пали | khantibalo - русский
|
Комментарии |
41.Evaṃ me sutaṃ – ekaṃ samayaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
|
Так я слышал. Однажды Благословенный находился в Саваттхи, в роще Джеты в монастыре Анатхапиндики.
|
|
Tatra kho bhagavā bhikkhū āmantesi – "bhikkhavo"ti.
|
Там Благословенный обратился к монахам: "Монахи!"
|
|
"Bhadante"ti te bhikkhū bhagavato paccassosuṃ.
|
"Досточтимый!", - ответили те монахи Благословенному.
|
|
Bhagavā etadavoca –
|
Благословенный говорил так:
|
|
"Aṭṭhaṅgasamannāgato, bhikkhave, uposatho upavuttho mahapphalo hoti mahānisaṃso mahājutiko mahāvipphāro.
|
"Монахи, когда этот восьмифакторный день особых предписаний принят к соблюдению, он приносит большой плод, большую пользу, ярко блистает, оказывает широкое влияние.
|
|
Kathaṃ upavuttho ca, bhikkhave, aṭṭhaṅgasamannāgato uposatho mahapphalo hoti mahānisaṃso mahājutiko mahāvipphāro?
|
А как же, монахи, этот восьмифакторный день особых предписаний, будучи принят к соблюдению, приносит большой плод, большую пользу, ярко блистает, оказывает широкое влияние?
|
|
Idha, bhikkhave, ariyasāvako iti paṭisañcikkhati – 'yāvajīvaṃ arahanto pāṇātipātaṃ pahāya pāṇātipātā paṭiviratā nihitadaṇḍā nihitasatthā lajjī dayāpannā, sabbapāṇabhūtahitānukampino viharanti.
|
Здесь, монахи, последователь благородных рассуждает так: "В течение всей жизни араханты живут, отказавшись от уничтожения живого, воздерживаясь от уничтожения живого. Они сложили посох, сложили оружие, живут как добросовестные, добрые, сопереживающие во благо всех живых существ люди.
|
|
Ahaṃ pajja imañca rattiṃ imañca divasaṃ pāṇātipātaṃ pahāya pāṇātipātā paṭivirato nihitadaṇḍo nihitasattho lajjī dayāpanno, sabbapāṇabhūtahitānukampī viharāmi.
|
Так и я буду в течение этой ночи и дня жить, отказавшись от уничтожения живого, воздерживаясь от уничтожения живого. Я буду человеком, сложившим посох, сложившим оружие, буду жить как добросовестный, добрый, сопереживающий во благо всех живых существ человек.
|
|
Imināpaṅgena [imināpi aṅgena (sī. pī.) a. ni. 3.71] arahataṃ anukaromi, uposatho ca me upavuttho bhavissatī'ti.
|
В этом отношении я буду подражать арахантам и день особых предписаний будет мной соблюдаться."
|
|
Iminā paṭhamena aṅgena samannāgato hoti.
|
Это первый фактор, которым он обладает.
|
|
"'Yāvajīvaṃ arahanto adinnādānaṃ pahāya adinnādānā paṭiviratā dinnādāyī dinnapāṭikaṅkhī, athenena sucibhūtena attanā viharanti.
|
"В течение всей жизни араханты живут, отказавшись от взятия того, что не дано, воздерживаясь от взятия того, что не дано. Они берут только то, что дано, желают только того, что дано, сами становятся чистыми без воровства.
|
|
Ahaṃ pajja imañca rattiṃ imañca divasaṃ adinnādānaṃ pahāya adinnādānā paṭivirato dinnādāyī dinnapāṭikaṅkhī, athenena sucibhūtena attanā viharāmi.
|
Так и я буду в течение этой ночи и дня жить, отказавшись от взятия того, что не дано, воздерживаясь от взятия того. Я буду брать только то, что дано, желать только того, что дано, сам стану чистым без воровства.
|
|
Imināpaṅgena arahataṃ anukaromi, uposatho ca me upavuttho bhavissatī'ti.
