Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Три корзины (основные тексты) >> Корзина дисциплины (Виная Питака) >> Большой раздел (махавагга) >> 4. Pavāraṇākkhandhako >> 120. Проживание в нелёгких условиях
4. Pavāraṇākkhandhako Далее >>
Отображение колонок





120. Проживание в нелёгких условиях Палийский оригинал

пали I.B. Horner - english Khematto Bhikkhu - english khantibalo - русский Комментарии
209.Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. At one time the enlightened one, the Lord was staying at Sāvatthī in the Jeta Grove in Anāthapiṇḍika’s monastery. At that time the Buddha, the Blessed One, was staying in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s Monastery. В то время благословенный Будда проживал в Саваттхи, в роще Джеты, в монастыре Анатхапиндики.
Tena kho pana samayena sambahulā sandiṭṭhā sambhattā bhikkhū kosalesu janapade aññatarasmiṃ āvāse vassaṃ upagacchiṃsu. Now at that time several monks, friends and associates, entered on the rains in a certain residence in the Kosala country. And at that time several monks—acquaintances, intimates—entered the Rains in a certain residence in the Kosalan countryside. И тогда несколько монахов, бывших друзьями и приятелями начали сезон дождей в одном месте проживания в царстве Косала.
Atha kho tesaṃ bhikkhūnaṃ etadahosi – "kena nu kho mayaṃ upāyena samaggā sammodamānā avivadamānā phāsukaṃ vassaṃ vaseyyāma, na ca piṇḍakena kilameyyāmā"ti. Then it occurred to these monks: “Now by what means can we, all together, on friendly terms and harmonious, spend a comfortable rainy season and not go short of almsfood? ” Then the thought occurred to them, “By what strategy could we stay for the Rains comfortably—harmonious, cordial, without dispute—and not have difficulty in going for alms?” Тем монахам пришла на ум мысль: "Как бы нам всем легко провести сезон дождей, пребывая в единении и гармонии и никогда не испытывать недостатка в подношениях пищи?"
Atha kho tesaṃ bhikkhūnaṃ etadahosi – "sace kho mayaṃ aññamaññaṃ neva ālapeyyāma na sallapeyyāma – yo paṭhamaṃ gāmato piṇḍāya paṭikkameyya so āsanaṃ paññapeyya, pādodakaṃ pādapīṭhaṃ pādakathalikaṃ upanikkhipeyya, avakkārapātiṃ dhovitvā upaṭṭhāpeyya, pānīyaṃ paribhojanīyaṃ upaṭṭhāpeyya; yo pacchā gāmato piṇḍāya paṭikkameyya, sacassa bhuttāvaseso, sace ākaṅkheyya bhuñjeyya, no ce ākaṅkheyya appaharite vā chaḍḍeyya, appāṇake vā udake opilāpeyya; so āsanaṃ uddhareyya, pādodakaṃ pādapīṭhaṃ pādakathalikaṃ paṭisāmeyya, avakkārapātiṃ dhovitvā paṭisāmeyya, pānīyaṃ paribhojanīyaṃ paṭisāmeyya, bhattaggaṃ sammajjeyya; yo passeyya pānīyaghaṭaṃ vā paribhojanīyaghaṭaṃ vā vaccaghaṭaṃ vā rittaṃ tucchaṃ so upaṭṭhāpeyya; sacassa hoti avisayhaṃ, hatthavikārena dutiyaṃ āmantetvā hatthavilaṅghakena upaṭṭhāpeyya; na tveva tappaccayā vācaṃ bhindeyya – evaṃ kho mayaṃ samaggā sammodamānā avivadamānā phāsukaṃ vassaṃ vaseyyāma, na ca piṇḍakena kilameyyāmā"ti. Then it occurred to these monks: “If we should neither address one another nor converse, but whoever should return first from the village for almsfood should make ready a seat, should put out water for (washing) the feet, a footstool, a footstand, having washed a refuse-bowl should set it out, should set out drinking water and water for washing. Whoever should return last from the village for almsfood, if there should be the remains of a meal and if he should so desire, he may eat them; but if he does not so desire, he may throw them away where there is but little green grass or he may drop them into water where there are no living creatures, he should put up the seat, he should put away the water for (washing) the feet, the footstool, the footstand, he should put away the refuse-bowl having washed it, he should put away the drinking water and the water for washing, he should sweep the refectory. Whoever should see a vessel for drinking water or a vessel for washing water or a vessel (for water) for rinsing after evacuation, void and empty, should set out (water); if it is impossible for him (to do this) he should set out (water) by signalling with his hand, having invited a companion (to help him) by a movement of his hand; but he should not for such a reason break into speech. Thus may we, all together, on friendly terms and harmonious, spend a comfortable rainy season and not go short of almsfood. ” The thought occurred to them, “If we were to neither speak to nor converse with one another; “and whoever returns first from going to the village for alms would lay out the seats; set out water for washing the feet, a foot-stool, and a foot-washing block; wash the refuse bucket and set it out; and set out drinking water and washing water; “and whoever returns afterwards from going to the village for alms