Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Три корзины (основные тексты) >> Корзина наставлений (Сутта Питака) >> Собрание связанных наставлений (Санъютта никая) >> 56. Коллекция о реальностях >> СН 56.42 Наставление о пропасти
<< Назад 56. Коллекция о реальностях Далее >>
Отображение колонок




СН 56.42 Наставление о пропасти Палийский оригинал

пали khantibalo - русский Комментарии
1112.Ekaṃ samayaṃ bhagavā rājagahe viharati gijjhakūṭe pabbate. Однажды Благословенный проживал в Раджагахе на горе Гиджджхакута. Комментарий к этому тексту никаких существенных объяснений не содержит.
Все комментарии (1)
Atha kho bhagavā bhikkhū āmantesi – "āyāma, bhikkhave, yena paṭibhānakūṭo tenupasaṅkamissāma divāvihārāyā"ti. Тогда Благословенный обратился к монахам: "Монахи, пойдём к вершине Патибхана для дневного пребывания".
"Evaṃ, bhante"ti kho te bhikkhū bhagavato paccassosuṃ. "Да будет так, досточтимый", ответили те монахи Благословенному.
Atha kho bhagavā sambahulehi bhikkhūhi saddhiṃ yena paṭibhānakūṭo tenupasaṅkami. Затем Благословенный с большим количеством монахов отправился к вершине Патибхана.
Addasā kho aññataro bhikkhu paṭibhānakūṭe mahantaṃ papātaṃ. Один монах увидел огромную пропасть у вершины Патибхана.
Disvāna bhagavantaṃ etadavoca – "mahā vatāyaṃ, bhante, papāto subhayānako, bhante, papāto. Увидев, он сказал Благословенному: "Воистину огромна, о досточтимый, эта пропасть, крайне страшна, о досточтимый, эта пропасть.
Atthi nu kho, bhante, imamhā papātā añño papāto mahantataro ca bhayānakataro cā"ti? Но есть ли, о досточтимый, другая пропасть, более огромная и более страшная, чем эта?"
"Atthi kho, bhikkhu, imamhā papātā añño papāto mahantataro ca bhayānakataro cā"ti. "О монах, есть другая пропасть, более огромная и более страшная, чем эта."
"Katamo pana, bhante, imamhā papātā añño papāto mahantataro ca bhayānakataro cā"ti? "Но какова же, о досточтимый, эта пропасть, более огромная и более страшная, чем эта?"
"Ye hi keci, bhikkhave, samaṇā vā brāhmaṇā vā 'idaṃ dukkha'nti yathābhūtaṃ nappajānanti, 'ayaṃ dukkhasamudayo'ti yathābhūtaṃ nappajānanti, 'ayaṃ dukkhanirodho'ti yathābhūtaṃ nappajānanti, 'ayaṃ dukkhanirodhagāminī paṭipadā'ti yathābhūtaṃ nappajānanti, te jātisaṃvattanikesu saṅkhāresu abhiramanti, jarāsaṃvattanikesu saṅkhāresu abhiramanti, maraṇasaṃvattanikesu saṅkhāresu abhiramanti, sokaparidevadukkhadomanassupāyāsasaṃvattanikesu saṅkhāresu abhiramanti. "О монахи, те отшельники и брахманы, которые не постигают в соответствии с действительностью: "Это страдание", которые не постигают в соответствии с действительностью: "Это возникновение страдания", которые не постигают в соответствии с действительностью: "Это прекращение страдания", которые не постигают в соответствии с действительностью: "Это путь, ведущий к прекращению страдания" - они восхищаются волевыми конструкциями, ведущими к рождению, восхищаются волевыми конструкциями, ведущими к старости, восхищаются волевыми конструкциями, ведущими к смерти, восхищаются волевыми конструкциями, ведущими к печали, плачу, боли, мукам, отчаянию. saṅkhāra здесь видимо те самые, что в обусловленном возникновении
Все комментарии (1)
Te jātisaṃvattanikesu saṅkhāresu abhiratā jarāsaṃvattanikesu saṅkhāresu abhiratā maraṇasaṃvattanikesu saṅkhāresu abhiratā sokaparidevadukkhadomanassupāyāsasaṃvattanikesu saṅkhāresu abhiratā jātisaṃvattanikepi saṅkhāre abhisaṅkharonti, jarāsaṃvattanikepi saṅkhāre abhisaṅkharonti, maraṇasaṃvattanikepi saṅkhāre abhisaṅkharonti, sokaparidevadukkhadomanassupāyāsasaṃvattanikepi saṅkhāre abhisaṅkharonti. Восхищаясь волевыми конструкциями, ведущими к рождению, восхищаясь волевыми конструкциями, ведущими к старости, восхищаясь волевыми конструкциями, ведущими к смерти, восхищаясь волевыми конструкциями, ведущими к печали, плачу, боли, мукам, отчаянию, они конструируют волевые конструкции, ведущие к рождению, конструируют волевые конструкции, ведущие к старости, конструируют волевые конструкции, ведущие к смерти, конструируют волевые конструкции, ведущие к печали, плачу, боли, мукам, отчаянию.
