Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Три корзины (основные тексты) >> Корзина наставлений (Сутта Питака) >> Собрание наставлений по количеству факторов (Ангуттара Никая) >> 7. Книга семёрок >> АН 7.74 Наставление об Араке
<< Назад 7. Книга семёрок
Отображение колонок




АН 7.74 Наставление об Араке Палийский оригинал

пали khantibalo - русский Комментарии
74."Bhūtapubbaṃ, bhikkhave, arako nāma satthā ahosi titthakaro kāmesu vītarāgo. Монахи, давным-давно был учитель по имени Арака, основатель религиозной школы, избавившийся от страсти к чувственным удовольствиям. В комментарии ничего интересного.
Все комментарии (1)
Arakassa kho pana, bhikkhave, satthuno anekāni sāvakasatāni ahesuṃ. У учителя Араки, о монахи, было много сотен учеников.
Arako satthā sāvakānaṃ evaṃ dhammaṃ deseti – appakaṃ, brāhmaṇa, jīvitaṃ manussānaṃ parittaṃ lahukaṃ [lahusaṃ (ṭīkā)] bahudukkhaṃ bahupāyāsaṃ mantāyaṃ [mantāya (sabbattha) ṭīkā passitabbā] boddhabbaṃ, kattabbaṃ kusalaṃ, caritabbaṃ brahmacariyaṃ, natthi jātassa amaraṇaṃ. Учитель Арака давал ученикам такое наставление по Дхамме: "О брахманы, коротка жизнь людей, ограничена и хрупка, много страданий в ней, много несчастий. Нужно познать это с помощью мудрости. Следует совершать благотворное, вести возвышенную жизнь, ведь никто из родившихся не избежит смерти.
"Seyyathāpi, brāhmaṇa, tiṇagge ussāvabindu sūriye uggacchante khippaṃyeva paṭivigacchati, na ciraṭṭhitikaṃ hoti; evamevaṃ kho, brāhmaṇa, ussāvabindūpamaṃ jīvitaṃ manussānaṃ parittaṃ lahukaṃ bahudukkhaṃ bahupāyāsaṃ mantāyaṃ boddhabbaṃ, kattabbaṃ kusalaṃ, caritabbaṃ brahmacariyaṃ, natthi jātassa amaraṇaṃ. Подобно тому как, о брахманы, капля росы на травинке быстро исчезает на рассвете и долго не просуществует, так и жизнь людей подобно капле росы коротка, ограничена и хрупка, много страданий в ней, много несчастий. Нужно познать это с помощью мудрости. Следует совершать благотворное, вести возвышенную жизнь, ведь никто из родившихся не избежит смерти.
"Seyyathāpi, brāhmaṇa, thullaphusitake deve vassante udakabubbuḷaṃ [udakapupphuḷaṃ (ka.)] khippaṃyeva paṭivigacchati, na ciraṭṭhitikaṃ hoti; evamevaṃ kho, brāhmaṇa, udakabubbuḷūpamaṃ jīvitaṃ manussānaṃ parittaṃ lahukaṃ bahudukkhaṃ bahupāyāsaṃ mantāyaṃ boddhabbaṃ, kattabbaṃ kusalaṃ, caritabbaṃ brahmacariyaṃ, natthi jātassa amaraṇaṃ. Подобно тому как, о брахманы, когда большие капли дождя падают вниз, пузырь на воде быстро исчезнет и долго не просуществует, так и жизнь людей подобно пузырю на воде коротка, ограничена и хрупка, много страданий в ней, много несчастий. Нужно познать это с помощью мудрости. Следует совершать благотворное, вести возвышенную жизнь, ведь никто из родившихся не избежит смерти.
"Seyyathāpi, brāhmaṇa, udake daṇḍarāji khippaṃyeva paṭivigacchati, na ciraṭṭhitikā hoti; evamevaṃ kho, brāhmaṇa, udake daṇḍarājūpamaṃ jīvitaṃ manussānaṃ parittaṃ - pe - natthi jātassa amaraṇaṃ. Подобно тому как, о брахманы, как линия проведённая по воде палкой быстро исчезнет и долго не просуществует, так и жизнь людей подобно линии, проведённой по воде палкой, ограничена ... ведь никто из родившихся не избежит смерти.
"Seyyathāpi, brāhmaṇa, nadī pabbateyyā dūraṅgamā sīghasotā hārahārinī, natthi so khaṇo vā layo vā muhutto vā yaṃ sā [yāya (ka.)] āvattati [tharati (sī.), dharati (syā.), avatiṭṭheyya (?)], atha kho sā gacchateva vattateva sandateva; evamevaṃ kho, brāhmaṇa, nadīpabbateyyūpamaṃ jīvitaṃ manussānaṃ parittaṃ lahukaṃ - pe - natthi jātassa amaraṇaṃ. Подобно тому как, о брахманы, река, текущая с горы, проходящая большой путь быстрым потоком, несущая много обломков, не останавливается ни на миг, ни на момент, ни на секунду, но стремится, движется и течёт вперёд, так и жизнь людей подобно горной реке, ограничена ... ведь никто из родившихся не избежит смерти.