would eat the left-overs—if there are any and if he wants to—and if not, he would throw them out in a place where there are no crops, or dump them into water without living beings in it; “and he would pick up the seats; put away the water for washing the feet, foot-stool, and foot-washing block; wash and put away the refuse bucket; put away the drinking water and washing water; and sweep the meal hall; “and whoever sees that the drinking water pitcher, washing water pitcher, or bathroom pitcher is low or empty would have it refilled—if it’s too much for him, he would call another by waving, using hand signals, and he would have it refilled, thus, he wouldn’t, for that reason, break out into speech— “in that way, we would stay for the Rains comfortably—harmonious, cordial, without dispute—and we wouldn’t have difficulty in going for alms.” Тогда монахи подумали: "Если мы не будем обращаться и беседовать друг с другом, но тот, кто первым вернётся из деревни со сбора подаяния, должен приготовить сидение, выставить воду для мытья ног, ножной стул, подставку для ног, вымыть сосуд для отходов и выставить его, выставить воду для питья и для мытья. Кто последний пришёл из деревни со сбора подаяния, если есть остатки еды и он хочет, он может доесть их, если не хочет, может выбросить там, где мало травы и нет живых существ. Также он должен убрать сидение, убрать воду для мытья ног, ножной стул, подставку для ног, убрать сосуд для отходов, предварительно вымыв его, убрать воду для питья и мытья ног, а также подмести трапезную. Кто увидит что сосуд для питьевой воды или сосуд для воды для мытья или сосуд для подмывания после испражнения пустой и порожний, он должен наполнить его водой. Если он не может этого сделать, пусть он даст сигнал рукой, пригласив движением руки своего товарища помочь ему. Для этого он не должен начинать говорить. Таким образом мы легко проведём сезон дождей, пребывая в единении и гармонии и не будем испытывать недостатка в подношениях пищи."
Atha kho te bhikkhū aññamaññaṃ neva ālapiṃsu, na sallapiṃsu. Then these monks neither addressed one another nor conversed. So the monks didn’t speak to or converse with one another. С тех пор те монахи ни обращались ни беседовали друг с другом.
Yo paṭhamaṃ gāmato piṇḍāya paṭikkamati, so āsanaṃ paññapeti, pādodakaṃ pādapīṭhaṃ pādakathalikaṃ upanikkhipati, avakkārapātiṃ dhovitvā upaṭṭhāpeti, pānīyaṃ paribhojanīyaṃ upaṭṭhāpeti. Whoever returned first from the village for almsfood made ready a seat, put out water for (washing) the feet, a foot-stool, a footstand, set out a refuse-bowl having washed it, set out drinking water and water for washing. Whoever returned first from going to the village for alms laid out the seats; set out water for washing the feet, a foot-stool, and a foot-washing block; washed the refuse bucket and set it out; and set out drinking water and washing water. Тот, кто первым возвращался из деревни со сбора подаяния, готовил сидение, выставлял воду для мытья ног, ножной стул, подставку для ног, мыл сосуд для отходов и выставлял его, выставлял воду для питья и для мытья.
Yo pacchā gāmato piṇḍāya paṭikkamati, sace hoti bhuttāvaseso, sace ākaṅkhati bhuñjati, no ce ākaṅkhati appaharite vā chaḍḍeti, appāṇake vā udake opilāpeti; so āsanaṃ uddharati, pādodakaṃ pādapīṭhaṃ pādakathalikaṃ paṭisāmeti, avakkārapātiṃ dhovitvā paṭisāmeti, pānīyaṃ paribhojanīyaṃ paṭisāmeti, bhattaggaṃ sammajjati. Whoever returned last from the village for almsfood, if there were the remains of a meal ate them if he so desired; if he did not so desire he threw them away where there was but little green grass or he dropped them into water where there were no living creatures, he put up the seat, he put away the water for (washing) the feet, the footstool, the footstand, he put away the refuse-bowl having washed it, he put away the drinking water and the water for washing, he swept the refectory. Whoever returned afterwards from going to the village for alms ate the left-overs—if there were any and if he wanted to—and if not, he threw them out in a place where there were no crops, or dumped them into water without living beings in it. He picked up the seats; put away the water for washing the feet, foot-stool, and foot-washing block; washed and put away the refuse bucket; put away the drinking water and washing water; and swept the meal hall.
Yo passati pānīyaghaṭaṃ vā paribhojanīyaghaṭaṃ vā vaccaghaṭaṃ vā rittaṃ tucchaṃ so upaṭṭhāpeti. Whoever saw a vessel for drinking water or a vessel for washing water or a vessel (for water) for rinsing after evacuation, void and empty, set out water. Whoever saw that the drinking water pitcher, washing water pitcher, or bathroom pitcher was low or empty had it refilled.
