пали | I.B. Horner, Bhikkhu Brahmali - english
|
Khematto Bhikkhu - english
|
Комментарии |
242.Tena samayena buddho bhagavā rājagahe viharati gijjhakūṭe pabbate.
|
At one time the awakened one, the Lord, was staying at Rājagaha on Mount Vulture Peak.
|
Now on that occasion the Buddha, the Blessed One, was staying near Rājagaha on Vulture Peak Mountain.
|
|
Tena kho pana samayena rājā māgadho seniyo bimbisāro asītiyā gāmasahassesu issariyādhipaccaṃ rajjaṃ kāreti.
|
Now at that time King Seniya Bimbisāra of Magadha ruled with supreme authority over eighty thousand villages.
|
And at that time King Seniya Bimbisāra of Magadha was ruling the kingdom—a dominion of 80,000 villagers.
|
|
Tena kho pana samayena campāyaṃ soṇo nāma koḷiviso [koḷivīso (sī.)] seṭṭhiputto sukhumālo hoti.
|
Now at that time, at Campā, a merchant’s son called Soṇa Koḷivisa was delicately nurtured
|
At that time in Campā there was a son of a good family named Soṇa Koḷivisa—delicate, a money-lender’s son.
|
|
Tassa pādatalesu lomāni jātāni honti.
|
and down came to have grown on the soles of his feet.
|
There was hair growing even on the soles of his feet.
|
|
Atha kho rājā māgadho seniyo bimbisāro tāni asīti gāmikasahassāni sannipātāpetvā kenacideva karaṇīyena soṇassa koḷivisassa santike dūtaṃ pāhesi – āgacchatu soṇo, icchāmi soṇassa āgatanti.
|
Then King Seniya Bimbisāra of Magadha, having had those eighty thousand village overseers convened, sent a messenger to Soṇa Koḷivisa on some business, saying: “Let Soṇa come, I want Soṇa to come.”
|
Then King Seniya Bimbisāra of Magadha, having had the 80,000 villagers gather together for some business or other, sent a messenger to Soṇa Koḷivisa’s presence, (saying,) “Let Soṇa come. I desire Soṇa’s coming.”
|
|
Atha kho soṇassa koḷivisassa mātāpitaro soṇaṃ koḷivisaṃ etadavocuṃ – "rājā te, tāta soṇa, pāde dakkhitukāmo.
|
Then Soṇa Koḷivisa’s parents spoke thus to Soṇa Koḷivisa: “The king, dear Soṇa, wants to see your feet.
|
Then Soṇa Koḷivisa’s parents said to him, “Dear son, the king wants to look at your feet.
|
|
Mā kho tvaṃ, tāta soṇa, yena rājā tena pāde abhippasāreyyāsi.
|
Do not you, dear Soṇa, stretch out your feet towards the king;
|
But you shouldn’t point your feet at the king.
|
|
Rañño purato pallaṅkena nisīda.
|
sit down cross-legged in front of the king,
|
Sit cross-legged in front of him—
|
|
Nisinnassa te rājā pāde dakkhissatī"ti.
|
and as you are sitting down the king will see your feet.”
|
he will see your feet as you are sitting.”
|
|
Atha kho soṇaṃ koḷivisaṃ sivikāya ānesuṃ.
|
Then they sent Soṇa Koḷivisa away in a palanquin.
|
Then they brought Soṇa Koḷivisa on a sedan-chair.
|
|
Atha kho soṇo koḷiviso yena rājā māgadho seniyo bimbisāro tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā rājānaṃ māgadhaṃ seniyaṃ bimbisāraṃ abhivādetvā rañño purato pallaṅkena nisīdi.
|
Then Soṇa Koḷivisa approached King Seniya Bimbisāra of Magadha, having approached, having greeted. King Seniya Bimbisāra of Magadha, he sat down cross-legged in front of the king.
|
He went to King Seniya Bimbisāra and, on arrival, having bowed down to him, sat down cross-legged in front of him.
|
|
Addasā kho rājā māgadho seniyo bimbisāro soṇassa koḷivisassa pādatalesu lomāni jātāni.
|
So King Seniya Bimbisāra of Magadha saw the down that was growing on the soles of Soṇa Koḷivisa’s feet.
|
King Seniya Bimbisāra of Magadha saw the hair growing on Soṇa Koḷivisa’s feet.
|
|
Atha kho rājā māgadho seniyo bimbisāro tāni asīti gāmikasahassāni diṭṭhadhammike atthe anusāsitvā uyyojesi – "tumhe khvattha, bhaṇe, mayā diṭṭhadhammike atthe anusāsitā; gacchatha, taṃ bhagavantaṃ payirupāsatha; so no bhagavā samparāyike atthe anusāsissatī"ti.