"Seyyathāpi, brāhmaṇa, balavā puriso jivhagge kheḷapiṇḍaṃ saṃyūhitvā akasireneva vameyya [patāpeyya (ka.)] ; evamevaṃ kho, brāhmaṇa, kheḷapiṇḍūpamaṃ jīvitaṃ manussānaṃ parittaṃ - pe - natthi jātassa amaraṇaṃ. Подобно тому как, о брахманы, сильный человек собирает комок слюны на кончике языка и без труда выплёвывает его, так и жизнь людей подобно комку слюны, ограничена ... ведь никто из родившихся не избежит смерти.
"Seyyathāpi, brāhmaṇa, divasaṃsantatte ayokaṭāhe maṃsapesi [maṃsapesī (sī. syā.)] pakkhittā khippaṃyeva paṭivigacchati, na ciraṭṭhitikā hoti; evamevaṃ kho, brāhmaṇa, maṃsapesūpamaṃ jīvitaṃ manussānaṃ parittaṃ - pe - natthi jātassa amaraṇaṃ. Подобно тому как, о брахманы, на разогреваемую весь день сковородку бросили кусок мяса и он быстро исчезнет и долго не просуществует, так и жизнь людей подобно куску мяса ограничена ... ведь никто их родившихся не избежит смерти.
"Seyyathāpi, brāhmaṇa, gāvī vajjhā āghātanaṃ nīyamānā yaṃ yadeva pādaṃ uddharati, santikeva hoti vadhassa santikeva maraṇassa; evamevaṃ kho, brāhmaṇa, govajjhūpamaṃ [gāvīvajjhūpamaṃ (sī. syā.)] jīvitaṃ manussānaṃ parittaṃ lahukaṃ bahudukkhaṃ bahupāyāsaṃ mantāyaṃ boddhabbaṃ, kattabbaṃ kusalaṃ, caritabbaṃ brahmacariyaṃ, natthi jātassa amaraṇa"nti. Подобно тому как, о брахманы, корову ведут на бойню, какую бы ногу она ни поднимала, она приближается тем самым к забою, к смерти, так и жизнь людей подобно приготовленной для убоя корове, ограничена и хрупка, много страданий в ней, много несчастий. Нужно познать это с помощью мудрости. Следует совершать благотворное, вести возвышенную жизнь, ведь никто из родившихся не избежит смерти."
"Tena kho pana, bhikkhave, samayena manussānaṃ saṭṭhivassasahassāni āyuppamāṇaṃ ahosi, pañcavassasatikā kumārikā alaṃpateyyā ahosi. "Но в то время, о монахи, срок жизни человека составлял 60 000 лет, девушек выдавали замуж в возрасте 500 лет.
Tena kho pana, bhikkhave, samayena manussānaṃ chaḷeva ābādhā ahesuṃ – sītaṃ, uṇhaṃ, jighacchā, pipāsā, uccāro, passāvo. В то время, о монахи, у людей было всего семь недугов: холод, жара, голод, жажда, дефекация, мочеиспускание.
So hi nāma, bhikkhave, arako satthā evaṃ dīghāyukesu manussesu evaṃ ciraṭṭhitikesu evaṃ appābādhesu sāvakānaṃ evaṃ dhammaṃ desessati – 'appakaṃ, brāhmaṇa, jīvitaṃ manussānaṃ parittaṃ lahukaṃ bahudukkhaṃ bahupāyāsaṃ mantāyaṃ boddhabbaṃ, kattabbaṃ kusalaṃ, caritabbaṃ brahmacariyaṃ, natthi jātassa amaraṇa"'nti. Хотя люди имели такой большой срок жизни, так долго жили и имели столь мало недугов, учитель Арака всё равно давал своим ученикам такое наставление по Дхамме: "О брахманы, коротка жизнь людей, ограничена и хрупка, много страданий в ней, много несчастий. Нужно познать это с помощью мудрости. Следует совершать благотворное, вести возвышенную жизнь, ведь никто из родившихся не избежит смерти."
"Etarahi taṃ, bhikkhave, sammā vadamāno vadeyya – 'appakaṃ jīvitaṃ manussānaṃ parittaṃ lahukaṃ bahudukkhaṃ bahupāyāsaṃ mantāyaṃ boddhabbaṃ, kattabbaṃ kusalaṃ, caritabbaṃ brahmacariyaṃ, natthi jātassa amaraṇa'nti. Но сейчас, о монахи, некто может истинно говоря сказать: "Коротка жизнь людей, ограничена и хрупка, много страданий в ней, много несчастий. Нужно познать это с помощью мудрости. Следует совершать благотворное, вести возвышенную жизнь, ведь никто из родившихся не избежит смерти."
Etarahi, bhikkhave, yo ciraṃ jīvati so vassasataṃ appaṃ vā bhiyyo. Ведь сейчас долгожитель живёт сто лет или чуть больше.