Sacassa hoti avisayhaṃ, hatthavikārena dutiyaṃ āmantetvā hatthavilaṅghakena upaṭṭhāpeti, na tveva tappaccayā vācaṃ bhindati. If it was impossible for him (to do this) he set out water by signalling with his hand, having by a movement of his hand invited a companion (to help him); but not for such a reason did he break into speech. If it was too much for him, calling another by waving—using hand signals—he had it refilled. He didn’t, for that reason, break out into speech. Если он не мог этого сделать, он давал сигнал рукой, приглашая движением руки своего товарища помочь ему, и для этого он ничего не говорил.
Āciṇṇaṃ kho panetaṃ vassaṃvuṭṭhānaṃ bhikkhūnaṃ bhagavantaṃ dassanāya upasaṅkamituṃ. Now it was the custom for monks who had kept the rains to go and see the Lord. It was customary for monks who had completed the Rains to go to see the Blessed One. В то время был обычай для монахов, проведших сезон дождей, приходить с визитом к Благословенному.
Atha kho te bhikkhū vassaṃvuṭṭhā temāsaccayena senāsanaṃ saṃsāmetvā pattacīvaramādāya yena sāvatthi tena pakkamiṃsu. Then these monks, having kept the rains, at the end of the three months packed away their lodgings and taking their bowls and robes, set out for Sāvatthī. So the monks, after the passing of three months, having completed the Rains, put their lodgings in order and—taking their robes and bowls—set out on a wandering tour toward Sāvatthī. Тогда те монахи, проведя сезон дождей, по завершении трёх месяцев, убравшись в своих жилищах, взяв сосуды для подаяния и одеяния, отправились в Саваттхи.
Anupubbena yena sāvatthi jetavanaṃ anāthapiṇḍikassa ārāmo yena bhagavā tenupasaṅkamiṃsu, upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdiṃsu. In due course they approached Sāvatthī, the Jeta Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery and the Lord. Having approached, having greeted the Lord, they sat down at a respectful distance. Wandering by stages, they arrived at Sāvatthī, went to Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s Monastery, and went to the Blessed One. On arrival, they bowed and sat to one side. Со временем они достигли Саваттхи, рощи Джеты, монастыря Анатхапиндики и Благословенного. Подойдя и поклонившись они сели в одной стороне.
Āciṇṇaṃ kho panetaṃ buddhānaṃ bhagavantānaṃ āgantukehi bhikkhūhi saddhiṃ paṭisammodituṃ. Now it is the custom for awakened ones, for Lords to exchange friendly greetings with in-coming monks. It is customary for Buddhas, Blessed Ones, to exchange pleasantries with incoming monks. У благословенных будд есть обычай обмениваться дружественными приветствиями с приходящими монахами.
Atha kho bhagavā te bhikkhū etadavoca – "kacci, bhikkhave, khamanīyaṃ, kacci yāpanīyaṃ, kacci samaggā sammodamānā avivadamānā phāsukaṃ vassaṃ vasittha, na ca piṇḍakena kilamitthā"ti? Then the Lord spoke thus to these monks: “I hope that you were well, monks, I hope that you kept going, I hope that, all together, on friendly terms and harmonious, you passed a comfortable rainy season and did not go short of almsfood?” Then the Blessed One said to the monks, “Is it agreeable, monks? Are you getting by? Did you spend the Rains harmoniously, cordially, without dispute, and not have difficulty in going for alms?” И вот Благословенный обратился к этим монахам: "Надеюсь монахи, вы справляетесь, надеюсь, вы держитесь, надеюсь, вы легко провели сезон дождей, пребывая в единении и гармонии и не испытывали недостатка в пище?".
"Khamanīyaṃ bhagavā, yāpanīyaṃ bhagavā. “We were well, Lord, we kept going, Lord, “It’s agreeble, O Blessed One. We’re getting by. "Мы справляемся, о Благословенный, мы держимся, о Благословенный.
Samaggā ca mayaṃ, bhante, sammodamānā avivadamānā phāsukaṃ vassaṃ vasimhā, na ca piṇḍakena kilamimhā"ti. and we, Lord, all together, on friendly terms and harmonious, passed a comfortable rainy season and did not go short of almsfood. ” And we spent the Rains comfortably—harmoniously, cordial, without dispute—and we didn’t have difficulty in going for alms.” И также, о почтенный, мы легко провели сезон дождей, пребывая в единении и гармонии и не испытывали недостатка в пище".
Jānantāpi tathāgatā pucchanti, jānantāpi na pucchanti. Now, Truthfinders (sometimes) ask knowing, and knowing (sometimes) do not ask; Knowing, Tathāgatas ask. Knowing, they don’t ask. [Бывает так,] что Татхагаты зная спрашивают и бывает, что зная не спрашивают.