|
Then King Seniya Bimbisāra of Magadha, having instructed those eighty thousand village overseers in matters concerning this world, dismissed them, saying: “You, good sirs, are now instructed by me in matters concerning this world; go along, pay homage to this Lord, and our Lord will instruct you in transcendental matters.”
|
Then King Bimbisāra of Magadha, having admonished the 80,000 villagers concerning what is beneficial in the here-and-now, dismissed them, (saying,) “I say, I have admonished you concerning what is beneficial in the here-and-now. Go to the Blessed One and attend on him. The Blessed One will admonish you concerning what is beneficial in the other world.”
|
|
Atha kho tāni asīti gāmikasahassāni yena gijjhakūṭo pabbato tenupasaṅkamiṃsu.
|
Then those eighty thousand village overseers approached Mount Vulture Peak.
|
So the 80,000 villagers went to Vulture Peak Mountain.
|
|
Tena kho pana samayena āyasmā sāgato bhagavato upaṭṭhāko hoti.
|
Now at that time the venerable Sāgata was the Lord’s attendant.
|
Now at that time Ven. Sāgata was the Blessed One’s attendant.
|
|
Atha kho tāni asīti gāmikasahassāni yenāyasmā sāgato tenupasaṅkamiṃsu, upasaṅkamitvā āyasmantaṃ sāgataṃ etadavocuṃ – "imāni, bhante, asīti gāmikasahassāni idhūpasaṅkantāni bhagavantaṃ dassanāya; sādhu mayaṃ, bhante, labheyyāma bhagavantaṃ dassanāyā"ti.
|
Then those eighty thousand village overseers approached the venerable Sāgata; having approached, they spoke thus to the venerable Sāgata: “Honoured sir, these eighty thousand village overseers are approaching here to see the Lord. It were good, honoured sir, if we might have a chance to see the Lord.”
|
Then the 80,000 villagers went to Ven. Sāgata and, on arrival, said to him, “We 80,000 villagers have come to see the Blessed One. It would be good, venerable sir, if we could get to see the Blessed One.”
|
|
"Tena hi tumhe āyasmanto muhuttaṃ idheva tāva hotha, yāvāhaṃ bhagavantaṃ paṭivedemī"ti.
|
“Well, then, do you, venerable ones, remain here for a moment until I have let the Lord know.”
|
“In that case, stay right here for a moment, sirs, while I tell the Blessed One.”
|
|
Atha kho āyasmā sāgato tesaṃ asītiyā gāmikasahassānaṃ purato pekkhamānānaṃ pāṭikāya nimujjitvā bhagavato purato ummujjitvā bhagavantaṃ etadavoca – "imāni, bhante, asīti gāmikasahassāni idhūpasaṅkantāni bhagavantaṃ dassanāya; yassa dāni, bhante, bhagavā kālaṃ maññatī"ti.
|
Then the venerable Sāgata, having stepped down from the moonstone (step) in front of the eighty thousand watching village overseers, having stepped up in front of the Lord, spoke thus to the Lord: “Lord, these eighty thousand village overseers are approaching here to see the Lord. Lord, does the Lord think it is now the right time for this? ”
|
Then Ven. Sāgata, in front of the gaping 80,000 villagers, sunk down into the stone slab in front of the dwelling. Rising up in front of the Blessed One, he said to him, “Lord, these 80,000 villagers have come to see the Blessed One. Now is the time for the Blessed One to do as he sees fit.”
|
|
"Tena hi tvaṃ, sāgata, vihārapacchāyāyaṃ āsanaṃ paññapehī"ti.
|
“Well, then, do you, Sāgata, make a seat ready in the shade of the dwelling-place.”
|
“In that case, Sāgata, lay out a seat in the shade of the dwelling.”
|
|
"Evaṃ, bhante"ti kho āyasmā sāgato bhagavato paṭissuṇitvā pīṭhaṃ gahetvā bhagavato purato nimujjitvā tesaṃ asītiyā gāmikasahassānaṃ purato pekkhamānānaṃ pāṭikāya ummujjitvā vihārapacchāyāyaṃ āsanaṃ paññapeti.
|
“Very well, Lord,” and the venerable Sāgata having answered the Lord in assent, having taken a chair, having stepped down from in front of the Lord, having stepped up on the moonstone (step) in front of the eighty thousand watching village overseers, made ready a seat in the shade of the dwelling-place.
|
Responding, “As you say, lord,” Ven. Sāgata took a bench and sunk down into the ground in front of the Blessed One. Rising out of the stone slab in front of the gaping 80,000 villagers, he laid out the seat in the shade of the dwelling.
|
|
Atha kho bhagavā vihārā nikkhamitvā vihārapacchāyāyaṃ paññatte āsane nisīdi.
