanti mittāmaccā vā ñātisālohitā vā [mittā vā amaccā vā ñātī vā sālohitā vā (sī. pī.)], tena so tattha yāpeti, tena so tattha tiṭṭhati. Там он поддерживает жизнь и выживает за счёт пищи духов, либо же он поддерживает жизнь и выживает за счёт того, что его друзья, компаньоны, родственники и члены семьи в этом мире поднесут ему.
Idaṃ kho, brāhmaṇa, ṭhānaṃ yattha ṭhitassa taṃ dānaṃ upakappatī"ti. Это, о брахман, подходящие условия, при которых дар идёт на пользу находящемуся там."
"Sace pana, bho gotama, so peto ñātisālohito taṃ ṭhānaṃ anupapanno hoti, ko taṃ dānaṃ paribhuñjatī"ti? "Но любезный Готама, если тот ушедший родственник или член семьи не возродился там, кто воспользуется этим даром?"
"Aññepissa, brāhmaṇa, petā ñātisālohitā taṃ ṭhānaṃ upapannā honti, te taṃ dānaṃ paribhuñjantī"ti. "О брахман, даром воспользуются другие ушедшие родственники или члены семьи, возродившиеся там."
"Sace pana, bho gotama, so ceva peto ñātisālohito taṃ ṭhānaṃ anupapanno hoti aññepissa ñātisālohitā petā taṃ ṭhānaṃ anupapannā honti, ko taṃ dānaṃ paribhuñjatī"ti? "Но любезный Готама, если тот ушедший родственник или член семьи не возродился там и другие ушедшие родственники или члены семьи не возродились там, кто воспользуется этим даром?"
"Aṭṭhānaṃ kho etaṃ, brāhmaṇa, anavakāso yaṃ taṃ ṭhānaṃ vivittaṃ assa iminā dīghena addhunā yadidaṃ petehi ñātisālohitehi. "О брахман, это не возможно, так не бывает, что за этот длинный период времени в том месте не оказалось ушедших родственников или членов семьи.
Api ca, brāhmaṇa, dāyakopi anipphalo"ti. И кроме того, для дарителя это небесплодно."
"Aṭṭhānepi bhavaṃ gotamo parikappaṃ vadatī"ti? "Неужели любезный Готама утверждает [о пользе дарения] даже в неподходящих условиях?"
"Aṭṭhānepi kho ahaṃ, brāhmaṇa, parikappaṃ vadāmi. "О брахман, я утверждаю [о пользе дарения] даже в неподходящих условиях.
Idha, brāhmaṇa, ekacco pāṇātipātī hoti, adinnādāyī hoti, kāmesumicchācārī hoti, musāvādī hoti, pisuṇavāco hoti, pharusavāco hoti, samphappalāpī hoti, abhijjhālu hoti, byāpannacitto hoti, micchādiṭṭhiko hoti; so dātā hoti samaṇassa vā brāhmaṇassa vā annaṃ pānaṃ vatthaṃ yānaṃ mālāgandhavilepanaṃ seyyāvasathapadīpeyyaṃ. Здесь, брахман, некто убивает живых существ, берёт неданное ему, следует дурному сексуальному поведению, лжёт, произносит ссорящие слова, грубит, пустословит, алчен, недоброжелателен в уме, придерживается неистинных взглядов. Он преподносит отшельнику или брахману еду и напитки, одеяние и средство передвижения, гирлянды, благоухающие вещества, мази, постели, жилища и светильники.
So kāyassa bhedā paraṃ maraṇā hatthīnaṃ sahabyataṃ upapajjati. После разрушения тела, после смерти, он возрождается в компании слонов.
So tattha lābhī hoti annassa pānassa mālānānālaṅkārassa [mālāgandhavilepanassa nānālaṅkārassa (ka.)]. Там он обретает еду и напитки, гирлянды и разные украшения.
"Yaṃ kho, brāhmaṇa, idha pāṇātipātī adinnādāyī kāmesumicchācārī musāvādī pisuṇavāco pharusavāco samphappalāpī abhijjhālu byāpannacitto micchādiṭṭhiko, tena so kāyassa bhedā paraṃ maraṇā hatthīnaṃ sahabyataṃ upapajjati. Поскольку в этой жизни он убивал живых существ, брал неданное ему, следовал дурному сексуальному поведению, лгал, произносил ссорящие слова, грубил, пустословил, был алчным, был недоброжелательным в уме, придерживался неистинных взглядов, после разрушения тела, после смерти, он возродился в компании слонов.