Kālaṃ viditvā pucchanti, kālaṃ viditvā na pucchanti. they ask, knowing the right time (to ask), and they do not ask, knowing the right time (when not to ask). Considering the time, they ask. Considering the time, they don’t ask. Они спрашивают, зная правильное время для вопроса и они не спрашивают, зная правильное время (когда не нужно спрашивать).
Atthasaṃhitaṃ tathāgatā pucchanti, no anatthasaṃhitaṃ. Truthfinders ask about what belongs to the goal, not about what does not belong to the goal; Tathāgatas ask in a way that is connected to the goal /welfare, not in a way unconnected to the goal/welfare. Татхагаты спрашивают о том, что связано с благом (относится к конечной цели), а не о том, что не связано с благом.
Anatthasaṃhite setughāto tathāgatānaṃ. there is bridge-breaking for Truthfinders in whatever does not belong to the goal. Tathāgatas have cut off the bridge in reference to things that are unconnected to the goal/welfare. Татхагаты разрушили мосты в отношении того, что не связано с благом (целью). исправил
Все комментарии (2)
Dvīhākārehi buddhā bhagavanto bhikkhū paṭipucchanti – dhammaṃ vā desessāma, sāvakānaṃ vā sikkhāpadaṃ paññapessāmāti. In two ways do awakened ones, Lords question monks, either: “Shall we teach dhamma?” or “Shall we lay down a rule of training for disciples?” Buddhas, Blessed Ones, cross-question monks for two reasons: (thinking,) “I will teach the Dhamma,” or “I will lay down a training rule.” Благословенные будды спрашивают монахов двумя способами (по двум причинам): "мы будем объяснять Дхамму" или "мы будем устанавливать правило обучения для учеников". исправил
Все комментарии (2)
Atha kho bhagavā te bhikkhū etadavoca – "yathākathaṃ pana tumhe, bhikkhave, samaggā sammodamānā avivadamānā phāsukaṃ vassaṃ vasittha, na ca piṇḍakena kilamitthā"ti. Then the Lord spoke thus to these monks: “But in what way did you, monks, all together, on friendly terms and harmonious, spend a comfortable rainy season and not go short of almsfood?” Then the Blessed One said to the monks, “But how, monks, did you spend the Rains comfortably, harmoniously, cordially, without dispute, and not have difficulty in going for alms?” И тогда Благословенный обратился к этим монахам: "Но каким же образом, монахи, вы легко провели сезон дождей, пребывая в единении и гармонии и не испытывали недостатка в пище?".
Idha mayaṃ, bhante, sambahulā sandiṭṭhā sambhattā bhikkhū kosalesu janapade aññatarasmiṃ āvāse vassaṃ upagacchimhā. “In that connection did we, Lord, several friends and associates, enter on the rains in a certain residence in the Kosala country. “Here, lord, we several monks—acquaintances, intimates—entered the Rains in a certain residence in the Kosalan countryside. "Для этого, о почтенный, мы, несколько друзей и приятелей, начали сезон дождей в одном месте в царстве Косала.
Tesaṃ no, bhante, amhākaṃ etadahosi – "kena nu kho mayaṃ upāyena samaggā sammodamānā avivadamānā phāsukaṃ vassaṃ vaseyyāma, na ca piṇḍakena kilameyyāmā"ti. Then it occurred to us, Lord: ‘Now by what means can we, all together, on friendly terms and harmonious, spend a comfortable rainy season and not go short of almsfood? “The thought occurred to us, ‘By what strategy could we stay for the Rains comfortably—harmonious, cordial, without dispute—and not have difficulty in going for alms?’
Tesaṃ no, bhante, amhākaṃ etadahosi – "sace kho mayaṃ aññamaññaṃ neva ālapeyyāma na sallapeyyāma – yo paṭhamaṃ gāmato piṇḍāya paṭikkameyya so āsanaṃ paññapeyya, pādodakaṃ pādapīṭhaṃ pādakathalikaṃ upanikkhipeyya, avakkārapātiṃ dhovitvā upaṭṭhāpeyya, pānīyaṃ paribhojanīyaṃ upaṭṭhāpeyya; yo pacchā gāmato piṇḍāya paṭikkameyya, sacassa bhuttāvaseso, sace ākaṅkheyya bhuñjeyya, no ce ākaṅkheyya appaharite vā chaḍḍeyya, appāṇake vā udake opilāpeyya; so āsanaṃ uddhareyya, pādodakaṃ pādapīṭhaṃ pādakathalikaṃ paṭisāmeyya, avakkārapātiṃ dhovitvā paṭisāmeyya, pānīyaṃ paribhojanīyaṃ paṭisāmeyya, bhattaggaṃ sammajjeyya; yo passeyya pānīyaghaṭaṃ vā paribhojanīyaghaṭaṃ vā vaccaghaṭaṃ vā rittaṃ tucchaṃ so upaṭṭhāpeyya; sacassa hoti avisayhaṃ, hatthavikārena dutiyaṃ āmantetvā hatthavilaṅghakena upaṭṭhāpeyya; na tveva tappaccayā vācaṃ bhindeyya – evaṃ kho mayaṃ samaggā sammodamānā avivadamānā phāsukaṃ vassaṃ vaseyyāma, na ca piṇḍakena kilameyyāmā"ti. ’ Then it occurred to us, Lord: ‘If we should neither address one another … Thus could we, all together, on friendly terms and harmonious, spend a comfortable rainy season and not go short of almsfood. “The thought occurred to us, ‘If we were to neither speak to or converse with one another; “‘and whoever returns first from going to the village for alms would lay out the seats; set out water for washing the feet, a foot-stool, and a foot-washing block; wash the refuse bucket and set it out; and set out drinking water and washing water; “‘and whoever returns afterwards from going to the village for alms would eat the left-overs—if there are any and if he wants to—and if not, he would throw them out in a place where there are no crops, or dump them into water without living beings in it; “‘and he would pick up the seats; put away the water for washing the feet, foot-stool, and foot-washing block; wash and put away the refuse bucket; put away the drinking water and washing water; and sweep the meal hall; “‘and whoever sees that the drinking water pitcher, washing water pitcher, or bathroom pitcher is low or empty would have it refilled—if it’s too much for him, he would call another by waving, using hand signals, and he would have it refilled, “‘thus, he wouldn’t, for that reason, break out into speech— “‘in that way, we would stay for the Rains comfortably—harmonious, cordial, without dispute—and we wouldn’t have difficulty in going for alms.’
