Что нового | Оглавление | Поиск | Закладки | Словарь | Вход | EN / RU |
СН 56.31 Наставление в сисаповой роще Палийский оригинал
пали | khantibalo - русский | Комментарии |
1101.Ekaṃ samayaṃ bhagavā kosambiyaṃ viharati sīsapāvane [siṃsapāvane (sī. pī.)]. | Однажды Благословенный пребывал в Косамби в сисаповой роще. |
комментарий никаких существенных объяснений не содержит Все комментарии (2) |
Atha kho bhagavā parittāni sīsapāpaṇṇāni pāṇinā gahetvā bhikkhū āmantesi – "taṃ kiṃ maññatha, bhikkhave, katamaṃ nu kho bahutaraṃ – yāni vā mayā parittāni sīsapāpaṇṇāni pāṇinā gahitāni yadidaṃ upari sīsapāvane"ti? | Тогда Благословенный, взяв в руку несколько сисаповых листьев, обратился к монахам: "Монахи, как вы думаете, чего больше - этих немногих сисаповых листьев, что я взял в руку, или тех, что в сисаповой роще над вашими головами?" | |
"Appamattakāni, bhante, bhagavatā parittāni sīsapāpaṇṇāni pāṇinā gahitāni; atha kho etāneva bahutarāni yadidaṃ upari sīsapāvane"ti. | "О досточтимый, сисаповых листьев, что Благословенный взял в свою руку, совсем немного, но в сисаповой роще над головами их гораздо больше." | |
"Evameva kho, bhikkhave, etadeva bahutaraṃ yaṃ vo mayā abhiññāya anakkhātaṃ. | "Точно так же монахи, гораздо больше того, что было мною познано и не разъяснено вам. |
У ББ отсебятина. Все комментарии (1) |
Kasmā cetaṃ, bhikkhave, mayā anakkhātaṃ? | И почему, монахи, оно не было мной разъяснено? | |
Na hetaṃ, bhikkhave, atthasaṃhitaṃ nādibrahmacariyakaṃ na nibbidāya na virāgāya na nirodhāya na upasamāya na abhiññāya na sambodhāya na nibbānāya saṃvattati; tasmā taṃ mayā anakkhātaṃ". | Потому, что это не связано с благом, не относится к основам возвышенной жизни, не ведёт к пресыщению, бесстрастию, прекращению, успокоению, возвышенному знанию, постижению, ниббане. Поэтому это мной не было разъяснено. | |
"Kiñca, bhikkhave, mayā akkhātaṃ? | И что, монахи, было мной разъяснено? | |
'Idaṃ dukkha'nti, bhikkhave, mayā akkhātaṃ, 'ayaṃ dukkhasamudayo'ti mayā akkhātaṃ, 'ayaṃ dukkhanirodho'ti mayā akkhātaṃ, 'ayaṃ dukkhanirodhagāminī paṭipadā'ti mayā akkhātaṃ". | Монахи, мной разъяснено: "Это страдание". Мной разъяснено: "Это возникновение страдания". Мной разъяснено: "Это прекращение страдания". Мной разъяснено: "Это путь, ведущий к прекращению страдания". | |
"Kasmā cetaṃ, bhikkhave, mayā akkhātaṃ? | И почему, монахи, это было мной разъяснено? | |
Etañhi, bhikkhave, atthasaṃhitaṃ etaṃ ādibrahmacariyakaṃ etaṃ nibbidāya virāgāya nirodhāya upasamāya abhiññāya sambodhāya nibbānāya saṃvattati; tasmā taṃ mayā akkhātaṃ. | Потому, что это связано с благом, относится к основам возвышенной жизни, ведёт к пресыщению, бесстрастию, прекращению, успокоению, возвышенному знанию, постижению, ниббане. Поэтому это мной было разъяснено. | |
"Tasmātiha, bhikkhave, 'idaṃ dukkha'nti yogo karaṇīyo - pe - 'ayaṃ dukkhanirodhagāminī paṭipadā'ti yogo karaṇīyo"ti. | Поэтому, монахи, следует приложить усилие, чтобы понять: "это страдание"... следует приложить усилие, чтобы понять: "это путь, ведущий к прекращению страдания"." | |
Paṭhamaṃ. |