Что нового | Оглавление | Поиск | Закладки | Словарь | Вход | EN / RU |
АН 8.43 Наставление Висакхе о восьмифакторном дне особых предписаний Палийский оригинал
пали | Bhikkhu Khantipalo - english | khantibalo - русский | Комментарии |
43.[a. ni. 3.71] Ekaṃ samayaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ viharati pubbārāme migāramātupāsāde. | Thus have I heard: At one time the Exalted One was staying near Savatthi at the Eastern monastery in the mansion (given by) Migara's mother. | Так я слышал. Однажды Благословенный находился недалеко от Саваттхи в восточном монастыре в доме, пожертвованном матерью Мигары. | |
Atha kho visākhā migāramātā yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi. | Then Visakha,[1] Migara's mother, approached the Exalted One; having approached and bowed down she sat down in a suitable place. | В то время Висакха[1], мать Мигары, подошла к Благословенному. Подойдя и поклонившись, она села сбоку. | |
Ekamantaṃ nisinnaṃ kho visākhaṃ migāramātaraṃ bhagavā etadavoca – "aṭṭhaṅgasamannāgato kho, visākhe, uposatho upavuttho mahapphalo hoti mahānisaṃso mahājutiko mahāvipphāro. | When she was seated the Exalted One spoke thus to Visakha, Migara's Mother: "Visakha, when the Uposatha undertaken with its eight component practices,[2] is entered on, it is of great fruit, of great advantage, of great splendor, of great range. | Тогда Благословенный обратился к Висакхе, матери Мигары с такими словами: "Висакха, когда эта восьмифакторная[2] упосатха принята к соблюдению, она приносит большой плод, большую пользу, ярко блистает, оказывает широкое влияние. | |
Kathaṃ upavuttho ca, visākhe, aṭṭhaṅgasamannāgato uposatho mahapphalo hoti mahānisaṃso mahājutiko mahāvipphāro? | And how, Visakha, is the Uposatha undertaken with its eight component practices, entered on, is of great fruit, great advantage, great splendor and great range? | А как же, Висакха, эта восьмифакторная упосатха, будучи принятой к соблюдению, приносит большой плод, большую пользу, ярко блистает, оказывает широкое влияние? | |
Idha, visākhe, ariyasāvako iti paṭisañcikkhati – 'yāvajīvaṃ arahanto pāṇātipātaṃ pahāya pāṇātipātā paṭiviratā nihitadaṇḍā nihitasatthā lajjī dayāpannā, sabbapāṇabhūtahitānukampino viharanti. | "Here,[3] Visakha, a noble disciple considers thus: "'For all their lives the Arahants dwell having abandoned killing living beings, refrain from killing living beings, they have laid down their staffs, laid down their weapons, they are conscientious,[4] sympathetic, compassionate for the good of all living beings. | Здесь[3], Висакха, последователь благородных рассуждает так: "В течение всей жизни архаты живут, отрешившись от убийства живых существ, воздерживаясь от убийства живых существ, они отложили в сторону свой посох, отложили в сторону своё оружие, они совестливые[4], сочувствующие, милосердные ко всем живым существам. | |
Ahaṃ pajja imañca rattiṃ imañca divasaṃ pāṇātipātaṃ pahāya pāṇātipātā paṭivirato nihitadaṇḍo nihitasattho lajjī dayāpanno, sabbapāṇabhūtahitānukampī viharāmi. | So today I dwell, for this night and day, having abandoned killing living beings, refraining from killing living beings, I am one who has laid down my staff, laid down my weapon, I am conscientious, sympathetic, compassionate for the good of all living beings. | Так и я буду в течение этой ночи и дня жить, отрешившись от убийства живых существ, воздерживаясь от убийства живых существ. Я буду человеком, отложившим в сторону свой посох, отложившим в сторону своё оружие. Я буду совестливым, сочувствующим, милосердным ко всем живым существам. | |
