Что нового | Оглавление | Поиск | Закладки | Словарь | Вход | EN / RU |
СН 56.38 Второе сравнение с солнцем Палийский оригинал
пали | khantibalo - русский | Комментарии |
1108."Yāvakīvañca, bhikkhave, candimasūriyā loke nuppajjanti, neva tāva mahato ālokassa pātubhāvo hoti mahato obhāsassa. | "Монахи, пока солнце и луна не возникают в мире, до того момента не появляется великий свет и великое сияние. |
Комментария к этой сутте нет. Все комментарии (1) |
Andhatamaṃ tadā hoti andhakāratimisā. | В то время царит ослепляющая темнота, тьма-тьмущая. | |
Neva tāva rattindivā [rattidivā (ka.)] paññāyanti, na māsaddhamāsā paññāyanti, na utusaṃvaccharā paññāyanti. | До того момента не различимы день и ночь, не различимы месяцы и двухнедельные циклы, не различимы времена года и годы. | |
"Yato ca kho, bhikkhave, candimasūriyā loke uppajjanti, atha mahato ālokassa pātubhāvo hoti mahato obhāsassa. | Но монахи, когда солнце и луна возникают в мире, тогда появляется великий свет и великое сияние. | |
Neva andhakāratamaṃ tadā hoti na andhakāratimisā. | Не царит в то время ослепляющая темнота, тьма-тьмущая. | |
Atha rattindivā paññāyanti, māsaddhamāsā paññāyanti, utusaṃvaccharā paññāyanti. | Тогда различимы день и ночь, различимы месяцы и двухнедельные циклы, различимы времена года и годы. | |
Evameva kho, bhikkhave, yāvakīvañca tathāgato loke nuppajjati arahaṃ sammāsambuddho, neva tāva mahato ālokassa pātubhāvo hoti mahato obhāsassa. | Точно так же, о монахи, пока не появляется в мире Татхагата, достойный (арахант), постигший в совершенстве, до того момента не появляется великий свет и великое сияние. | |
Andhatamaṃ tadā hoti andhakāratimisā. | В то время царит ослепляющая темнота, тьма-тьмущая. | |
Neva tāva catunnaṃ ariyasaccānaṃ ācikkhaṇā hoti desanā paññāpanā paṭṭhapanā vivaraṇā vibhajanā uttānīkammaṃ. | До того момента нет подробного объяснения, преподавания, провозглашения, установления, раскрытия, анализа и разъяснения четырёх реальностей для благородных. | |
"Yato ca kho, bhikkhave, tathāgato loke uppajjati arahaṃ sammāsambuddho, atha mahato ālokassa pātubhāvo hoti mahato obhāsassa. | Но, монахи, когда появляется в мире Татхагата, достойный (арахант), постигший в совершенстве, тогда появляется великий свет и великое сияние. | |
Neva andhatamaṃ tadā hoti na andhakāratimisā. | Не царит в то время ослепляющая темнота, тьма-тьмущая. | |
Atha kho catunnaṃ ariyasaccānaṃ ācikkhaṇā hoti desanā paññāpanā paṭṭhapanā vivaraṇā vibhajanā uttānīkammaṃ. | Затем происходит подробное объяснение, преподавание, провозглашение, установление, раскрытие, анализ и разъяснение четырёх реальностей для благородных. | |
Katamesaṃ catunnaṃ? | Каких четырёх? | |
Dukkhassa ariyasaccassa - pe - dukkhanirodhagāminiyā paṭipadāya ariyasaccassa. | Реальности для благородных, являющейся страданием... реальности для благородных являющейся путём, ведущим к прекращению страдания. | |
"Tasmātiha, bhikkhave, 'idaṃ dukkha'nti yogo karaṇīyo - pe - 'ayaṃ dukkhanirodhagāminī paṭipadā'ti yogo karaṇīyo"ti. | Поэтому, монахи, следует приложить усилие, чтобы понять: "это страдание"... следует приложить усилие, чтобы понять: "это путь, ведущий к прекращению страдания"." | |
Aṭṭhamaṃ. |