Atha kho mayaṃ, bhante, aññamaññaṃ neva ālapimhā na sallavimhā. ’ So we, Lord, neither addressed one another nor conversed. “So, lord, we didn’t speak to or converse with one another.
Yo paṭhamaṃ gāmato piṇḍāya paṭikkamati so āsanaṃ paññapeti, pādodakaṃ pādapīṭhaṃ pādakathalikaṃ upanikkhipati, avakkārapātiṃ dhovitvā upaṭṭhāpeti, pānīyaṃ paribhojanīyaṃ upaṭṭhāpeti. Whoever returned first from the village for almsfood made ready a seat … but not for such a reason did he break into speech. “Whoever returned first from going to the village for alms laid out the seats; set out water for washing the feet, a foot-stool, and a foot-washing block; washed the refuse bucket and set it out; and set out drinking water and washing water.
Yo pacchā gāmato piṇḍāya paṭikkamati, sace hoti bhuttāvaseso, sace ākaṅkhati bhuñjati, no ce ākaṅkhati appaharite vā chaḍḍeti, appāṇake vā udake opilāpeti, so āsanaṃ uddharati, pādodakaṃ pādapīṭhaṃ pādakathalikaṃ paṭisāmeti, avakkārapātiṃ dhovitvā paṭisāmeti, pānīyaṃ paribhojanīyaṃ paṭisāmeti, bhattaggaṃ sammajjati. “Whoever returned afterwards from going to the village for alms ate the left-overs—if there were any and if he wanted to—and if not, he threw them out in a place where there were no crops, or dumped them into water without living beings in it. “He picked up the seats; put away the water for washing the feet, foot-stool, and foot-washing block; washed and put away the refuse bucket; put away the drinking water and washing water; and swept the meal hall.
Yo passati pānīyaghaṭaṃ vā paribhojanīyaghaṭaṃ vā vaccaghaṭaṃ vā rittaṃ tucchaṃ so upaṭṭhāpeti. “Whoever saw that the drinking water pitcher, washing water pitcher, or bathroom pitcher was low or empty had it refilled.
Sacassa hoti avisayhaṃ, hatthavikārena dutiyaṃ āmantetvā hatthavilaṅghakena upaṭṭhāpeti, na tveva tappaccayā vācaṃ bhindati. If it was too much for him, calling another by waving—using hand signals—he had it refilled. “He didn’t, for that reason, break out into speech.
Evaṃ kho mayaṃ, bhante, samaggā sammodamānā avivadamānā phāsukaṃ vassaṃ vasimhā, na ca piṇḍakena kilamimhāti. Thus did we, Lord, all together, on friendly terms and harmonious, spend a comfortable rainy season and not go short of almsfood.” “Lord, that’s how we spent the Rains comfortably, harmoniously, cordially, without dispute, and didn’t have difficulty in going for alms.” Вот как мы, о почтенный, легко провели сезон дождей, пребывая в единении и гармонии и не испытывали недостатка в пище".
Atha kho bhagavā bhikkhū āmantesi – "aphāsuññeva [aphāsukaññeva (sī.)] kirame [kirime (ka.)], bhikkhave, moghapurisā vuṭṭhā [vutthā (ka.)] samānā phāsumhā [phāsukamhā (sī.)] vuṭṭhāti paṭijānanti. Then the Lord addressed the monks, saying: “Indeed, monks, these foolish men, having spent an uncomfortable time, pretend to have spent an equally comfortable time. Then the Blessed One addressed the monks, “These worthless men, having spent the Rains uncomfortably, claim to have spent the Rains comfortably. Тогда Благословенный обратился к монахам: "Воистину, монахи, эти глупцы проведя нелёгкое время, притворяются, что провели его столь легко.
