Что нового | Оглавление | Поиск | Закладки | Словарь | Вход | EN / RU |
АН 4.170 Наставление о совместном (развитии) Палийский оригинал
пали | khantibalo - русский | Комментарии |
170.Evaṃ me sutaṃ – ekaṃ samayaṃ āyasmā ānando kosambiyaṃ viharati ghositārāme. | Так я слышал. Однажды почтенный Ананда находился в Саваттхи, в парке Гхоситы. | |
Tatra kho āyasmā ānando bhikkhū āmantesi – "āvuso bhikkhave"ti. | Там почтенный Ананда обратился к монахам: "Друзья монахи!" |
Исправил Все комментарии (2) |
"Āvuso"ti kho te bhikkhū āyasmato ānandassa paccassosuṃ. | "Друг", ответили те монахи почтенному Ананде. | |
Āyasmā ānando etadavoca – | Почтенный Ананда говорил так: | |
"Yo hi koci, āvuso, bhikkhu vā bhikkhunī vā mama santike arahattappattiṃ [arahattappattaṃ (ka.) paṭi. ma. 2.1 paṭisambhidāmaggepi] byākaroti, sabbo so catūhi maggehi, etesaṃ vā aññatarena. | "Друзья, какой бы монах и какая бы монахиня ни объявляли в моём присутствии о достижении архатства, все они [осуществили это] четырьмя путями или каким-либо из них. | |
"Katamehi catūhi? | Какими четырьмя? | |
Idha, āvuso, bhikkhu samathapubbaṅgamaṃ vipassanaṃ bhāveti. | Здесь, друзья, монах развивает прозрение, которому предшествует спокойствие. | |
Tassa samathapubbaṅgamaṃ vipassanaṃ bhāvayato maggo sañjāyati. | По мере развития прозрения, которому предшествует спокойствие, зарождается путь. | |
So taṃ maggaṃ āsevati bhāveti bahulīkaroti. | Он практикует этот путь, развивает и совершенствует его. | |
Tassa taṃ maggaṃ āsevato bhāvayato bahulīkaroto saṃyojanāni pahīyanti, anusayā byantīhonti. | По мере того, как он практикует этот путь, развивает и совершенствует его, оковы отбрасываются и предрасположенности искореняются. | |
"Puna caparaṃ, āvuso, bhikkhu vipassanāpubbaṅgamaṃ samathaṃ bhāveti. | Кроме того, монах развивает спокойствие, которому предшествует прозрение. | |
Tassa vipassanāpubbaṅgamaṃ samathaṃ bhāvayato maggo sañjāyati. | По мере развития спокойствия, которому предшествует прозрение, зарождается путь. | |
So taṃ maggaṃ āsevati bhāveti bahulīkaroti. | Он практикует этот путь, развивает и совершенствует его. | |
Tassa taṃ maggaṃ āsevato bhāvayato bahulīkaroto saṃyojanāni pahīyanti, anusayā byantīhonti. | По мере того, как он практикует этот путь, развивает и совершенствует его, оковы отбрасываются и предрасположенности искореняются. | |
"Puna caparaṃ, āvuso, bhikkhu samathavipassanaṃ yuganaddhaṃ bhāveti. | Кроме того, монах развивает спокойствие и прозрение параллельно. | |
Tassa samathavipassanaṃ yuganaddhaṃ bhāvayato maggo sañjāyati. | По мере того, как он развивает спокойствие и прозрение параллельно, зарождается путь. | |
So taṃ maggaṃ āsevati bhāveti bahulīkaroti. | Он практикует этот путь, развивает и совершенствует его. | |
Tassa taṃ maggaṃ āsevato bhāvayato bahulīkaroto saṃyojanāni pahīyanti, anusayā byantīhonti. | По мере того, как он практикует этот путь, развивает и совершенствует его, оковы отбрасываются и предрасположенности искореняются. | |
"Puna caparaṃ, āvuso, bhikkhuno dhammuddhaccaviggahitaṃ mānasaṃ hoti. | Кроме того, ум монаха может быть охвачен неугомонностью в отношении предметов. | |
Hoti so, āvuso, samayo yaṃ taṃ cittaṃ ajjhattameva santiṭṭhati sannisīdati ekodi hoti samādhiyati. | Но наступает время, когда его ум становится внутренне устойчивым, спокойным, единым и собранным. | |
Tassa maggo sañjāyati. | У него зарождается путь. | |
So taṃ maggaṃ āsevati bhāveti bahulīkaroti. | Он практикует этот путь, развивает и совершенствует его. | |
Tassa taṃ maggaṃ āsevato bhāvayato bahulīkaroto saṃyojanāni pahīyanti, anusayā byantīhonti. | По мере того, как он практикует этот путь, развивает и совершенствует его, оковы отбрасываются и предрасположенности искореняются. | |
"Yo hi koci, āvuso, bhikkhu vā bhikkhunī vā mama santike arahattappattiṃ byākaroti, sabbo so imehi catūhi maggehi, etesaṃ vā aññatarenā"ti. | Какой бы монах и какая бы монахиня ни объявляли в моём присутствии о достижении архатства, все они [осуществили это] четырьмя этими путями или каким-либо из них." | |
Dasamaṃ. | ||
Paṭipadāvaggo dutiyo. | ||
Tassuddānaṃ – | ||
Saṃkhittaṃ vitthārāsubhaṃ, dve khamā ubhayena ca; | ||
Moggallāno sāriputto, sasaṅkhāraṃ yuganaddhena cāti. |