Что нового | Оглавление | Поиск | Закладки | Словарь | Вход | EN / RU |
АН 4.67 Наставление о королевских змеиных кланах Палийский оригинал
пали | khantibalo - русский | Комментарии |
67.Ekaṃ samayaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. | Однажды Благословенный находился в Саваттхи, в роще Джеты, в монастыре Анатхапиндики. | |
Tena kho pana samayena sāvatthiyaṃ aññataro bhikkhu ahinā daṭṭho kālaṅkato hoti. | В то время в Саваттхи один монах умер от укуса змеи. | |
Atha kho sambahulā bhikkhū yena bhagavā tenupasaṅkamiṃsu; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdiṃsu. | И вот однажды большая группа монахов пришла к Благословенному и поклонившись ему по прибытии, села в стороне. | |
Ekamantaṃ nisinnā kho te bhikkhū bhagavantaṃ etadavocuṃ – "idha, bhante, sāvatthiyaṃ aññataro bhikkhu ahinā daṭṭho kālaṅkato"ti. | Сидя в стороне, эти монахи так сказали Благословенному: "О досточтимый, совсем недавно в Саваттхи один монах умер от укуса змеи." | |
"Na hi nūna [na ha nūna (sī. syā. kaṃ. pī.)] so, bhikkhave, bhikkhu cattāri ahirājakulāni mettena cittena phari. | "Тогда, монахи, совершенно ясно, что этот монах не распространил дружелюбные мысли на четыре королевских змеиных клана. |
На суттацентрале na hi, альтернативное написание naha слитно, это похоже на правду Все комментарии (2) |
Sace hi so, bhikkhave, bhikkhu cattāri ahirājakulāni mettena cittena phareyya, na hi so, bhikkhave, bhikkhu ahinā daṭṭho kālaṅkareyya. | Потому что, распространи он дружелюбные мысли на четыре королевских змеиных клана, он не умер бы от укуса змеи. | |
"Katamāni cattāri? | На какие четыре королевских змеиных клана? | |
Virūpakkhaṃ ahirājakulaṃ, erāpathaṃ ahirājakulaṃ, chabyāputtaṃ ahirājakulaṃ, kaṇhāgotamakaṃ ahirājakulaṃ. | Королевский змеиный клан Вирупаккха, королевский змеиный клан Эрапатха, королевский змеиный клан Чхабйапутта, королевский змеиный клан Канхаготамака. | |
Na hi nūna so, bhikkhave, bhikkhu imāni cattāri ahirājakulāni mettena cittena phari. | Совершенно ясно, монахи, что этот монах не распространил дружелюбные мысли на четыре королевских змеиных клана. | |
Sace hi so, bhikkhave, bhikkhu imāni cattāri ahirājakulāni mettena cittena phareyya, na hi so, bhikkhave, bhikkhu ahinā daṭṭho kālaṅkareyya. | Потому что, распространи он дружелюбные мысли на четыре королевских змеиных клана, он не умер бы от укуса змеи. | |
"Anujānāmi, bhikkhave, imāni cattāri ahirājakulāni mettena cittena pharituṃ attaguttiyā attarakkhāya attaparittāyā"ti. | Я разрешаю вам, монахи, распространять на эти четыре королевских змеиных клана дружелюбные мысли ради самозащиты, самообороны, самосохранения." | |
[cūḷava. 251; jā. 1.2.105 passitabbaṃ] "Virūpakkhehi me mettaṃ, mettaṃ erāpathehi me; | "Я желаю добра змеям родов Вирупаккха, Эрапатха, |
По-моему это случай нерегулярного окончания местного падежа, которое может встречаться в поэтических текстах, глагола "желаю" в палийском тексте нет, ... Все комментарии (3) |
Chabyāputtehi me mettaṃ, mettaṃ kaṇhāgotamakehi ca. | Чхабйапутта, и Канхаготамака. |
Комментарий к этому стиху в джатаке: https://tipitaka.theravada.su/view.php?ContentID=737513
Все комментарии (1) |
"Apādakehi me mettaṃ, mettaṃ dvipādakehi [dipādakehi (sī. syā. kaṃ. pī.)] me; | Я желаю добра существам без ног, двуногим | |
Catuppadehi me mettaṃ, mettaṃ bahuppadehi me. | четвероногим и многоногим существам. |
Комментарий к этой строфе: https://tipitaka.theravada.su/view.php?ContentID=737517 Все комментарии (1) |
"Mā maṃ apādako hiṃsi, mā maṃ hiṃsi dvipādako [dipādako (sī. syā. kaṃ. pī.)] ; | Пусть безногие и двуногие существа не причиняют мне вреда. | |
Mā maṃ catuppado hiṃsi, mā maṃ hiṃsi bahuppado. | Пусть четвероногие и многоногие существа не причиняют мне вреда. | |
"Sabbe sattā sabbe pāṇā, sabbe bhūtā ca kevalā; | Пусть все существа, все дышащие, все сущие – все и каждый | |
Sabbe bhadrāni passantu, mā kañci [kiñci (syā. kaṃ. ka.)] pāpamāgamā. | обретут все блага. Пусть они не сталкиваются со злом. | |
"Appamāṇo buddho, appamāṇo dhammo; | Безграничен Будда, безгранична Дхамма, |
Комментарий к этому месту: https://tipitaka.theravada.su/view.php?ContentID=737530 Все комментарии (1) |
Appamāṇo saṅgho, pamāṇavantāni sarīsapāni [siriṃsapāni (sī. syā. kaṃ. pī.)]. | безгранично Сообщество. Но есть предел ползающим существам - | |
"Ahivicchikā satapadī, uṇṇanābhī sarabū mūsikā; | змеям, скорпионам, многоножкам, паукам, ящерицам и крысам. | |
Katā me rakkhā katā me parittā [kataṃ me parittaṃ (?)], paṭikkamantu bhūtāni; | Я создал защиту, прочитав эту паритту. Пусть же существа отойдут. | |
Sohaṃ namo bhagavato, namo sattannaṃ sammāsambuddhāna"nti. sattamaṃ; | Я выражаю почтение Благословенному, почтение семи постигшим в совершенстве." |