Pasusaṃvāsaññeva kirame, bhikkhave, moghapurisā vuṭṭhā samānā phāsumhā vuṭṭhāti paṭijānanti. Indeed, monks, these foolish men, having spent communion like beasts, pretend to have spent an equally comfortable time. “Having spent the Rains in cattle-like affiliation, these worthless men claim to have spent the Rains comfortably. Воистину, о монахи, эти глупцы, проведя время в скотоподобном сожительстве, притворяются, что провели его столь легко.
Eḷakasaṃvāsaññeva kirame, bhikkhave, moghapurisā vuṭṭhā samānā phāsumhā vuṭṭhāti paṭijānanti. Indeed … like sheep, pretend to have spent an equally comfortable time. “Having spent the Rains in sheep-like affiliation, these worthless men claim to have spent the Rains comfortably. Воистину, о монахи, эти глупцы, проведя время в овцеподобном сожительстве, притворяются, что провели его столь легко.
Sapattasaṃvāsaññeva kirame, bhikkhave, moghapurisā vuṭṭhā samānā phāsumhā vuṭṭhāti paṭijānanti. Indeed … having spent communion in indolence, pretend to have spent an equally comfortable time. “Having spent the Rains in heedless-affiliation, these worthless men claim to have spent the Rains comfortably. Воистину, о монахи, эти глупцы, проведя время в сожительстве как враги, притворяются, что провели его столь легко. откуда она взяла indolence? словарь даёт "враг" и в этом есть смысл - враги (или поссорившиеся люди) не разговаривают.
Все комментарии (1)
Kathañhi nāmime, bhikkhave, moghapurisā mūgabbataṃ titthiyasamādānaṃ samādiyissa"nti. How, monks, can these foolish men observe an observance of members of (other) sects: the practice of silence? “How can these worthless men undertake a vow of dumb silence, the undertaking of sectarians? Как, о монахи, могли эти глупцы соблюдать правило [небуддийских] отшельников - соблюдение молчания?
Netaṃ, bhikkhave, appasannānaṃ vā pasādāya - pe - vigarahitvā dhammiṃ kathaṃ katvā bhikkhū āmantesi – na, bhikkhave, mūgabbataṃ titthiyasamādānaṃ samādiyitabbaṃ. “It is not, monks, for pleasing those who are not (yet) pleased …” Having rebuked them, having given reasoned talk, he addressed the monks, saying: “ Monks, an observance of members of other sects, the practice of silence, should not be observed. “Monks, this neither inspires faith in the faithless …” Having rebuked him and given a Dhamma talk, he addressed the monks: “The vow of dumb silence, the undertaking of sectarians, is not to be undertaken. "Это, о монахи, не ведёт к приверженности ещё не приверженных..." - так отчитав их, проведя осмысленную беседу, сказал: "Монахи, правило [небуддийских] отшельников - соблюдение молчания - не должно приниматься.
Yo samādiyeyya, āpatti dukkaṭassa. Whoever should observe it, there is an offence of wrong-doing. Whoever should undertake it: an offense of wrong doing1. Тому, кто примет, засчитать нарушение "дурной поступок". Comm. KT: 1. The difference between this story and that in Mv X, referenced at the beginning of the section, is that in this case they refrained from ...
Все комментарии (1)
Anujānāmi, bhikkhave, vassaṃvuṭṭhānaṃ bhikkhūnaṃ tīhi ṭhānehi pavāretuṃ – diṭṭhena vā sutena vā parisaṅkāya vā. I allow, monks, monks who have kept the rains to ‘invite’ in regard to three matters: what has been seen or heard or suspected. “Monks, I allow that bhikkhus who have spent the Rains invite (one another) with respect to three things: what is seen, what is heard, and what is suspected. Монахи, я разрешаю тем, кто провёл сезон дождей приглашать [делать себе замечания] в отношении трёх вещей: что было увидено, услышано или подозревается.
Sā vo bhavissati aññamaññānulomatā āpattivuṭṭhānatā vinayapurekkhāratā. That will be what is suitable for you in regard to one another, a removal of offences, an aiming at (grasping) the discipline. “That will be for your mutual conformity, for your arising out of offenses, for your esteem for the Vinaya. Это подойдёт вам в отношении друг друга, для устранения нарушений, с целью овладения дисциплиной.
Evañca pana, bhikkhave, pavāretabbaṃ. And thus, monks, should one invite. “And, monks, you should invite like this: И вот как, о монахи, вам следует приглашать.
Byattena bhikkhunā paṭibalena saṅgho ñāpetabbo – The Order should be informed by an experienced, competent monk, saying: “An experienced and competent monk should inform the Saṅgha: Опытный и компетентный монах должен известить общину, говоря:
210."Suṇātu me, bhante, saṅgho. ‘Honoured sirs, let the Order listen to me. “‘Venerable sirs, may the Saṅgha listen to me. "Пусть почтенная община выслушает меня.