|
В этом отношении я буду подражать арахантам и день особых предписаний будет мной соблюдаться."
|
|
Iminā dutiyena aṅgena samannāgato hoti.
|
Это второй фактор, которым он обладает.
|
|
"'Yāvajīvaṃ arahanto abrahmacariyaṃ pahāya brahmacārino ārācārino viratā methunā gāmadhammā.
|
"В течение всей своей жизни араханты живут, отказавшись от сексуальной активности, они соблюдают сексуальное воздержание, живут вдалеке от этого, воздерживаясь от сексуальных отношений, являющихся образом поведения деревенщин.
|
|
Ahaṃ pajja imañca rattiṃ imañca divasaṃ abrahmacariyaṃ pahāya brahmacārī ārācārī [anācārī (ka.)] virato methunā gāmadhammā.
|
Так и я буду в течение этой ночи и дня жить, отказавшись от сексуальной активности, я буду соблюдать воздержание, жить вдалеке от этого, воздерживаясь от сексуальных отношений, являющихся образом поведения деревенщин.
|
|
Imināpaṅgena arahataṃ anukaromi, uposatho ca me upavuttho bhavissatī'ti.
|
В этом отношении я буду подражать арахантам и день особых предписаний будет мной соблюдаться."
|
|
Iminā tatiyena aṅgena samannāgato hoti.
|
Это третий фактор, которым он обладает.
|
|
"'Yāvajīvaṃ arahanto musāvādaṃ pahāya musāvādā paṭiviratā saccavādino saccasandhā thetā paccayikā avisaṃvādako lokassa.
|
"В течение всей своей жизни араханты живут, отказавшись от ложной речи, воздерживаясь от ложной речи. Они говорят правду, соединяют правду [с правдой], надёжны и заслуживают доверия, не обманывают мир.
|
|
Ahaṃ pajja imañca rattiṃ imañca divasaṃ musāvādaṃ pahāya musāvādā paṭivirato saccavādī saccasandho theto paccayiko avisaṃvādako lokassa.
|
Так и я буду в течение этой ночи и дня жить, отказавшись от ложной речи, воздерживаясь от ложной речи, говоря правду, буду соединять правду [с правдой], буду надёжным, заслуживающим доверия, не буду обманывать мир.
|
|
Imināpaṅgena arahataṃ anukaromi, uposatho ca me upavuttho bhavissatī'ti.
|
В этом отношении я буду подражать арахантам и день особых предписаний будет мной соблюдаться."
|
|
Iminā catutthena aṅgena samannāgato hoti.
|
Это четвёртый фактор, которым он обладает.
|
|
"'Yāvajīvaṃ arahanto surāmerayamajjapamādaṭṭhānaṃ pahāya surāmerayamajjapamādaṭṭhānā paṭiviratā.
|
"В течение всей своей жизни араханты живут, отказавшись от употребления опьяняющих веществ, ведущих к беспечности, воздерживаясь от употребления опьяняющих веществ, ведущих к беспечности.
|
|
Ahaṃ pajja imañca rattiṃ imañca divasaṃ surāmerayamajjapamādaṭṭhānaṃ pahāya surāmerayamajjapamādaṭṭhānā paṭivirato.
|
Так и я буду в течение этой ночи и дня жить, отказавшись от употребления опьяняющих веществ, ведущих к беспечности, воздерживаясь от употребления опьяняющих веществ, ведущих к беспечности.
|
|
Imināpaṅgena arahataṃ anukaromi, uposatho ca me upavuttho bhavissatī'ti.
|
В этом отношении я буду подражать арахантам и день особых предписаний будет мной соблюдаться."
|
|
Iminā pañcamena aṅgena samannāgato hoti.
|
Это пятый фактор, которым он обладает.
|
|
"'Yāvajīvaṃ arahanto ekabhattikā rattūparatā viratā vikālabhojanā.
|
"В течение всей своей жизни араханты едят раз в день, воздерживаясь от употребления пищи в неположенное время, не едят ночью.
|
|
Ahaṃ pajja imañca rattiṃ imañca divasaṃ ekabhattiko rattūparato virato vikālabhojanā.