Yañca kho so dātā hoti samaṇassa vā brāhmaṇassa vā annaṃ pānaṃ vatthaṃ yānaṃ mālāgandhavilepanaṃ seyyāvasathapadīpeyyaṃ, tena so tattha lābhī hoti annassa pānassa mālānānālaṅkārassa. Но поскольку он преподносил отшельнику или брахману еду и напитки, одеяние и средство передвижения, гирлянды, благоухающие вещества, мази, постели, жилища и светильники, он в том состоянии бытия обретает еду и напитки, гирлянды и разные украшения.
"Idha pana, brāhmaṇa, ekacco pāṇātipātī hoti - pe - micchādiṭṭhiko hoti. Здесь, брахман, некто [другой] убивает живых существ... придерживается неистинных взглядов.
So dātā hoti samaṇassa vā brāhmaṇassa vā annaṃ pānaṃ vatthaṃ yānaṃ mālāgandhavilepanaṃ seyyāvasathapadīpeyyaṃ. Он преподносит отшельнику или брахману еду и напитки, одеяние и средство передвижения, гирлянды, благоухающие вещества, мази, постели, жилища и светильники.
So kāyassa bhedā paraṃ maraṇā assānaṃ sahabyataṃ upapajjati - pe - gunnaṃ sahabyataṃ upapajjati - pe - kukkurānaṃ sahabyataṃ upapajjati ["kukkurānaṃ sahabyataṃ upapajjatī"ti ayaṃ vāro kesuci sīhaḷapotthakesu na dissatīti iṅgalisapotthake adholipi. taṃ dasavāragaṇanāya sameti]. После разрушения тела, после смерти, он возрождается в компании лошадей... в компании домашнего скота... в компании собак. Здесь в CST примечание стоит: "возрождается в компании собак" - этой части в некоторых сигальских книгах нет. [] оно соответствует счёту до десяти.
Все комментарии (1)
So tattha lābhī hoti annassa pānassa mālānānālaṅkārassa. Там он обретает еду и напитки, гирлянды и разные украшения.
"Yaṃ kho, brāhmaṇa, idha pāṇātipātī…pe. … micchādiṭṭhiko, tena so kāyassa bhedā paraṃ maraṇā kukkurānaṃ sahabyataṃ upapajjati. Поскольку в этой жизни он убивал живых существ, брал неданное ему, следовал дурному сексуальному поведению, лгал, произносил ссорящие слова, грубил, пустословил, был алчным, был недоброжелательным в уме, придерживался неистинных взглядов, после разрушения тела, после смерти, он возродился в компании собак.
Yañca kho so dātā hoti samaṇassa vā brāhmaṇassa vā annaṃ pānaṃ vatthaṃ yānaṃ mālāgandhavilepanaṃ seyyāvasathapadīpeyyaṃ, tena so tattha lābhī hoti annassa pānassa mālānānālaṅkārassa. Но поскольку он преподносил отшельнику или брахману еду и напитки, одеяние и средство передвижения, гирлянды, благоухающие вещества, мази, постели, жилища и светильники, он в том состоянии бытия обретает еду и напитки, гирлянды и разные украшения.
"Idha pana, brāhmaṇa, ekacco pāṇātipātā paṭivirato hoti - pe - sammādiṭṭhiko hoti. Здесь, брахман, некто [другой] воздерживается от убийства живых существ... придерживается истинных взглядов.
So dātā hoti samaṇassa vā brāhmaṇassa vā annaṃ pānaṃ vatthaṃ yānaṃ mālāgandhavilepanaṃ seyyāvasathapadīpeyyaṃ. Он преподносит отшельнику или брахману еду и напитки, одеяние и средство передвижения, гирлянды, благоухающие вещества, мази, постели, жилища и светильники.
So kāyassa bhedā paraṃ maraṇā manussānaṃ sahabyataṃ upapajjati. После разрушения тела, после смерти, он возрождается в компании людей.
So tattha lābhī hoti mānusakānaṃ pañcannaṃ kāmaguṇānaṃ. В том состоянии бытия он обретает пять связок человеческих чувственных удовольствий.
