Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Три корзины (основные тексты) >> Корзина наставлений (Сутта Питака) >> Собрание наставлений по количеству факторов (Ангуттара Никая) >> 4. Книга четвёрок >> АН 4.63 Сравнение с брахмой
<< Назад 4. Книга четвёрок Далее >>

Связанные тексты
Отображение колонок




АН 4.63 Сравнение с брахмой Палийский оригинал

пали khantibalo - русский Комментарии
"Sabrahmakāni, bhikkhave [itivu. 106], tāni kulāni yesaṃ puttānaṃ mātāpitaro ajjhāgāre pūjitā honti. "О монахи, те семьи живут с брахмой, в которых дома мать и отец почитаются детьми.
Sapubbācariyakāni, bhikkhave, tāni kulāni, yesaṃ puttānaṃ mātāpitaro ajjhāgāre pūjitā honti. О монахи, те семьи живут с первыми учителями, в которых дома мать и отец почитаются детьми.
Sapubbadevatāni [sapubbadevāni (syā. kaṃ.)], bhikkhave, tāni kulāni yesaṃ puttānaṃ mātāpitaro ajjhāgāre pūjitā honti. О монахи, те семьи живут с первыми божествами, в которых дома мать и отец почитаются детьми.
Sāhuneyyakāni, bhikkhave, tāni kulāni yesaṃ puttānaṃ mātāpitaro ajjhāgāre pūjitā honti. О монахи, те семьи живут с заслуживающими даров, в которых дома мать и отец почитаются детьми.
"Brahmāti, bhikkhave, mātāpitūnaṃ [mātāpitunnaṃ (sī. pī.)] etaṃ adhivacanaṃ. О монахи, "брахма" - это обозначение матери и отца.
Pubbācariyāti, bhikkhave, mātāpitūnaṃ etaṃ adhivacanaṃ. О монахи, "первые учителя" - это обозначение матери и отца.
Pubbadevatāti [pubbadevāti (sī. syā. kaṃ.)], bhikkhave, mātāpitūnaṃ etaṃ adhivacanaṃ. О монахи, "первые божества" - это обозначение матери и отца.
Āhuneyyāti, bhikkhave, mātāpitūnaṃ etaṃ adhivacanaṃ. О монахи, "заслуживающие даров" - это обозначение матери и отца.
Taṃ kissa hetu? А по какой причине?
Bahukārā, bhikkhave, mātāpitaro, puttānaṃ āpādakā posakā imassa lokassa dassetāro"ti. О монахи, мать и отец много делают для своих детей: они защитники, кормильцы, они показывают детям этот мир.
"Brahmāti mātāpitaro, pubbācariyāti vuccare; Отец и мать зовутся брахмой и первыми учителями
Āhuneyyā ca puttānaṃ, pajāya anukampakā. И заслуживают даров от детей, ведь они обладают сочувствием к потомству.
"Tasmā hi ne namasseyya, sakkareyya ca paṇḍito; Поэтому мудрый человек должен поклоняться им и одаривать их
Annena atha pānena, vatthena sayanena ca; едой и напитками, одеждами и постелями,
Ucchādanena nhāpanena, pādānaṃ dhovanena ca. растиранием и купанием, также мытьём ног.
"Tāya naṃ pāricariyāya, mātāpitūsu paṇḍitā; Благодаря этому служению матери и отцу, мудрые люди
Idheva naṃ pasaṃsanti, pecca sagge pamodatī"ti. tatiyaṃ; хвалят его уже здесь, а после смерти он радуется в божественном мире."
Метки: семья  родители  сыновний долг 
<< Назад 4. Книга четвёрок Далее >>