Что нового | Оглавление | Поиск | Закладки | Словарь | Вход | EN / RU |
АН 5.148 Наставление о дарах праведного человека Палийский оригинал
пали | khantibalo - русский | Комментарии |
"Pañcimāni, bhikkhave, sappurisadānāni. | "Монахи, есть эти пять даров праведного человека. |
в itbw sappurisa = superior person Все комментарии (1) |
Katamāni pañca? | Какие пять? | |
Saddhāya dānaṃ deti, sakkaccaṃ dānaṃ deti, kālena dānaṃ deti, anuggahitacitto [anaggahitacitto (sī.)] dānaṃ deti, attānañca parañca anupahacca dānaṃ deti. | Он подаёт дар из убеждённости, он подаёт дар уважительно, он подаёт дар своевременно, он подаёт дар с щедростью в уме, он подаёт дар не вредя себе или другим. |
в itbw attānañca parañca anupahacca = without denigration Все комментарии (2) |
"Saddhāya kho pana, bhikkhave, dānaṃ datvā yattha yattha tassa dānassa vipāko nibbattati, aḍḍho ca hoti mahaddhano mahābhogo, abhirūpo ca hoti dassanīyo pāsādiko paramāya vaṇṇapokkharatāya samannāgato. | О монахи, поскольку он подал дар из убеждённости, где бы ни проявлялся результат того дара, даритель становится богатым, с большим богатством и имуществом, он красив, притягивает взгляды, приятен, обладает высшей красотой цвета кожи. | |
"Sakkaccaṃ kho pana, bhikkhave, dānaṃ datvā yattha yattha tassa dānassa vipāko nibbattati, aḍḍho ca hoti mahaddhano mahābhogo. | Поскольку он подал дар уважительно, где бы ни проявлялся результат того дара, даритель становится богатым, с большим богатством и имуществом. | |
Yepissa te honti puttāti vā dārāti vā dāsāti vā pessāti vā kammakarāti [kammakārāti (ka.)] vā, tepi sussūsanti sotaṃ odahanti aññā cittaṃ upaṭṭhapenti. | И те, кто являются его детьми, жёнами, рабами, посыльными или работниками - они послушны, прислушиваются, и склоняют свой ум к пониманию. | |
"Kālena kho pana, bhikkhave, dānaṃ datvā yattha yattha tassa dānassa vipāko nibbattati, aḍḍho ca hoti mahaddhano mahābhogo; kālāgatā cassa atthā pacurā honti. | Поскольку он подал дар своевременно, где бы ни проявлялся результат того дара, даритель становится богатым, с большим богатством и имуществом, и ему своевременно достаются обильные блага. | |
"Anuggahitacitto kho pana, bhikkhave, dānaṃ datvā yattha yattha tassa dānassa vipāko nibbattati, aḍḍho ca hoti mahaddhano mahābhogo; uḷāresu ca pañcasu kāmaguṇesu bhogāya cittaṃ namati. | Поскольку он подал дар со щедростью в уме, где бы ни проявлялся результат того дара, даритель становится богатым, с большим богатством и имуществом, и его ум склоняется к наслаждению пятью связками возвышенных чувственных удовольствий. | |
"Attānañca parañca anupahacca kho pana, bhikkhave, dānaṃ datvā yattha yattha tassa dānassa vipāko nibbattati, aḍḍho ca hoti mahaddhano mahābhogo; na cassa kutoci bhogānaṃ upaghāto āgacchati aggito vā udakato vā rājato vā corato vā appiyato vā dāyādato vā [appiyato vā dāyādato vā (sī. syā. kaṃ. pī.), appiyadāyādato vā (ka.)]. | Поскольку он подал дар не вредя себе или другим, где бы ни проявлялся результат того дара, даритель становится богатым, с большим богатством и имуществом, и к его имуществу ниоткуда не приходит урон - будь то от огня, от воды, от правителя, от воров или неприязненных наследников. | |
Imāni kho, bhikkhave, pañca sappurisadānānī"ti. | Таковы, монахи, пять даров праведного человека." | |
Aṭṭhamaṃ. |