|
Then the Lord, having issued from the dwelling-place, sat down on the seat made ready in the shade of the dwelling-place.
|
Then the Blessed One came out of the dwelling and sat down on the seat laid out in the shade of the dwelling.
|
|
Atha kho tāni asīti gāmikasahassāni yena bhagavā tenupasaṅkamiṃsu, upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdiṃsu.
|
Then those eighty thousand village overseers approached the Lord; having approached, having greeted the Lord, they sat down at a respectful distance.
|
The 80,000 villagers went to the Blessed One and, on arrival, having bowed down to him, sat to one side.
|
|
Atha kho tāni asīti gāmikasahassāni āyasmantaṃyeva sāgataṃ samannāharanti, no tathā bhagavantaṃ.
|
Then those eighty thousand village overseers paid respect only to the venerable Sāgata, not likewise to the Lord.
|
But the 80,000 villagers were still focused on Ven. Sāgata, not as much on the Blessed One.
|
|
Atha kho bhagavā tesaṃ asītiyā gāmikasahassānaṃ cetasā cetoparivitakkamaññāya āyasmantaṃ sāgataṃ āmantesi – "tena hi tvaṃ, sāgata, bhiyyosomattāya uttarimanussadhammaṃ iddhipāṭihāriyaṃ dassehī"ti.
|
Then the Lord, knowing by reasoning of mind the minds of those eighty thousand village overseers, addressed the venerable Sāgata, saying: “Well then, do you, Sāgata, abundantly show a state of further-men, a wonder of psychic power.”
|
Then the Blessed One, having known with his awareness the train of thought in the awareness of the 80,000 villagers, addressed Ven. Sāgata, “In that case, Sāgata, display even greater wonders and superior human attainments.”
|
|
"Evaṃ, bhante"ti kho āyasmā sāgato bhagavato paṭissuṇitvā vehāsaṃ abbhuggantvā ākāse antalikkhe caṅkamatipi, tiṭṭhatipi, nisīdatipi, seyyampi kappeti, dhūmāyatipi [dhūpāyatipi (sī.), padhūpāyatipi (syā.)] pajjalatipi, antaradhāyatipi.
|
“Very well, Lord,” and the venerable Sagata, having answered the Lord in assent, having risen above the ground, paced up and down in the air, in the atmosphere, and he stood, and he sat down, and he lay down, and he smoked and he blazed, and then he vanished.
|
Responding, “As you say, lord,” to the Blessed One, Ven. Sāgata rose up into the air, walked back and forth in space, in the sky, stood, sat, lay down, emitted smoke, emitted flames, and disappeared.
|
|
Atha kho āyasmā sāgato ākāse antalikkhe anekavihitaṃ uttarimanussadhammaṃ iddhipāṭihāriyaṃ dassetvā bhagavato pādesu sirasā nipatitvā bhagavantaṃ etadavoca – "satthā me, bhante, bhagavā; sāvakohamasmi.
|
Then the venerable Sagata, having shown in the air, in the atmosphere, various states of further-men and wonders of psychic power, having inclined his head towards the Lord’s feet, spoke thus to the Lord: “Lord, the Lord is my teacher, I am a disciple;
|
Then when he had displayed various wonders and superior human attainments in the sky, in empty space, he put his head down at the Blessed One’s feet and said to him, ”The Blessed One is my teacher. I am his disciple.
|
|
Satthā me, bhante, bhagavā; sāvakohamasmī"ti.
|
Lord, the Lord is my teacher, I am a disciple”.
|
The Blessed One is my teacher. I am his disciple.”
|
|
Atha kho tāni asīti gāmikasahassāni "acchariyaṃ vata bho!
|
Then those eighty thousand village overseers, saying: “Indeed it is marvellous,
|
Then the 80,000 villagers, (thinking), “How amazing!
|
|
Abbhutaṃ vata bho!
|
indeed, it is wonderful,
|
How astounding!—
|
|
Sāvakopi nāma evaṃ mahiddhiko bhavissati, evaṃ mahānubhāvo, aho nūna satthā"ti bhagavantaṃyeva samannāharanti, no tathā āyasmantaṃ sāgataṃ.
|
that even a disciple can be of such great psychic power, of such great might. What must the teacher be? ” paid respect only to the Lord, not likewise to the venerable Sagata.
|
in that even the disciple could be so mighty and powerful. Wow! What about the teacher?” focused on the Blessed One, not as much on Ven. Sāgata.
|
|
Atha kho bhagavā tesaṃ asītiyā gāmikasahassānaṃ cetasā cetoparivitakkamaññāya anupubbiṃ kathaṃ kathesi, seyyathidaṃ – dānakathaṃ sīlakathaṃ saggakathaṃ, kāmānaṃ ādīnavaṃ okāraṃ saṃkilesaṃ, nekkhamme ānisaṃsaṃ pakāsesi.
