Что нового | Оглавление | Поиск | Закладки | Словарь | Вход | EN / RU |
АН 5.36 Наставление о своевременном даре Палийский оригинал
пали | Sujato bhikkhu - english | khantibalo - русский | Комментарии |
36."Pañcimāni, bhikkhave, kāladānāni. | “Mendicants, there are these five timely gifts. | Монахи, есть пять своевременных даров. |
Перевод комментария и подкомментария к этому тексту:
Все комментарии (1) |
Katamāni pañca? | What five? | Какие пять? | |
Āgantukassa dānaṃ deti; gamikassa dānaṃ deti; gilānassa dānaṃ deti; dubbhikkhe dānaṃ deti; yāni tāni navasassāni navaphalāni tāni paṭhamaṃ sīlavantesu patiṭṭhāpeti. | A gift to a visitor. A gift to someone setting out on a journey. A gift to someone who is sick. A gift at a time of famine. Presenting the freshly harvested grains and fruits first to those who are ethical. | Человек совершает дар гостю, дар отправившемуся в путешествие, дар больному, дар во время голода, свежесобранные зёрна и фрукты сначала подносит нравственным людям. |
sīlavantesu patiṭṭhāpeti - что-то вроде "размещает среди нравственных людей" Все комментарии (1) |
Imāni kho, bhikkhave, pañca kāladānānī"ti. | These are the five timely gifts. | Таковы пять своевременных даров. | |
"Kāle dadanti sappaññā, vadaññū vītamaccharā; | The wise give at the right time, being kind and rid of stinginess. | Вовремя подают мудрые, щедрые и свободные от жадности. | |
Kālena dinnaṃ ariyesu, ujubhūtesu tādisu. | A teacher’s offering at the right time, to the noble ones, upright and poised, | Дар, своевременно поданный благородным, честным, таким, |
я его видел в словаре, но поскольку переводу ББ его словарное значение не соответствует, счёл, что у ББ, возможно, был другой источник
вот и Суджат... Все комментарии (5) |
"Vippasannamanā tassa, vipulā hoti dakkhiṇā; | given with a clear and confident mind, is indeed abundant. | будучи подан с чистым умом, приносит обильный плод. | |
Ye tattha anumodanti, veyyāvaccaṃ karonti vā; | Those who rejoice at that, or do other services, | Те, кто радуется этому или предоставляет [другую] помощь | |
Na tena [na tesaṃ (pī. ka.)] dakkhiṇā ūnā, tepi puññassa bhāgino. | don’t miss out on the offering; they too have a share in the merit. | не упускают [благо] подношения, они тоже получают долю [плодов] благих поступков. | |
"Tasmā dade appaṭivānacitto, yattha dinnaṃ mahapphalaṃ; | So you should give without holding back, where a gift is very fruitful. | Поэтому подавайте не сдерживаясь там, где дар приносит большой плод. | |
Puññāni paralokasmiṃ, patiṭṭhā honti pāṇina"nti. chaṭṭhaṃ; | The good deeds of sentient beings support them in the next world. ” | Благие поступки являются помощниками существ в следующей жизни. |