Ajja pavāraṇā. Today is an Invitation day. Today is the Invitation. Сегодня день приглашения.
Yadi saṅghassa pattakallaṃ, saṅgho pavāreyyā"ti. If it seems right to the Order, the Order may invite. “‘If the Saṅgha is ready, it should invite.’ Если общину это устраивает, пусть община совершает приглашение.
Therena bhikkhunā ekaṃsaṃ uttarāsaṅgaṃ karitvā ukkuṭikaṃ nisīditvā añjaliṃ paggahetvā evamassa vacanīyo – "saṅghaṃ, āvuso, pavāremi diṭṭhena vā sutena vā parisaṅkāya vā. ’ A monk who is an elder, having arranged his upper robe over one shoulder, having sat down on his haunches, having saluted with joined palms, should speak to it thus: ‘Your reverences, I invite the Order in respect of what has been seen or heard or suspected. “The senior(-most) monk should arrange his upper robe over one shoulder, sit in the kneeling position with his hands placed palm-to-palm over the heart and say, “‘Friends, I invite the Saṅgha to speak to me—out of sympathy—with regard to what is seen, heard, or suspected1. "Старший монах, сложив накидку на плече, сидя на корточках, сложив руки в жесте уважения должен обратиться к общине следующим образом: "Друзья, я приглашаю общину [высказать мне замечания] в отношении того, что было увидено, услышано или подозревается. Comm. KT: 1. The passage from ‘saṅghaṁ …’ to ‘… upādāya’ could be broken at either of two places: ‘saṅghaṁ āvuso pavāremi. diṭṭhena …’ or ‘saṅghaṁ … p...
Все комментарии (1)
Vadantu maṃ āyasmanto anukampaṃ upādāya. Let the venerable ones speak to me out of compassion, [out of sympathy] Пусть почтенные скажут мне из сострадания.
Passanto paṭikarissāmi. and seeing I will make amends. On seeing (the offense), I will make amends. Видя [проступки] я искуплю их.
Dutiyampi, āvuso, saṅghaṃ pavāremi diṭṭhena vā sutena vā parisaṅkāya vā. And a second time … “‘A second time, friends, I invite the Saṅgha to speak to me—out of sympathy—with regard to what is seen, heard, or suspected. И во второй раз, друзья, я приглашаю общину [высказать мне замечания] в отношении того, что было увидено, услышано или подозревается.
Vadantu maṃ āyasmanto anukampaṃ upādāya. [out of sympathy]
Passanto paṭikarissāmi. On seeing (the offense), I will make amends.
Tatiyampi, āvuso, saṅghaṃ pavāremi diṭṭhena vā sutena vā parisaṅkāya vā. And a third time, your reverences, I invite the Order in respect of what has been seen or heard or suspected. “‘A third time, friends, I invite the Saṅgha to speak to me—out of sympathy—with regard to what is seen, heard, or suspected. И в третий раз, друзья, я приглашаю общину [высказать мне замечания] в отношении того, что было увидено, услышано или подозревается.
Vadantu maṃ āyasmanto anukampaṃ upādāya. Let the venerable ones speak to me out of compassion, [out of sympathy] Пусть почтенные скажут мне из сострадания.
Passanto paṭikarissāmī"ti. and seeing I will make amends. On seeing (the offense), I will make amends.’ Видя [проступки] я искуплю их."
Navakena bhikkhunā ekaṃsaṃ uttarāsaṅgaṃ karitvā ukkuṭikaṃ nisīditvā añjaliṃ paggahetvā evamassa vacanīyo – "saṅghaṃ, bhante, pavāremi diṭṭhena vā sutena vā parisaṅkāya vā. ’ A newly ordained monk, having arranged his upper robe over one shoulder … having saluted with joined palms, should speak to it thus: ‘Honoured sirs, I invite the Order in respect of what has been seen … “A junior monk should arrange his upper robe over one shoulder, sit in the kneeling position with his hands placed palm-to-palm over the heart and say, “‘Venerable sirs, I invite the Saṅgha to speak to me—out of sympathy—with regard to what is seen, heard, or suspected. "Новообращённый монах, сложив накидку на плече, сидя на корточках, сложив руки в жесте уважения должен обратиться к общине следующим образом: "Друзья, я приглашаю общину [высказать мне замечания] в отношении того, что было увидено, услышано или подозревается.
Vadantu maṃ āyasmanto anukampaṃ upādāya. [out of sympathy] Пусть почтенные скажут мне из сострадания.
Passanto paṭikarissāmi. On seeing (the offense), I will make amends. Видя [проступки] я искуплю их.
