Что нового | Оглавление | Поиск | Закладки | Словарь | Вход | EN / RU |
АН 5.176 Наставление о восторге Палийский оригинал
пали | Thanissaro bhikkhu - english | khantibalo - русский | Комментарии |
176.Atha kho anāthapiṇḍiko gahapati pañcamattehi upāsakasatehi parivuto yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi. | Then Anathapindika the householder, surrounded by about 500 lay followers, went to the Blessed One and, on arrival, having bowed down to him, sat to one side. | Однажды домохозяин Анатхапиндика в окружении 500 домохозяев пришёл к Благословенному. Придя и поклонившись он сел сбоку. | |
Ekamantaṃ nisinnaṃ kho anāthapiṇḍikaṃ gahapatiṃ bhagavā etadavoca – | As he was sitting there the Blessed One said to him, | К сидящему сбоку домохозяину Анатхапиндике Благословенный обратился с такими словами: | |
"Tumhe kho, gahapati, bhikkhusaṅghaṃ paccupaṭṭhitā cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānappaccayabhesajjaparikkhārena. | "Householder, you have provided the community of monks with robes, alms food, lodgings, & medicinal requisites for the sick, | "Домохозяин, ты обеспечил общину монахов одеждами, подаянием пищи, жильём и медицинскими принадлежностями для больных. | |
Na kho, gahapati, tāvatakeneva tuṭṭhi karaṇīyā – 'mayaṃ bhikkhusaṅghaṃ paccupaṭṭhitā cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānappaccayabhesajjaparikkhārenā'ti. | but you shouldn't rest content with the thought, 'We have provided the community of monks with robes, alms food, lodgings, & medicinal requisites for the sick.' | Но ты не должен довольствоваться мыслью: "Мы обеспечили общину монахов одеждами, подаянием пищи, жильём и медицинскими принадлежностями для больных." | |
Tasmātiha, gahapati, evaṃ sikkhitabbaṃ – 'kinti mayaṃ kālena kālaṃ pavivekaṃ pītiṃ upasampajja vihareyyāmā'ti! | So you should train yourself, 'Let's periodically enter & remain in seclusion & rapture. ' | Поэтому тебе следует упражняться следующим образом: "Давайте будем периодически входить и пребывать в состояние уединения и восторга". | |
Evañhi vo, gahapati, sikkhitabba"nti. | That's how you should train yourself. " | Вот как тебе, о домохозяин, следует упражняться." | |
Evaṃ vutte āyasmā sāriputto bhagavantaṃ etadavoca – "acchariyaṃ, bhante, abbhutaṃ, bhante! | When this was said, Ven. Sariputta said to the Blessed One, "It's amazing, lord. It's astounding, | Когда так было сказано, дост. Сарипутта сказал Благословенному: "Удивительно, почтенный, восхитительно, почтенный, | |
Yāva subhāsitaṃ cidaṃ, bhante, bhagavatā – 'tumhe kho, gahapati, bhikkhusaṅghaṃ paccupaṭṭhitā cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānappaccayabhesajjaparikkhārena. | how well put that was by the Blessed One: 'Householder, you have provided the community of monks with robes, alms food, lodgings, & medicinal requisites for the sick, | как прекрасно почтенный Благословенный сказал: "Домохозяин, ты обеспечил общину монахов одеждами, подаянием пищи, жильём и медицинскими принадлежностями для больных. | |
Na kho, gahapati, tāvatakeneva tuṭṭhi karaṇīyā – mayaṃ bhikkhusaṅghaṃ paccupaṭṭhitā cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānappaccayabhesajjaparikkhārenāti. | but you shouldn't rest content with the thought, "We have provided the community of monks with robes, alms food, lodgings, & medicinal requisites for the sick." | Но ты не должен довольствоваться мыслью: "Мы обеспечили общину монахов одеждами, подаянием пищи, жильём и медицинскими принадлежностями для больных." | |
Tasmātiha, gahapati, evaṃ sikkhitabbaṃ – kinti mayaṃ kālena kālaṃ pavivekaṃ pītiṃ upasampajja vihareyyāmāti! | So you should train yourself, "Let's periodically enter & remain in seclusion & rapture." | Поэтому тебе следует упражняться следующим образом: "Давайте будем периодически входить и пребывать в состоянии уединения и восторга". |
С другой стороны - и ТБ и ББ dukkhaṃ domanassaṃ переводят как два существительных, а не как приглательное и существительное. Все комментарии (2) |
Evañhi vo, gahapati, sikkhitabba'nti. | That's how you should train yourself. ' | Вот как тебе, о домохозяин, следует совершенствоваться." | |