Imināpaṅgena arahataṃ anukaromi, uposatho ca me upavuttho bhavissatī"'ti. | By this practice, following after the Arahants, the Uposatha will be entered on by me.' | В этом отношении я буду подражать архатам и упосатха будет мной соблюдаться." | |
Iminā paṭhamena aṅgena samannāgato hoti - pe -. | "It is undertaken by this first practice. | Это первый фактор, которым она наделена... |
Сокращённый фрагмент приведён полностью в АН 3.71
https://tipitaka.theravada.su/node/table/3951
при этом там отсутствует рефрен после объяснения каж... Все комментарии (2) |
"'Yāvajīvaṃ arahanto uccāsayanamahāsayanaṃ pahāya uccāsayanamahāsayanā paṭiviratā nīcaseyyaṃ kappenti – mañcake vā tiṇasanthārake vā. | "(He considers:) 'For all their lives the Arahants having abandoned high beds[9] and large beds,[10] refraining from high beds and large beds, they make use of a low sleeping place, a (hard) bed or a strewing of grass. | [И далее он рассуждает:] "В течение всей своей жизни архаты живут, отрешившись от высоких постелей[9] и больших постелей[10], воздерживаясь от высоких постелей и больших постелей. Они спят на низкой постели, жёсткой постели или на подстилке из сена. |
Определение высокой постели можно взять из прецедента в Пачиттии 87
https://tipitaka.theravada.su/node/pali/182
перевод
https://suttacentral.net/pl... Все комментарии (2) |
Ahaṃ pajja imañca rattiṃ imañca divasaṃ uccāsayanamahāsayanaṃ pahāya uccāsayanamahāsayanā paṭivirato nīcaseyyaṃ kappemi – mañcake vā tiṇasanthārake vā. | So today I have abandoned high beds and large beds, refraining from high beds and large beds, I make use of a low sleeping place, a (hard) bed or a strewing of grass. | Так и я сегодня буду жить, отрешившись от высоких постелей и больших постелей, воздерживаясь от высоких постелей и больших постелей. Я буду спать на низкой постели, жёсткой постели или на подстилке из сена. | |
Imināpaṅgena arahataṃ anukaromi, uposatho ca me upavuttho bhavissatī'ti. | By this practice, following after the Arahants the Uposatha will be entered on by me.' | В этом отношении я буду подражать архатам и упосатха будет мной соблюдаться." | |
Iminā aṭṭhamena aṅgena samannāgato hoti. | "It is undertaken by this eighth practice. | Это восьмой фактор, которым она наделена. | |
Evaṃ upavuttho kho, visākhe, aṭṭhaṅgasamannāgato uposatho mahapphalo hoti mahānisaṃso mahājutiko mahāvipphāro. | "Thus indeed, Visakha, is the Uposatha entered on and undertaken with its eight component practices, of great fruit, of great advantage, of great splendor, of great range. | Вот таким образом, о Висакха, эта восьмифакторная упосатха, когда она принята к соблюдению, приносит столь большой плод, столь большую пользу, столь ярко блистает, столь широко распространяется. | |
"Kīvamahapphalo hoti, kīvamahānisaṃso, kīvamahājutiko, kīvamahāvipphāro? | "How great a fruit? How great an advantage? How great a splendor? How great a range? | Сколь велик этот плод? Сколь велика польза? Сколь ярок блеск? Сколь широко влияние? | |
