пали | khantibalo - русский
|
Комментарии |
90.Atha kho āyasmā sāriputto yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi.
|
Тогда почтенный Сарипутта пришёл туда, где находился Благословенный. Придя и выразив почтение Благословенному он сел в одной стороне.
|
|
Ekamantaṃ nisinnaṃ kho āyasmantaṃ sāriputtaṃ bhagavā etadavoca – "kati nu kho, sāriputta, khīṇāsavassa bhikkhuno balāni, yehi balehi samannāgato khīṇāsavo bhikkhu āsavānaṃ khayaṃ paṭijānāti – 'khīṇā me āsavā"'ti?
|
Сидящему в одной стороне почтенному Сарипутте Благословенный сказал так: "Сарипутта, сколько сил у избавившегося от влечений монаха, обладая которыми избавившийся от влечений монах может объявить избавление от влечений: "Моим влечениям положен конец"?
|
|
"Dasa, bhante, khīṇāsavassa bhikkhuno balāni, yehi balehi samannāgato khīṇāsavo bhikkhu āsavānaṃ khayaṃ paṭijānāti – 'khīṇā me āsavā'ti.
|
"О досточтимый, у избавившегося от влечений монаха есть десять сил, обладая которыми избавившийся от влечений монах может объявить избавление от влечений: "Моим влечениям положен конец."
|
|
Katamāni dasa? [a. ni. 8.28; paṭi. ma. 2.44] Idha, bhante, khīṇāsavassa bhikkhuno aniccato sabbe saṅkhārā yathābhūtaṃ sammappaññāya sudiṭṭhā honti.
|
Какие десять? Здесь, о досточтимый, избавившийся от влечений монах в соответствии с действительностью и истинной мудростью ясно видит всё конструированное как непостоянное.
|
|
Yampi, bhante, khīṇāsavassa bhikkhuno aniccato sabbe saṅkhārā yathābhūtaṃ sammappaññāya sudiṭṭhā honti, idampi, bhante, khīṇāsavassa bhikkhuno balaṃ hoti, yaṃ balaṃ āgamma khīṇāsavo bhikkhu āsavānaṃ khayaṃ paṭijānāti – 'khīṇā me āsavā'ti.
|
И то, что избавившийся от влечений монах в соответствии с действительностью и истинной мудростью ясно видит всё конструированное как непостоянное, является силой избавившегося от влечений монаха, обладая которой избавившийся от влечений монах может объявить избавление от влечений: "Моим влечениям положен конец."
|
|
"Puna caparaṃ, bhante, khīṇāsavassa bhikkhuno aṅgārakāsūpamā kāmā yathābhūtaṃ sammappaññāya sudiṭṭhā honti.
|
Кроме того, о досточтимый, избавившийся от влечений монах в соответствии с действительностью и истинной мудростью ясно видит чувственные удовольствия подобными яме с углями.
|
|
Yampi, bhante, khīṇāsavassa bhikkhuno aṅgārakāsūpamā kāmā yathābhūtaṃ sammappaññāya sudiṭṭhā honti, idampi, bhante, khīṇāsavassa bhikkhuno balaṃ hoti, yaṃ balaṃ āgamma khīṇāsavo bhikkhu āsavānaṃ khayaṃ paṭijānāti – 'khīṇā me āsavā'ti.
|
И то, что избавившийся от влечений монах в соответствии с действительностью и истинной мудростью ясно видит чувственные удовольствия подобными яме с углями, является силой избавившегося от влечений монаха, обладая которой избавившийся от влечений монах может объявить избавление от влечений: "Моим влечениям положен конец."
|
|
"Puna caparaṃ, bhante, khīṇāsavassa bhikkhuno vivekaninnaṃ cittaṃ hoti vivekapoṇaṃ vivekapabbhāraṃ vivekaṭṭhaṃ nekkhammābhirataṃ byantībhūtaṃ sabbaso āsavaṭṭhāniyehi dhammehi.
|
Кроме того, о досточтимый, ум избавившегося от влечений монаха, склоняется к уединению, уклоняется к уединению, устремляется к уединению. Он наслаждается отрешением и полностью покончил со всеми способами поведения, опирающимися на влечения.