|
Так и я буду в течение этой ночи и дня жить, употребляя пищу один раз в день, воздерживаясь от употребления пищи в неположенное время, не буду есть ночью.
|
|
Imināpaṅgena arahataṃ anukaromi, uposatho ca me upavuttho bhavissatī'ti.
|
В этом отношении я буду подражать арахантам и день особых предписаний будет мной соблюдаться."
|
|
Iminā chaṭṭhena aṅgena samannāgato hoti.
|
Это шестой фактор, которым он обладает.
|
|
"'Yāvajīvaṃ arahanto naccagītavāditavisūkadassana-mālāgandhavilepanadhāraṇamaṇḍanavibhūsanaṭṭhānaṃ pahāya naccagītavāditavisūkadassana-mālāgandhavilepanadhāraṇamaṇḍanavibhūsanaṭṭhānā paṭiviratā.
|
"В течение всей своей жизни араханты живут, отказавшись от танцев, пения, музыки, просмотра зрелищ, ношения гирлянд, использования духов и косметики для украшения тела, воздерживаясь от танцев, пения, музыки, просмотра зрелищ, ношения гирлянд, использования духов и косметики для украшения тела.
|
|
Ahaṃ pajja imañca rattiṃ imañca divasaṃ naccagītavāditavisūkadassana-mālāgandhavilepanadhāraṇamaṇḍanavibhūsanaṭṭhānaṃ pahāya naccagītavāditavisūkadassana-mālāgandhavilepanadhāraṇamaṇḍanavibhūsanaṭṭhānā paṭivirato.
|
Так и я буду в течение этой ночи и дня жить, отказавшись от танцев, пения, музыки, просмотра зрелищ, ношения гирлянд, использования духов и косметики для украшения тела, воздерживаясь от танцев, пения, музыки, просмотра зрелищ, ношения гирлянд, использования духов и косметики для украшения тела.
|
|
Imināpaṅgena arahataṃ anukaromi, uposatho ca me upavuttho bhavissatī'ti.
|
В этом отношении я буду подражать арахантам и день особых предписаний будет мной соблюдаться."
|
|
Iminā sattamena aṅgena samannāgato hoti.
|
Это седьмой фактор, которым он обладает.
|
|
"'Yāvajīvaṃ arahanto uccāsayanamahāsayanaṃ pahāya uccāsayanamahāsayanā paṭiviratā nīcaseyyaṃ kappenti – mañcake vā tiṇasanthārake vā.
|
"В течение всей своей жизни араханты живут, отказавшись от высоких постелей и больших постелей, воздерживаясь от высоких постелей и больших постелей. Они спят на низкой постели, жёсткой постели или на подстилке из сена.
|
|
Ahaṃ pajja imañca rattiṃ imañca divasaṃ uccāsayanamahāsayanaṃ pahāya uccāsayanamahāsayanā paṭivirato nīcaseyyaṃ kappemi – mañcake vā tiṇasanthārake vā.
|
Так и я буду в течение этой ночи и дня жить, отказавшись от высоких постелей и больших постелей, воздерживаясь от высоких постелей и больших постелей. Я буду спать на низкой постели, жёсткой постели или на подстилке из сена.
|
|
Imināpaṅgena arahataṃ anukaromi, uposatho ca me upavuttho bhavissatī'ti.
|
В этом отношении я буду подражать арахантам и день особых предписаний будет мной соблюдаться."
|
|
Iminā aṭṭhamena aṅgena samannāgato hoti.
|
Это восьмой фактор, которым он обладает.
|
|
Evaṃ upavuttho kho, bhikkhave, aṭṭhaṅgasamannāgato uposatho mahapphalo hoti mahānisaṃso mahājutiko mahāvipphāro"ti.
|
Вот таким образом, когда этот восьмифакторный день особых предписаний принят к соблюдению, он приносит большой плод, большую пользу, ярко блистает, оказывает широкое влияние."
|
|
Paṭhamaṃ.
|
|
|