Seyyathāpi, visākhe, yo imesaṃ soḷasannaṃ mahājanapadānaṃ pahūtarattaratanānaṃ issariyādhipaccaṃ rajjaṃ kāreyya, seyyathidaṃ – aṅgānaṃ magadhānaṃ kāsīnaṃ kosalānaṃ vajjīnaṃ mallānaṃ cetīnaṃ vaṅgānaṃ kurūnaṃ pañcālānaṃ macchānaṃ sūrasenānaṃ assakānaṃ avantīnaṃ gandhārānaṃ kambojānaṃ, aṭṭhaṅgasamannāgatassa uposathassa etaṃ kalaṃ nāgghati soḷasiṃ. | "Just as though, Visakha, one might have power, dominion and kingship[11] over sixteen great countries abounding in the seven treasures[12] -- that is to say, Anga, Magadha, Kasi, Kosala, Vajji, Malla, Ceti, Vansa, Kure, Pañcala, Maccha, Surasena, Assaka, Avanti, Gandhara and Kamboja, yet it is not worth a sixteenth part of the Uposatha undertaken with its eight practices. | Даже пусть, о Висакха, некто обладает властью, царствует[11] и правит шестнадцатью большими странами, наделёнными семью сокровищами[12], например Анга, Магадха, Каси, Косала, Ваджи, Малла, Чети, Ванса, Куре, Паньчала, Мачча, Сурасена, Ассака, Аванти, Гандхара и Камбоджа, то всё это не стоит и шестнадцатой части принятой для соблюдения восьмифакторной упосатхи. | |
Taṃ kissa hetu? | For what reason? | А по какой причине? | |
Kapaṇaṃ, visākhe, mānusakaṃ rajjaṃ dibbaṃ sukhaṃ upanidhāya. | Miserable is kingship over men compared with heavenly bliss. | Власть над людьми ничтожна по сравнению с блаженством небесных миров. | |
"Yāni, visākhe, mānusakāni paññāsa vassāni, cātumahārājikānaṃ devānaṃ eso eko rattindivo. | "That which among men is fifty years, Visakha, is one night and day of the devas of the Four Great Kings. | То, Висакха, что у людей - 50 лет, у жителей мира Четырёх богов-царей составляет одни сутки. | |
Tāya rattiyā tiṃsarattiyo māso. | Their month has thirty of those days. | В их месяце тридцать таких дней. | |
Tena māsena dvādasamāsiyo saṃvaccharo. | Their year twelve of those months. | В их году двенадцать таких месяцев. | |
Tena saṃvaccharena dibbāni pañca vassasatāni cātumahārājikānaṃ devānaṃ āyuppamāṇaṃ. | The lifespan of the devas of the Four Great Kings is five hundred of those heavenly years. | Продолжительность жизни богов в мире Четырёх богов-царей составляет 500 таких лет. | |
Ṭhānaṃ kho panetaṃ, visākhe, vijjati yaṃ idhekacco itthī vā puriso vā aṭṭhaṅgasamannāgataṃ uposathaṃ upavasitvā kāyassa bhedā paraṃ maraṇā cātumahārājikānaṃ devānaṃ sahabyataṃ upapajjeyya. | Now here a certain woman or man, having entered on the Uposatha undertaken with its eight practices, at the break up of the body, after death, may arise to fellowship with the devas of the Four Great Kings -- such a thing indeed is known, Visakha. | Вот некая женщина или мужчина, приняв для соблюдения эту восьмифакторную Упосатху, после разрушения тела, после смерти, может переродиться среди богов в мире Четырёх богов-царей. Такие случаи известны, Висакха. | |
Idaṃ kho panetaṃ, visākhe, sandhāya bhāsitaṃ – 'kapaṇaṃ mānusakaṃ rajjaṃ dibbaṃ sukhaṃ upanidhāya"'. | It was in connection with this that I have said: Miserable is kingship over men compared with heavenly bliss. | Вот по отношению к чему я сказал: "Власть над людьми ничтожна по сравнению с блаженством небесных миров.". | |
"Yaṃ, visākhe, mānusakaṃ vassasataṃ, tāvatiṃsānaṃ devānaṃ eso eko rattindivo. | "That which among men is a hundred years, Visakha, is one night and day of the devas of the Thirty-three. | "То, Висакха, что у людей 100 лет, составляет один день жителя на небесах Тридцати Трёх божеств. | |