|
|
Yampi, bhante, khīṇāsavassa bhikkhuno vivekaninnaṃ cittaṃ hoti vivekapoṇaṃ vivekapabbhāraṃ vivekaṭṭhaṃ nekkhammābhirataṃ byantībhūtaṃ sabbaso āsavaṭṭhāniyehi dhammehi, idampi, bhante, khīṇāsavassa bhikkhuno balaṃ hoti, yaṃ balaṃ āgamma khīṇāsavo bhikkhu āsavānaṃ khayaṃ paṭijānāti – 'khīṇā me āsavā'ti.
|
И то, о досточтимый, что ум избавившегося от влечений монаха, склоняется к уединению, уклоняется к уединению, устремляется к уединению, что он наслаждается отрешением и полностью покончил со всеми способами поведения, опирающимися на влечения, является силой избавившегося от влечений монаха, обладая которой избавившийся от влечений монах может объявить избавление от влечений: "Моим влечениям положен конец."
|
|
"Puna caparaṃ, bhante, khīṇāsavassa bhikkhuno cattāro satipaṭṭhānā bhāvitā honti subhāvitā.
|
Кроме того, о досточтимый, у избавившегося от влечений монаха четыре способа установления памятования развиты и хорошо развиты.
|
|
Yampi, bhante, khīṇāsavassa bhikkhuno cattāro satipaṭṭhānā bhāvitā honti subhāvitā, idampi, bhante, khīṇāsavassa bhikkhuno balaṃ hoti, yaṃ balaṃ āgamma khīṇāsavo bhikkhu āsavānaṃ khayaṃ paṭijānāti – 'khīṇā me āsavā'ti.
|
И то, о досточтимый, что у избавившегося от влечений монаха четыре способа установления памятования развиты и хорошо развиты, является силой избавившегося от влечений монаха, обладая которой избавившийся от влечений монах может объявить избавление от влечений: "Моим влечениям положен конец."
|
|
"Puna caparaṃ, bhante, khīṇāsavassa bhikkhuno cattāro sammappadhānā bhāvitā honti subhāvitā - pe - cattāro iddhipādā bhāvitā honti subhāvitā - pe - pañcindriyāni… pañca balāni bhāvitāni honti subhāvitāni… satta bojjhaṅgā bhāvitā honti subhāvitā… ariyo aṭṭhaṅgiko maggo bhāvito hoti subhāvito.
|
Кроме того, о досточтимый, у избавившегося от влечений монаха, четыре надлежащих усилия развиты и хорошо развиты... четыре основы сверхсил развиты и хорошо развиты... пять [духовных] способностей развиты и хорошо развиты... пять сил развиты и хорошо развиты... благородный восьмеричный путь развит и хорошо развит.
|
|
Yampi, bhante, khīṇāsavassa bhikkhuno ariyo aṭṭhaṅgiko maggo bhāvito hoti subhāvito, idampi, bhante, khīṇāsavassa bhikkhuno balaṃ hoti, yaṃ balaṃ āgamma khīṇāsavo bhikkhu āsavānaṃ khayaṃ paṭijānāti – 'khīṇā me āsavā'ti.
|
И то, о досточтимый, то у избавившегося от влечений монаха благородный восьмеричный путь развит и хорошо развит, является силой избавившегося от влечений монаха, обладая которой избавившийся от влечений монах может объявить избавление от влечений: "Моим влечениям положен конец."
|
|
"Imāni kho, bhante, dasa khīṇāsavassa bhikkhuno balāni, yehi balehi samannāgato khīṇāsavo bhikkhu āsavānaṃ khayaṃ paṭijānāti – 'khīṇā me āsavā"'ti.
|
Таковы, о досточтимый, десять сил избавившегося от влечений монаха, обладая которыми избавившийся от влечений монах может объявить избавление от влечений: "Моим влечениям положен конец."
|
|
Dasamaṃ.
|
|
|
Theravaggo catuttho.
|
|
|
Tassuddānaṃ –
|
|
|
Vāhanānando puṇṇiyo, byākaraṃ katthimāniko;
|
|
|
Napiyakkosakokāli, khīṇāsavabalena cāti.
|
|
|