|
Then the Lord, knowing by reasoning of mind the minds of those eighty thousand village overseers, talked a progressive talk, that is to say talk on giving, talk on moral habit, talk on heaven, he explained the peril, the vanity, the depravity of pleasures of the senses, the advantage in renouncing (them).
|
Then the Blessed One, having known with his awareness the train of thought in the awareness of the 80,000 villagers, gave them a graduated talk: talk on generosity, talk on virtue, talk on heaven, talk on the drawbacks, lowliness, and defilement of sensuality, and talk on the rewards of renunciation.
|
|
Yadā te bhagavā aññāsi kallacitte, muducitte, vinīvaraṇacitte, udaggacitte, pasannacitte, atha yā buddhānaṃ sāmukkaṃsikā dhammadesanā, taṃ pakāsesi – dukkhaṃ, samudayaṃ, nirodhaṃ, maggaṃ.
|
When the Lord knew that their minds were ready, malleable, devoid of the hindrances, uplifted, pleased, then he explained to them that teaching on dhamma which the awakened ones have themselves discovered: ill, uprising, stopping, the way.
|
When the Blessed One knew that their minds were ready—malleable, free from hindrances, uplifted, and bright—he proclaimed the characteristic Dhamma talk of Buddhas: stress, origination, cessation, and path.
|
|
Seyyathāpi nāma suddhaṃ vatthaṃ apagatakāḷakaṃ sammadeva rajanaṃ paṭiggaṇheyya, evamevaṃ tesaṃ asītiyā gāmikasahassānaṃ tasmiṃyeva āsane virajaṃ vītamalaṃ dhammacakkhuṃ udapādi – "yaṃkiñci samudayadhammaṃ, sabbaṃ taṃ nirodhadhamma"nti.
|
And as a clean cloth without black specks will easily take dye, even so as those eighty thousand village overseers were (sitting) on that very seat, dhamma-vision, dustless, stainless, arose: that, “whatever is of the nature to uprise, all that is of the nature to stop.”
|
Just as a clean piece of cloth, free from grime, would properly take dye, in the same way the dustless, stainless eye of Dhamma arose for them as they were sitting right there—“Whatever is subject to origination is all subject to cessation.”
|
|
Te diṭṭhadhammā pattadhammā viditadhammā pariyogāḷhadhammā tiṇṇavicikicchā vigatakathaṃkathā vesārajjappattā aparappaccayā satthusāsane bhagavantaṃ etadavocuṃ – "abhikkantaṃ, bhante, abhikkantaṃ, bhante.
|
These, having seen dhamma, attained dhamma, known dhamma, plunged into dhamma, having crossed over doubt, having put away uncertainty, having attained without another’s help to full confidence in the teacher’s instruction, spoke thus to the Lord: “Excellent, Lord, it is excellent, Lord.
|
Then they, having seen the Dhamma, having attained the Dhamma, having known the Dhamma, having fathomed the Dhamma, having crossed over and beyond uncertainty, having no more perplexity, having gained fearlessness, independence of others with regard to the Teacher’s message, said to the Blessed One, “Magnificent, lord! Magnificent!
|
|
Seyyathāpi, bhante, nikkujjitaṃ vā ukkujjeyya, paṭicchannaṃ vā vivareyya, mūḷhassa vā maggaṃ ācikkheyya, andhakāre vā telapajjotaṃ dhāreyya – "cakkhumanto rūpāni dakkhantī"ti, evamevaṃ bhagavatā anekapariyāyena dhammo pakāsito.
|
Just as, Lord, one should set upright what has been upset or should uncover what is covered or should point out the way to one who is astray or should bring a lamp into the darkness so that those with eyes might see forms, even so is dhamma explained in many a figure by the Lord.
|
Just as if he were to place upright what was overturned, to reveal what was hidden, to show the way to one who was lost, or to carry a lamp into the dark so that those with eyes could see forms, in the same way has the Blessed One—through many lines of reasoning—made the Dhamma clear.
|
|
Ete mayaṃ, bhante, bhagavantaṃ saraṇaṃ gacchāma.
|
We, Lord, are those going to the Lord for refuge,
|
“We go to the Blessed One for refuge,
|
|
Dhammañca, bhikkhusaṅghañca.
|
to dhamma and to the Order of monks.
|
to the Dhamma, & to the Saṅgha of monks.
|
|
Upāsake no bhagavā dhāretu ajjatagge pāṇupete saraṇaṃ gate"ti.
|
May the Lord receive us as lay-followers gone for refuge on this day for as long as life lasts.”
|
“May the Blessed One remember us as lay followers who has gone for refuge from this day forward, for life.”
|
|