Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Три корзины (основные тексты) >> Корзина наставлений (Сутта Питака) >> Собрание наставлений по количеству факторов (Ангуттара Никая) >> 4. Книга четвёрок >> АН 4.67 Наставление о королевских змеиных кланах
<< Назад 4. Книга четвёрок Далее >>
Отображение колонок





АН 4.67 Наставление о королевских змеиных кланах Палийский оригинал

пали khantibalo - русский Комментарии
67.Ekaṃ samayaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Однажды Благословенный находился в Саваттхи, в роще Джеты, в монастыре Анатхапиндики.
Tena kho pana samayena sāvatthiyaṃ aññataro bhikkhu ahinā daṭṭho kālaṅkato hoti. В то время в Саваттхи один монах умер от укуса змеи.
Atha kho sambahulā bhikkhū yena bhagavā tenupasaṅkamiṃsu; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdiṃsu. И вот однажды большая группа монахов пришла к Благословенному и поклонившись ему по прибытии, села в стороне.
Ekamantaṃ nisinnā kho te bhikkhū bhagavantaṃ etadavocuṃ – "idha, bhante, sāvatthiyaṃ aññataro bhikkhu ahinā daṭṭho kālaṅkato"ti. Сидя в стороне, эти монахи так сказали Благословенному: "О досточтимый, совсем недавно в Саваттхи один монах умер от укуса змеи."
"Na hi nūna [na ha nūna (sī. syā. kaṃ. pī.)] so, bhikkhave, bhikkhu cattāri ahirājakulāni mettena cittena phari. "Тогда, монахи, совершенно ясно, что этот монах не распространил дружелюбные мысли на четыре королевских змеиных клана. На суттацентрале na hi, альтернативное написание naha слитно, это похоже на правду
Все комментарии (2)
Sace hi so, bhikkhave, bhikkhu cattāri ahirājakulāni mettena cittena phareyya, na hi so, bhikkhave, bhikkhu ahinā daṭṭho kālaṅkareyya. Потому что, распространи он дружелюбные мысли на четыре королевских змеиных клана, он не умер бы от укуса змеи.
"Katamāni cattāri? На какие четыре королевских змеиных клана?
Virūpakkhaṃ ahirājakulaṃ, erāpathaṃ ahirājakulaṃ, chabyāputtaṃ ahirājakulaṃ, kaṇhāgotamakaṃ ahirājakulaṃ. Королевский змеиный клан Вирупаккха, королевский змеиный клан Эрапатха, королевский змеиный клан Чхабйапутта, королевский змеиный клан Канхаготамака.
Na hi nūna so, bhikkhave, bhikkhu imāni cattāri ahirājakulāni mettena cittena phari. Совершенно ясно, монахи, что этот монах не распространил дружелюбные мысли на четыре королевских змеиных клана.
Sace hi so, bhikkhave, bhikkhu imāni cattāri ahirājakulāni mettena cittena phareyya, na hi so, bhikkhave, bhikkhu ahinā daṭṭho kālaṅkareyya. Потому что, распространи он дружелюбные мысли на четыре королевских змеиных клана, он не умер бы от укуса змеи.
"Anujānāmi, bhikkhave, imāni cattāri ahirājakulāni mettena cittena pharituṃ attaguttiyā attarakkhāya attaparittāyā"ti. Я разрешаю вам, монахи, распространять на эти четыре королевских змеиных клана дружелюбные мысли ради самозащиты, самообороны, самосохранения."
[cūḷava. 251; jā. 1.2.105 passitabbaṃ] "Virūpakkhehi me mettaṃ, mettaṃ erāpathehi me; "Я желаю добра змеям родов Вирупаккха, Эрапатха, По-моему это случай нерегулярного окончания местного падежа, которое может встречаться в поэтических текстах, глагола "желаю" в палийском тексте нет, ...
Все комментарии (3)
Chabyāputtehi me mettaṃ, mettaṃ kaṇhāgotamakehi ca. Чхабйапутта, и Канхаготамака. Комментарий к этому стиху в джатаке: https://tipitaka.theravada.su/view.php?ContentID=737513
Все комментарии (1)
"Apādakehi me mettaṃ, mettaṃ dvipādakehi [dipādakehi (sī. syā. kaṃ. pī.)] me; Я желаю добра существам без ног, двуногим
Catuppadehi me mettaṃ, mettaṃ bahuppadehi me. четвероногим и многоногим существам. Комментарий к этой строфе: https://tipitaka.theravada.su/view.php?ContentID=737517
Все комментарии (1)
"Mā maṃ apādako hiṃsi, mā maṃ hiṃsi dvipādako [dipādako (sī. syā. kaṃ. pī.)] ; Пусть безногие и двуногие существа не причиняют мне вреда.
Mā maṃ catuppado hiṃsi, mā maṃ hiṃsi bahuppado. Пусть четвероногие и многоногие существа не причиняют мне вреда.
"Sabbe sattā sabbe pāṇā, sabbe bhūtā ca kevalā; Пусть все существа, все дышащие, все сущие – все и каждый
Sabbe bhadrāni passantu, mā kañci [kiñci (syā. kaṃ. ka.)] pāpamāgamā. обретут все блага. Пусть они не сталкиваются со злом.
"Appamāṇo buddho, appamāṇo dhammo; Безграничен Будда, безгранична Дхамма, Комментарий к этому месту: https://tipitaka.theravada.su/view.php?ContentID=737530
Все комментарии (1)
Appamāṇo saṅgho, pamāṇavantāni sarīsapāni [siriṃsapāni (sī. syā. kaṃ. pī.)]. безгранично Сообщество. Но есть предел ползающим существам -
"Ahivicchikā satapadī, uṇṇanābhī sarabū mūsikā; змеям, скорпионам, многоножкам, паукам, ящерицам и крысам.
Katā me rakkhā katā me parittā [kataṃ me parittaṃ (?)], paṭikkamantu bhūtāni; Я создал защиту, прочитав эту паритту. Пусть же существа отойдут.
Sohaṃ namo bhagavato, namo sattannaṃ sammāsambuddhāna"nti. sattamaṃ; Я выражаю почтение Благословенному, почтение семи постигшим в совершенстве."
Метки: дружелюбие 
<< Назад 4. Книга четвёрок Далее >>