Yasmiṃ, bhante, samaye ariyasāvako pavivekaṃ pītiṃ upasampajja viharati, pañcassa ṭhānāni tasmiṃ samaye na honti. | "Lord, when a disciple of the noble ones enters & remains in seclusion & rapture, there are five possibilities that do not exist at that time: | "Почтенный, когда ученик благородных входит и пребывает в состоянии уединения и восторга, в то время отсутствуют пять возможностей: | |
Yampissa kāmūpasaṃhitaṃ dukkhaṃ domanassaṃ, tampissa tasmiṃ samaye na hoti. | The pain & distress dependent on sensuality do not exist at that time. | В это время отсутствует боль и умственные муки, связанные с чувственным желанием. |
Слово dukkhadomanassānaṃ (видимо это то же слово, что здесь dukkhaṃ domanassaṃ) объясняется в другом комментарии:
https://tipitaka.theravada.su/comm... Все комментарии (2) |
Yampissa kāmūpasaṃhitaṃ sukhaṃ somanassaṃ, tampissa tasmiṃ samaye na hoti. | The pleasure & joy dependent on sensuality do not exist at that time. | В это время отсутствует удовольствие и радость, связанные с чувственным желанием. | |
Yampissa akusalūpasaṃhitaṃ dukkhaṃ domanassaṃ, tampissa tasmiṃ samaye na hoti. | The pain & distress dependent on what is unskillful do not exist at that time. | В это время отсутствует боль и умственные муки, связанные с неблаготворным. | |
Yampissa akusalūpasaṃhitaṃ sukhaṃ somanassaṃ, tampissa tasmiṃ samaye na hoti. | The pleasure & joy dependent on what is unskillful do not exist at that time. | В это время отсутствует удовольствие и радость, связанные с неблаготворным. | |
Yampissa kusalūpasaṃhitaṃ dukkhaṃ domanassaṃ, tampissa tasmiṃ samaye na hoti. | The pain & distress dependent on what is skillful do not exist at that time. | В это время отсутствует боль и умственные муки, связанные с благотворным. | |
Yasmiṃ, bhante, samaye ariyasāvako pavivekaṃ pītiṃ upasampajja viharati, imānissa pañca [imāni pañcassa (syā. kaṃ.)] ṭhānāni tasmiṃ samaye na hontī"ti. | When a disciple of the noble ones enters & remains in seclusion & rapture, these five possibilities do not exist at that time. " | Почтенный, когда ученик благородных входит и пребывает в состоянии уединения и восторга, эти пять возможностей отсутствуют." | |
"Sādhu sādhu, sāriputta! | [The Blessed One said:] "Excellent, Sariputta. Excellent. | [Благословенный сказал:] "Хорошо, Сарипутта, хорошо. | |
Yasmiṃ, sāriputta, samaye ariyasāvako pavivekaṃ pītiṃ upasampajja viharati, pañcassa ṭhānāni tasmiṃ samaye na honti. | When a disciple of the noble ones enters & remains in seclusion & rapture, there are five possibilities that do not exist at that time: | "Когда, о Сарипутта, ученик благородных входит и пребывает в состоянии уединения и восторга, в то время отсутствуют пять возможностей: | |
Yampissa kāmūpasaṃhitaṃ dukkhaṃ domanassaṃ, tampissa tasmiṃ samaye na hoti. | The pain & distress dependent on sensuality do not exist at that time. | В это время отсутствует боль и умственные муки, связанные с чувственным желанием. | |
Yampissa kāmūpasaṃhitaṃ sukhaṃ somanassaṃ, tampissa tasmiṃ samaye na hoti. | The pleasure & joy dependent on sensuality do not exist at that time. | В это время отсутствует удовольствие и радость, связанные с чувственным желанием. | |
Yampissa akusalūpasaṃhitaṃ dukkhaṃ domanassaṃ, tampissa tasmiṃ samaye na hoti. | The pain & distress dependent on what is unskillful do not exist at that time. | В это время отсутствует боль и умственные муки, связанные с неблаготворным. | |
Yampissa akusalūpasaṃhitaṃ sukhaṃ somanassaṃ, tampissa tasmiṃ samaye na hoti. | The pleasure & joy dependent on what is unskillful do not exist at that time. | В это время отсутствует удовольствие и радость, связанные с неблаготворным. | |
Yampissa kusalūpasaṃhitaṃ dukkhaṃ domanassaṃ, tampissa tasmiṃ samaye na hoti. | The pain & distress dependent on what is skillful do not exist at that time. | В это время отсутствует боль и умственные муки, связанные с благотворным. | |
Yasmiṃ, sāriputta, samaye ariyasāvako pavivekaṃ pītiṃ upasampajja viharati, imānissa [imānettha (sī.)] pañca ṭhānāni tasmiṃ samaye na hontī"ti. | When a disciple of the noble ones enters & remains in seclusion & rapture, these five possibilities do not exist at that time. " | Почтенный, когда ученик благородных входит и пребывает в состояние уединения и восторга, эти пять возможностей отсутствуют." | |
Chaṭṭhaṃ. | Это шестое. |