Tāya rattiyā tiṃsarattiyo māso. | Their month has thirty of those days, | В их месяце тридцать таких дней, | |
Tena māsena dvādasamāsiyo saṃvaccharo. | Their year twelve of those months. | В их году двенадцать таких месяцев. | |
Tena saṃvaccharena vassasahassaṃ tāvatiṃsānaṃ devānaṃ āyuppamāṇaṃ. | The lifespan of the devas of the Thirty-three is one thousand of those heavenly years.[13] | Продолжительность жизни в мире Тридцати Трёх божеств составляет 1000 таких лет.[13] | |
Ṭhānaṃ kho panetaṃ, visākhe, vijjati yaṃ idhekacco itthī vā puriso vā aṭṭhaṅgasamannāgataṃ uposathaṃ upavasitvā kāyassa bhedā paraṃ maraṇā tāvatiṃsānaṃ devānaṃ sahabyataṃ upapajjeyya. | Now here a certain woman or man, having entered on the Uposatha undertaken with the eight practices, at the break up of the body, after death, may arise to fellowship with the devas of the Thirty-three -- such a thing indeed is known, Visakha. | Вот некая женщина или мужчина, приняв для соблюдения эту восьмифакторную упосатху, после разрушения тела, после смерти, может переродиться в мире Тридцати Трёх Богов. Такие случаи известны, Висакха. | |
Idaṃ kho panetaṃ, visākhe, sandhāya bhāsitaṃ – 'kapaṇaṃ mānusakaṃ rajjaṃ dibbaṃ sukhaṃ upanidhāya"'. | It was in connection with this that I have said: Miserable is kingship over men compared with heavenly bliss. | Вот по отношению к чему я сказал: "Власть над людьми ничтожна по сравнению с блаженством небесных миров.". | |
"Yāni, visākhe, mānusakāni dve vassasatāni - pe - cattāri vassasatāni - pe - aṭṭha vassasatāni - pe - soḷasa vassasatāni paranimmitavasavattīnaṃ devānaṃ eso eko rattindivo. | "That which among men is two hundred years... "That which among men is sixteen hundred years, Visakha, is one night and day of the Paranimmitavasavatti devas. | "То, Висакха, что у людей 200 лет ... "То, Висакха, что у людей 1600 лет, составляет один день жителя на небесах богов Параниммитавасаватти. |
шкала времени полностью в АН 3.71
https://tipitaka.theravada.su/node/table/3951 Все комментарии (1) |
Tāya rattiyā tiṃsarattiyo māso. | Their month has thirty of those days. | В их месяце тридцать таких дней. | |
Tena māsena dvādasamāsiyo saṃvaccharo. | Their year twelve of those months. | В их году двенадцать таких месяцев. | |
Tena saṃvaccharena dibbāni soḷasa vassasahassāni paranimmitavasavattīnaṃ devānaṃ āyuppamāṇaṃ. | The lifespan of the Paranimmitavasavatti devas is sixteen thousand of those heavenly years. | Продолжительность жизни в мире богов Параниммитавасаватти составляет 16000 таких лет. | |
Ṭhānaṃ kho panetaṃ, visākhe, vijjati yaṃ idhekacco itthī vā puriso vā aṭṭhaṅgasamannāgataṃ uposathaṃ upavasitvā kāyassa bhedā paraṃ maraṇā paranimmitavasavattīnaṃ devānaṃ sahabyataṃ upapajjeyya. | Now here a certain woman or man, having entered on the Uposatha undertaken with the eight practices, at the break up of the body, after death, may arise to fellowship with the Paranimmitavasavatti devas -- such a thing indeed is known, Visakha. | Вот некая женщина или мужчина, приняв для соблюдения эту восьмифакторную упосатху, после разрушения тела, после смерти, может переродиться в мире богов Паранимитавасаватти. Такие случаи известны, Висакха. | |