Vassasataṃ kho pana, bhikkhave, jīvanto tīṇiyeva utusatāni jīvati – utusataṃ hemantānaṃ, utusataṃ gimhānaṃ, utusataṃ vassānaṃ. Живя сто лет, некто живёт всего триста времён года, сто зим, сто лет, сто сезонов дождей.
Tīṇi kho pana, bhikkhave, utusatāni jīvanto dvādasa [dvādasaṃ (sī. ka.)] yeva māsasatāni jīvati – cattāri māsasatāni hemantānaṃ, cattāri māsasatāni gimhānaṃ, cattāri māsasatāni vassānaṃ. Живя триста времён года некто живёт лишь двенадцать сотен месяцев, четыре сотни зимних месяцев, четыре сотни летних месяцев, четыре сотни дождевых месяцев.
Dvādasa kho pana, bhikkhave, māsasatāni jīvanto catuvīsatiyeva addhamāsasatāni jīvati – aṭṭhaddhamāsasatāni hemantānaṃ, aṭṭhaddhamāsasatāni gimhānaṃ, aṭṭhaddhamāsasatāni vassānaṃ. Живя двенадцать сотен месяцев, некто живёт всего двадцать четыре сотни двухнедельных периодов, восемь сотен двухнедельных периодов зимой, восемь сотен двухнедельных периодов летом и восемь сотен двухнедельных периодов дождей. Испр
Все комментарии (2)
Catuvīsati kho pana, bhikkhave, addhamāsasatāni jīvanto chattiṃsaṃyeva rattisahassāni jīvati – dvādasa rattisahassāni hemantānaṃ, dvādasa rattisahassāni gimhānaṃ, dvādasa rattisahassāni vassānaṃ. Живя двадцать четыре сотни двухнедельных периодов некто живёт лишь 36000 ночей: 12000 ночей зимой, 12000 ночей летом, 12000 ночей в сезон дождей.
Chattiṃsaṃ kho pana, bhikkhave, rattisahassāni jīvanto dvesattatiyeva [dvesattatiññeva (syā.), dvesattatiñceva (ka.)] bhattasahassāni bhuñjati – catuvīsati bhattasahassāni hemantānaṃ, catuvīsati bhattasahassāni gimhānaṃ, catuvīsati bhattasahassāni vassānaṃ saddhiṃ mātuthaññāya saddhiṃ bhattantarāyena. Живя 36000 ночей некто принимает пищу 72000 раз: 24000 зимой, 24000 летом, 24000 в сезон дождей. И сюда включается питание материнским молоком и когда есть помехи приёму пищи.
"Tatrime bhattantarāyā kapimiddhopi bhattaṃ na bhuñjati, dukkhitopi bhattaṃ na bhuñjati, byādhitopi bhattaṃ na bhuñjati, uposathikopi bhattaṃ na bhuñjati, alābhakenapi bhattaṃ na bhuñjati. И вот каковы помехи приёму пищи: разозлившийся не принимает пищу, страдающий не принимает пищу, больной не принимает пищу, соблюдающий день особых предписаний не принимает пищу, не сумевший раздобыть не принимает пищу.
Iti kho, bhikkhave, mayā vassasatāyukassa manussassa āyupi saṅkhāto [saṅkhātaṃ (?)], āyuppamāṇampi saṅkhātaṃ, utūpi saṅkhātā, saṃvaccharāpi saṅkhātā, māsāpi saṅkhātā, addhamāsāpi saṅkhātā, rattipi saṅkhātā, divāpi saṅkhātā, bhattāpi saṅkhātā, bhattantarāyāpi saṅkhātā. Поэтому, монахи, для человека со сроком жизни сто лет, мною сочтён его срок жизни, сочтён предел его жизни, сочтены времена года, сочтены годы, сочтены месяцы, сочтены двухнедельные периоды, сочтены ночи, сочтены дни, сочтены приёмы пищи, сочтены помехи приёму пищи.
Yaṃ, bhikkhave, satthārā karaṇīyaṃ sāvakānaṃ hitesinā anukampakena anukampaṃ upādāya; kataṃ vo taṃ mayā etāni, bhikkhave, rukkhamūlāni etāni suññāgārāni. О монахи, что должно быть сделано обладающим состраданием учителем из сострадания к ученикам, желая их блага - это было мною сделано. Вот подножия деревьев, вот пустые жилища.
Jhāyatha, bhikkhave, mā pamādattha; mā pacchā vippaṭisārino ahuvattha. Медитируйте монахи, не будьте беспечны, чтобы потом вам не сожалеть. ahuvattha это форма bhavati прошедшего времени 2 лица
Все комментарии (1)
Ayaṃ vo amhākaṃ anusāsanī"ti. Таково вам наше наставление."
Dasamaṃ.
Mahāvaggo sattamo.
Tassuddānaṃ –
Hirīsūriyaṃ upamā, dhammaññū pārichattakaṃ;
Sakkaccaṃ bhāvanā aggi, sunettaarakena cāti.
Метки: смерть 
<< Назад 7. Книга семёрок