Te jātisaṃvattanikepi saṅkhāre abhisaṅkharitvā jarāsaṃvattanikepi saṅkhāre abhisaṅkharitvā maraṇasaṃvattanikepi saṅkhāre abhisaṅkharitvā sokaparidevadukkhadomanassupāyāsasaṃvattanikepi saṅkhāre abhisaṅkharitvā jātipapātampi papatanti, jarāpapātampi papatanti, maraṇapapātampi papatanti, sokaparidevadukkhadomanassupāyāsapapātampi papatanti. Сконструировав волевые конструкции, ведущие к рождению, сконструировав волевые конструкции, ведущие к старости, сконструировав волевые конструкции, ведущие к смерти, сконструировав волевые конструкции, ведущие к печали, плачу, боли, мукам, отчаянию, они проваливаются в пропасть рождения, проваливаются в пропасть старости, проваливаются в пропасть смерти, проваливаются в пропасть печали, плача, боли, мук, отчаяния.
Te na parimuccanti jātiyā jarāya maraṇena sokehi paridevehi dukkhehi domanassehi upāyāsehi. Они не освобождаются от рождения, старости, смерти, печали, плача, боли, мук, отчаяния.
'Na parimuccanti dukkhasmā'ti vadāmi". Не освобождаются они от страдания, говорю я.
"Ye ca kho keci, bhikkhave, samaṇā vā brāhmaṇā vā 'idaṃ dukkha'nti yathābhūtaṃ pajānanti - pe - 'ayaṃ dukkhanirodhagāminī paṭipadā'ti yathābhūtaṃ pajānanti, te jātisaṃvattanikesu saṅkhāresu nābhiramanti, jarāsaṃvattanikesu saṅkhāresu nābhiramanti, maraṇasaṃvattanikesu saṅkhāresu nābhiramanti, sokaparidevadukkhadomanassupāyāsasaṃvattanikesu saṅkhāresu nābhiramanti. О монахи, и те отшельники и брахманы, которые постигают в соответствии с действительностью: "Это страдание", ... которые постигают в соответствии с действительностью: "Это путь, ведущий к прекращению страдания" - они не восхищаются волевыми конструкциями, ведущими к рождению, не восхищаются волевыми конструкциями, ведущими к старости, не восхищаются волевыми конструкциями, ведущими к смерти, не восхищаются волевыми конструкциями, ведущими к печали, плачу, боли, мукам, отчаянию.
Te jātisaṃvattanikesu saṅkhāresu anabhiratā, jarāsaṃvattanikesu saṅkhāresu anabhiratā, maraṇasaṃvattanikesu saṅkhāresu anabhiratā, sokaparidevadukkhadomanassupāyāsasaṃvattanikesu saṅkhāresu anabhiratā, jātisaṃvattanikepi saṅkhāre nābhisaṅkharonti, jarāsaṃvattanikepi saṅkhāre nābhisaṅkharonti, maraṇasaṃvattanikepi saṅkhāre nābhisaṅkharonti, sokaparidevadukkhadomanassupāyāsasaṃvattanikepi saṅkhāre nābhisaṅkharonti. Не восхищаясь волевыми конструкциями, ведущими к рождению, не восхищаясь волевыми конструкциями, ведущими к старости, не восхищаясь волевыми конструкциями, ведущими к смерти, не восхищаясь волевыми конструкциями, ведущими к печали, плачу, боли, мукам, отчаянию, они не конструируют волевые конструкции, ведущие к рождению, не конструируют волевые конструкции, ведущие к старости, не конструируют волевые конструкции, ведущие к смерти, не конструируют волевые конструкции, ведущие к печали, плачу, боли, мукам, отчаянию.
Te jātisaṃvattanikepi saṅkhāre anabhisaṅkharitvā, jarāsaṃvattanikepi saṅkhāre anabhisaṅkharitvā, maraṇasaṃvattanikepi saṅkhāre anabhisaṅkharitvā, sokaparidevadukkhadomanassupāyāsasaṃvattanikepi saṅkhāre anabhisaṅkharitvā, jātipapātampi nappapatanti, jarāpapātampi nappapatanti, maraṇapapātampi nappapatanti, sokaparidevadukkhadomanassupāyāsapapātampi nappapatanti. Не сконструировав волевые конструкции, ведущие к рождению, не сконструировав волевые конструкции, ведущие к старости, не сконструировав волевые конструкции, ведущие к смерти, не сконструировав волевые конструкции, ведущие к печали, плачу, боли, мукам, отчаянию, они не проваливаются в пропасть рождения, не проваливаются в пропасть старости, не проваливаются в пропасть смерти, не проваливаются в пропасть печали, плача, боли, мук, отчаяния.
Te parimuccanti jātiyā jarāya maraṇena sokehi paridevehi dukkhehi domanassehi upāyāsehi. Они освобождаются от рождения, старости, смерти, печали, плача, боли, мук, отчаяния.
'Parimuccanti dukkhasmā'ti vadāmi". Они освобождаются от страдания, говорю я.
"Tasmātiha, bhikkhave, 'idaṃ dukkha'nti yogo karaṇīyo - pe - 'ayaṃ dukkhanirodhagāminī paṭipadā'ti yogo karaṇīyo"ti. Поэтому, монахи, следует приложить усилие, чтобы понять: "это страдание"... следует приложить усилие, чтобы понять: "это путь, ведущий к прекращению страдания".
Dutiyaṃ.
Метки: реальности для благородных 
<< Назад 56. Коллекция о реальностях Далее >>