Dutiyampi, bhante, saṅghaṃ - pe - tatiyampi, bhante, saṅghaṃ pavāremi diṭṭhena vā sutena vā parisaṅkāya vā. And a second time … And a third time … “‘A second time, venerable sirs, I invite the Saṅgha to speak to me—out of sympathy—with regard to what is seen, heard, or suspected. [out of sympathy] On seeing (the offense), I will make amends. “‘A third time, venerable sirs, I invite the Saṅgha to speak to me—out of sympathy—with regard to what is seen, heard, or suspected.
Vadantu maṃ āyasmanto anukampaṃ upādāya. [out of sympathy]
Passanto paṭikarissāmī"ti. and seeing I will make amends.’” On seeing (the offense), I will make amends.’” Видя [проступки] я искуплю их."
211.Tena kho pana samayena chabbaggiyā bhikkhū theresu bhikkhūsu ukkuṭikaṃ nisinnesu pavārayamānesu āsanesu acchanti. Now at that time the group of six monks remained on seats while monks who were elders, sitting down on their haunches, were themselves inviting. Now on that occasion some Group-of-six monks remained seated while the senior monks, kneeling, were inviting.
Ye te bhikkhū appicchā - pe - te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – "kathañhi nāma chabbaggiyā bhikkhū theresu bhikkhūsu ukkuṭikaṃ nisinnesu pavārayamānesu āsanesu acchissantī"ti. Those who were modest monks … spread it about, saying: “How can this group of six monks remain on seats while monks who are elders, sitting down on their haunches, are themselves inviting? Those monks who were modest criticized and complained and spread it about: “How can the Group-of-six monks remain seated while the senior monks, kneeling, are inviting?”
Atha kho te bhikkhū bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ - pe - "saccaṃ kira, bhikkhave, chabbaggiyā bhikkhū theresu bhikkhūsu ukkuṭikaṃ nisinnesu pavārayamānesu āsanesu acchantī"ti? ” Then these monks told this matter to the Lord. He said: “Is it true, as is said, monks, that the group of six monks remained on seats … were themselves inviting? ” Then the monks reported the matter to the Blessed One. “Is it true, monks, as they say, that the Group-of-six monks remain seated while the senior monks, kneeling, are inviting?”
"Saccaṃ, bhagavā"ti. “It is true, Lord.” “It’s true, O Blessed One.”
Vigarahi buddho bhagavā - pe - "kathañhi nāma te, bhikkhave, moghapurisā theresu bhikkhūsu ukkuṭikaṃ nisinnesu pavārayamānesu āsanesu acchissa"nti. The awakened one, the Lord rebuked them, saying: “How, monks, can these foolish men remain on seats … are themselves inviting? The Buddha, the Blessed One, rebuked them, “How can those worthless men remain seated while the senior monks, kneeling, are inviting?
Netaṃ, bhikkhave, appasannānaṃ vā pasādāya, pasannānaṃ vā bhiyyobhāvāya - pe - vigarahitvā dhammiṃ kathaṃ katvā bhikkhū āmantesi – "na, bhikkhave, theresu bhikkhūsu ukkuṭikaṃ nisinnesu pavārayamānesu āsanesu acchitabbaṃ. It is not, monks, for pleasing those who are not (yet) pleased …” And having rebuked them, having given reasoned talk, he addressed the monks, saying: “Monks, you should not remain on seats while monks who are elders, sitting down on their haunches, are themselves inviting. Monks, this neither inspires faith in the faithless …” Having rebuked them and given a Dhamma talk, he addressed the monks: “Monks, one should not remain seated while senior bhikkhus, kneeling, are inviting.
Yo accheyya, āpatti dukkaṭassa. Whoever should remain seated: an offense of wrong doing.
Anujānāmi, bhikkhave, sabbeheva ukkuṭikaṃ nisinnehi pavāretu"nti. I allow you, monks, to invite while each and every one is sitting down on his haunches.” I allow that the invitation be made while all are kneeling.”
Tena kho pana samayena aññataro thero jarādubbalo yāva sabbe pavārentīti [yāva sabbe pavārenti (syā.)] ukkuṭikaṃ nisinno āgamayamāno mucchito papati. Now at that time a certain elder, feeble with age, thinking: “Until all have invited”, while sitting down on his haunches and waiting, fell down in a faint. Now on that occasion a certain senior monk, weak from old age, waiting in the kneeling position while all (of the monks) invited, fainted and fell over.
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. They told this matter to the Lord. They reported the matter to the Blessed One.
Anujānāmi, bhikkhave, tadamantarā ukkuṭikaṃ nisīdituṃ yāva pavāreti, pavāretvā āsane nisīditunti. He said: “I allow you, monks, (each one) to sit down on his haunches during the period until he invites, and having invited, to sit down on a seat.” “Monks, I allow that one remain sitting in the kneeling position until he invites and then to sit down on his seat.”
Aphāsukavihāro niṭṭhito. Staying Uncomfortably is finished.
Метки: церемония "приглашение" 
4. Pavāraṇākkhandhako Далее >>