Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Три корзины (основные тексты) >> Корзина наставлений (Сутта Питака) >> Собрание наставлений по количеству факторов (Ангуттара Никая) >> 4. Книга четвёрок >> АН 4.34 Наставление о высшей приверженности
Далее >>

Связанные тексты
Отображение колонок




АН 4.34 Наставление о высшей приверженности Палийский оригинал

пали khantibalo - русский Комментарии
"Cattārome, bhikkhave, aggappasādā. Монахи, есть четыре высших вида приверженности.
Katame cattāro? Какие эти четыре?
Yāvatā, bhikkhave, sattā apadā vā dvipadā [dipadā (sī. pī.) a. ni. 5.32; itivu. 90] vā catuppadā vā bahuppadā vā rūpino vā arūpino vā saññino vā asaññino vā nevasaññināsaññino vā, tathāgato tesaṃ aggamakkhāyati arahaṃ sammāsambuddho. Среди каких бы то ни было существ - безногих, двуногих, четвероногих, многоногих, с телом или бестелесных, со способностью распознавания или без способности распознавания, ни со способностью ни без способности распознавания - Татхагата, достойный (арахант), постигший в совершенстве, объявляется наивысшим.
Ye, bhikkhave, buddhe pasannā, agge te pasannā. Монахи, те, кто привержен Будде, те привержены наивысшему.
Agge kho pana pasannānaṃ aggo vipāko hoti. И у тех, кто привержен наивысшему, будет наивысший результат.
"Yāvatā, bhikkhave, dhammā saṅkhatā, ariyo aṭṭhaṅgiko maggo tesaṃ aggamakkhāyati. Среди каких бы то ни было конструированных явлений, благородный восьмеричный путь объявляется наивысшим.
Ye, bhikkhave, ariye aṭṭhaṅgike magge pasannā, agge te pasannā. Монахи, те, кто привержен благородному восьмеричному пути, привержены наивысшему.
Agge kho pana pasannānaṃ aggo vipāko hoti. И у тех, кто привержен наивысшему, будет наивысший результат.
"Yāvatā, bhikkhave, dhammā saṅkhatā vā asaṅkhatā vā, virāgo tesaṃ aggamakkhāyati, yadidaṃ madanimmadano pipāsavinayo ālayasamugghāto vaṭṭupacchedo taṇhākkhayo virāgo nirodho nibbānaṃ. Среди каких бы то ни было явлений - конструированных или неконструированных, явление затухания объявляется наивысшим, а именно обуздание опьянения, устранение жажды, искоренение привязанности, прерывание круга, прекращение жажды, затухание, прекращение, ниббана.
Ye, bhikkhave, virāge dhamme pasannā, agge te pasannā. Монахи, те, кто привержен явлению затухания, привержены наивысшему. а где перевод virāge?
Все комментарии (1)
Agge kho pana pasannānaṃ aggo vipāko hoti. И у тех, кто привержен наивысшему, будет наивысший результат.
"Yāvatā, bhikkhave, saṅghā vā gaṇā vā, tathāgatasāvakasaṅgho tesaṃ aggamakkhāyati, yadidaṃ cattāri purisayugāni aṭṭha purisapuggalā esa bhagavato sāvakasaṅgho āhuneyyo pāhuneyyo dakkhiṇeyyo añjalikaraṇīyo anuttaraṃ puññakkhettaṃ lokassa. Среди каких бы то ни было сообществ или групп, сообщество последователей Татхагаты объявляется наивысшим, а именно четыре пары восемь типов личностей. Это сообщество учеников Благословенного заслуживает даров, заслуживает гостеприимства, заслуживает подношений, заслуживает почтительного приветствия, несравненное поле заслуг для мира.
Ye, bhikkhave, saṅghe pasannā, agge te pasannā. Монахи, те, кто привержен сообществу [благородных], привержены наивысшему.
Agge kho pana pasannānaṃ aggo vipāko hoti. И у тех, кто привержен наивысшему, будет наивысший результат.
Ime kho, bhikkhave, cattāro aggappasādā"ti. Таковы, о монахи, четыре высших вида приверженности.
"Aggato ve pasannānaṃ, aggaṃ dhammaṃ vijānataṃ; Приверженность наивысшему, зная высшее явление,
Agge buddhe pasannānaṃ, dakkhiṇeyye anuttare. приверженность высшему Будде, непревзойдённому из заслуживающих подношений
"Agge dhamme pasannānaṃ, virāgūpasame sukhe; приверженность высшей Дхамме, блаженству успокоения и затухания
Agge saṅghe pasannānaṃ, puññakkhette anuttare. приверженность высшему Сообществу, непревзойдённому полю заслуг
"Aggasmiṃ dānaṃ dadataṃ, aggaṃ puññaṃ pavaḍḍhati; совершив дар наивысшему он увеличивает высшую заслугу
Aggaṃ āyu ca vaṇṇo ca, yaso kitti sukhaṃ balaṃ. высшее долголетие, высшую красоту, высшее положение, высшую славу, высшее счастье, высшую силу.
"Aggassa dātā medhāvī, aggadhammasamāhito; Мудрый человек, подав наивысшему, достигнув высшего качества
Devabhūto manusso vā, aggappatto pamodatī"ti [itivu. 90]. catutthaṃ; став божеством или человеком радуется обретя наивысшее."
Метки: три драгоценности 
Далее >>