Idaṃ kho panetaṃ, visākhe, sandhāya bhāsitaṃ – 'kapaṇaṃ mānusakaṃ rajjaṃ dibbaṃ sukhaṃ upanidhāyā"'ti. | It was in connection with this that I have said: Miserable is kingship over men compared with heavenly bliss. | Вот по отношению к чему я сказал: "Власть над людьми ничтожна по сравнению с блаженством небесных миров.". | |
"Pāṇaṃ na haññe na cadinnamādiye, | "Kill no life, nor take what is not given, | "Не убивайте живых существ, не берите того, что не дано вам, | |
Musā na bhāse na ca majjapo siyā; | speak no lie, nor be an alcoholic, | не лгите, не употребляйте спиртное, | |
Abrahmacariyā virameyya methunā, | refrain from sex and unchaste conduct, | воздерживайтесь от половых связей и нецеломудрия, | |
Rattiṃ na bhuñjeyya vikālabhojanaṃ. | at night do not eat out-of-time food, | ночью не ешьте неположенную пищу, | |
"Mālaṃ na dhāre na ca gandhamācare, | neither bear garlands nor indulge with perfume, | не носите гирлянд и не пользуйтесь духАми, | |
Mañce chamāyaṃ va sayetha santhate; | and make your bed a mat upon the ground: | спите на матрасе, расстеленном на полу: | |
Etañhi aṭṭhaṅgikamāhuposathaṃ, | this indeed is called the eight-part uposatha | вот что называется восьмифакторной великой упосатхой, | |
Buddhena dukkhantagunā pakāsitaṃ. | taught by the Buddha gone to dukkha's end. | которой учит Будда, достигший прекращения страданий. | |
"Cando ca suriyo ca ubho sudassanā, | The radiance of the sun and moon, | Блеск, испускаемый солнцем и луной, | |
Obhāsayaṃ anupariyanti yāvatā; | both beautiful to see, follow on from each other, dispelling the darkness | прекрасными на вид светилами устраняющий тьму, | |
Tamonudā te pana antalikkhagā, | as they go through the heavens, | когда они идут по небосводу, | |
Nabhe pabhāsanti disāvirocanā. | illumining the sky and brightening the quarters | освещающий небо и все стороны света, | |
"Etasmiṃ yaṃ vijjati antare dhanaṃ, | and the treasure found between them: | и сокровища, лежащие между ними: | |
Muttā maṇi veḷuriyañca bhaddakaṃ; | pearls and crystals and auspicious turquoises, | жемчуг, хрусталь, бирюза, | |
Siṅgīsuvaṇṇaṃ atha vāpi kañcanaṃ, | gold nuggets and the gold called "ore," | золотые самородки, изделия из золота, | |
Yaṃ jātarūpaṃ haṭakanti vuccati. | monetary gold with gold dust carried down -- | золото в монетах и золотой песок в сравнении | |
"Aṭṭhaṅgupetassa uposathassa, | compared with the eight-part uposatha, though they are enjoyed, | с восьмифакторной упосатхой, |
though they are enjoyed - где это в пали? Все комментарии (1) |
Kalampi te nānubhavanti soḷasiṃ; | are not a sixteenth part -- | не стоят и шестнадцатой части. | |
Candappabhā tāragaṇā ca sabbe. | as the shining of the moon in all the groups of stars. | Это подобно блеску луны по сравнению с блеском всех звёзд. | |
"Tasmā hi nārī ca naro ca sīlavā, | Hence indeed the woman and the man who are virtuous | Воистину нравственная женщина и мужчина, | |
Aṭṭhaṅgupetaṃ upavassuposathaṃ; | enter on uposatha having eight parts | принявшие для соблюдения восьмифакторную упосатху | |
Puññāni katvāna sukhudrayāni, | and having made merits[14] bringing forth happiness | и накопив заслуги[14] , создающие собственное счастье, | |
Aninditā saggamupenti ṭhāna"nti. tatiyaṃ; | blameless they obtain heavenly abodes." | они, непорочные, перерождаются в небесных мирах." |