Что нового | Оглавление | Поиск | Закладки | Словарь | Вход | EN / RU |
АН 5.37 Наставление о пище Палийский оригинал
пали | Sujato bhikkhu - english | khantibalo - русский | Комментарии |
37."Bhojanaṃ, bhikkhave, dadamāno dāyako paṭiggāhakānaṃ pañca ṭhānāni deti. | “Mendicants, when a giver gives food, they give the recipients five things. | Монахи, когда даритель подаёт пищу, он дарует получателям пять вещей. | |
Katamāni pañca? | What five? | Какие это пять? | |
Āyuṃ deti, vaṇṇaṃ deti, sukhaṃ deti, balaṃ deti, paṭibhānaṃ [paṭibhāṇaṃ (sī.)] deti. | Long life, beauty, happiness, strength, and inspiration. | Дарует [долгую] жизнь, красоту, счастье, силу и интеллект. |
Перевод комментария к этому месту:
Все комментарии (1) |
Āyuṃ kho pana datvā āyussa bhāgī hoti dibbassa vā mānusassa vā; vaṇṇaṃ datvā vaṇṇassa bhāgī hoti dibbassa vā mānusassa vā; sukhaṃ datvā sukhassa bhāgī hoti dibbassa vā mānusassa vā; balaṃ datvā balassa bhāgī hoti dibbassa vā mānusassa vā; paṭibhānaṃ datvā paṭibhānassa bhāgī hoti dibbassa vā mānusassa vā. | Giving long life, they have long life as a god or human. Giving beauty, they have beauty as a god or human. Giving happiness, they have happiness as a god or human. Giving strength, they have strength as a god or human. Giving inspiration, they have inspiration as a god or human. | Даруя [долгую] жизнь он обретает долю этой [долгой] жизни - божественной или человеческой. Даруя красоту он обретает долю этой красоты - божественной или человеческой. Даруя счастье он обретает долю счастья - божественного или человеческого. Даруя силу он обретает долю силы - божественной или человеческой. Даруя интеллект он обретает долю интеллекта - божественного или человеческого. | |
Bhojanaṃ, bhikkhave, dadamāno dāyako paṭiggāhakānaṃ imāni pañca ṭhānāni detī"ti. | When a giver gives food, they give the recipients five things. | Когда даритель подаёт пищу, он дарует получателям эти пять вещей. | |
"Āyudo balado dhīro, vaṇṇado paṭibhānado; | A wise person is a giver of life, strength, beauty, and inspiration. | Мудрый человек дарит жизнь, силу, красоту и интеллект. | |
Sukhassa dātā medhāvī, sukhaṃ so adhigacchati. | An intelligent giver of happiness gains happiness in return. | Мудрец, подав счастье, достигает счастья [сам]. | |
"Āyuṃ datvā balaṃ vaṇṇaṃ, sukhañca paṭibhānakaṃ [paṭibhāṇakaṃ (sī.), paṭibhānado (syā. kaṃ. pī. ka.)] ; | Giving life, strength, beauty, happiness, and inspiration, | Подав жизнь, силу, красоту, счастье и интеллект | |
Dīghāyu yasavā hoti, yattha yatthūpapajjatī"ti. sattamaṃ; | they’re long-lived and famous wherever they’re reborn. ” | он живёт долго и знаменит, где бы ни перерождался. |