"Yaṃ kho, brāhmaṇa, idha pāṇātipātā paṭivirato hoti - pe - sammādiṭṭhiko, tena so kāyassa bhedā paraṃ maraṇā manussānaṃ sahabyataṃ upapajjati. Поскольку в этой жизни он воздерживался от убийства живых существ... придерживался истинных взглядов, после разрушения тела, после смерти, он возродился в компании людей.
Yañca kho so dātā hoti samaṇassa vā brāhmaṇassa vā annaṃ pānaṃ vatthaṃ yānaṃ mālāgandhavilepanaṃ seyyāvasathapadīpeyyaṃ, tena so tattha lābhī hoti mānusakānaṃ pañcannaṃ kāmaguṇānaṃ. И поскольку он преподносил отшельнику или брахману еду и напитки, одеяние и средство передвижения, гирлянды, благоухающие вещества, мази, постели, жилища и светильники, он в том состоянии бытия обретает пять связок человеческих чувственных удовольствий.
"Idha pana, brāhmaṇa, ekacco pāṇātipātā paṭivirato hoti - pe - sammādiṭṭhiko hoti. Здесь, брахман, некто [другой] воздерживается от убийства живых существ... придерживается истинных взглядов.
So dātā hoti samaṇassa vā brāhmaṇassa vā annaṃ pānaṃ vatthaṃ yānaṃ mālāgandhavilepanaṃ seyyāvasathapadīpeyyaṃ. Он преподносит отшельнику или брахману еду и напитки, одеяние и средство передвижения, гирлянды, благоухающие вещества, мази, постели, жилища и светильники.
So kāyassa bhedā paraṃ maraṇā devānaṃ sahabyataṃ upapajjati. После разрушения тела, после смерти, он возрождается в компании божеств.
So tattha lābhī hoti dibbānaṃ pañcannaṃ kāmaguṇānaṃ. В том состоянии бытия он обретает пять связок божественных чувственных удовольствий.
"Yaṃ kho, brāhmaṇa, idha pāṇātipātā paṭivirato hoti - pe - sammādiṭṭhiko, tena so kāyassa bhedā paraṃ maraṇā devānaṃ sahabyataṃ upapajjati. Поскольку в этой жизни он воздерживался от убийства живых существ... придерживался истинных взглядов, после разрушения тела, после смерти, он возродился в компании божеств.
Yañca kho so dātā hoti samaṇassa vā brāhmaṇassa vā annaṃ pānaṃ vatthaṃ yānaṃ mālāgandhavilepanaṃ seyyāvasathapadīpeyyaṃ, tena so tattha lābhī hoti dibbānaṃ pañcannaṃ kāmaguṇānaṃ. И поскольку он преподносил отшельнику или брахману еду и напитки, одеяние и средство передвижения, гирлянды, благоухающие вещества, мази, постели, жилища и светильники, он в том состоянии бытия обретает пять связок божественных чувственных удовольствий.
Api ca, brāhmaṇa, dāyakopi anipphalo"ti. [Вот почему было сказано:] "И кроме того, для дарителя это небесплодно."
"Acchariyaṃ, bho gotama, abbhutaṃ, bho gotama! "О любезный Готама, это удивительно и необычайно,
Yāvañcidaṃ, bho gotama, alameva dānāni dātuṃ, alaṃ saddhāni kātuṃ, yatra hi nāma dāyakopi anipphalo"ti. что есть основание преподносить дары и совершать поминальные ритуалы по умершим, раз и для дарителя это тоже небесплодно."
"Evametaṃ, brāhmaṇa [evametaṃ brāhmaṇa evametaṃ brāhmaṇa (sī. syā.)], dāyakopi hi, brāhmaṇa, anipphalo"ti. "Так и есть, брахман, так и есть. Для дарителя это тоже небесплодно."
"Abhikkantaṃ, bho gotama, abhikkantaṃ, bho gotama - pe - upāsakaṃ maṃ bhavaṃ gotamo dhāretu ajjatagge pāṇupetaṃ saraṇaṃ gata"nti. "Превосходно, любезный Готама! Превосходно, любезный Готама! ... Пусть любезный Готама считает меня мирским последователем, пришедшим к прибежищу отныне и до конца жизни."
Ekādasamaṃ.
Jāṇussoṇivaggo [yamakavaggo (ka.)] dutiyo.
Метки: поминовение умерших  Джануссони  дарение 
<< Назад 10. Книга десяток Далее >>