Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Три корзины (основные тексты) >> Корзина наставлений (Сутта Питака) >> Собрание наставлений по количеству факторов (Ангуттара Никая) >> 5. Книга пятёрок >> АН 5.36 Наставление о своевременном даре
<< Назад 5. Книга пятёрок Далее >>
Отображение колонок





АН 5.36 Наставление о своевременном даре Палийский оригинал

пали Sujato bhikkhu - english khantibalo - русский Комментарии
36."Pañcimāni, bhikkhave, kāladānāni. “Mendicants, there are these five timely gifts. Монахи, есть пять своевременных даров. Перевод комментария и подкомментария к этому тексту:
Все комментарии (1)
Katamāni pañca? What five? Какие пять?
Āgantukassa dānaṃ deti; gamikassa dānaṃ deti; gilānassa dānaṃ deti; dubbhikkhe dānaṃ deti; yāni tāni navasassāni navaphalāni tāni paṭhamaṃ sīlavantesu patiṭṭhāpeti. A gift to a visitor. A gift to someone setting out on a journey. A gift to someone who is sick. A gift at a time of famine. Presenting the freshly harvested grains and fruits first to those who are ethical. Человек совершает дар гостю, дар отправившемуся в путешествие, дар больному, дар во время голода, свежесобранные зёрна и фрукты сначала подносит нравственным людям. sīlavantesu patiṭṭhāpeti - что-то вроде "размещает среди нравственных людей"
Все комментарии (1)
Imāni kho, bhikkhave, pañca kāladānānī"ti. These are the five timely gifts. Таковы пять своевременных даров.
"Kāle dadanti sappaññā, vadaññū vītamaccharā; The wise give at the right time, being kind and rid of stinginess. Вовремя подают мудрые, щедрые и свободные от жадности.
Kālena dinnaṃ ariyesu, ujubhūtesu tādisu. A teacher’s offering at the right time, to the noble ones, upright and poised, Дар, своевременно поданный благородным, честным, таким, я его видел в словаре, но поскольку переводу ББ его словарное значение не соответствует, счёл, что у ББ, возможно, был другой источник вот и Суджат...
Все комментарии (5)
"Vippasannamanā tassa, vipulā hoti dakkhiṇā; given with a clear and confident mind, is indeed abundant. будучи подан с чистым умом, приносит обильный плод.
Ye tattha anumodanti, veyyāvaccaṃ karonti vā; Those who rejoice at that, or do other services, Те, кто радуется этому или предоставляет [другую] помощь
Na tena [na tesaṃ (pī. ka.)] dakkhiṇā ūnā, tepi puññassa bhāgino. don’t miss out on the offering; they too have a share in the merit. не упускают [благо] подношения, они тоже получают долю [плодов] благих поступков.
"Tasmā dade appaṭivānacitto, yattha dinnaṃ mahapphalaṃ; So you should give without holding back, where a gift is very fruitful. Поэтому подавайте не сдерживаясь там, где дар приносит большой плод.
Puññāni paralokasmiṃ, patiṭṭhā honti pāṇina"nti. chaṭṭhaṃ; The good deeds of sentient beings support them in the next world. ” Благие поступки являются помощниками существ в следующей жизни.
Метки: дарение 
<< Назад 5. Книга пятёрок Далее >>