Что нового | Оглавление | Поиск | Закладки | Словарь | Вход | EN / RU |
СН 56.21 Наставление в деревне Коти Палийский оригинал
пали | khantibalo - русский | Комментарии |
1091.Ekaṃ samayaṃ bhagavā vajjīsu viharati koṭigāme. | Однажды Благословенный жил в деревне Коти среди ваджджиян. |
также входит в ДН 16
https://tipitaka.theravada.su/node/table/1278 Все комментарии (1) |
Tatra kho bhagavā bhikkhū āmantesi – "catunnaṃ, bhikkhave, ariyasaccānaṃ ananubodhā appaṭivedhā evamidaṃ dīghamaddhānaṃ sandhāvitaṃ saṃsaritaṃ mamañceva tumhākañca". | Там Благословенный обратился к монахам: "О монахи, из-за непознания и непостижения четырёх реальностей для благородных я и вы длительное время вращались и блуждали в цикле [рождений и смертей]." | |
"Katamesaṃ catunnaṃ? | Каковы же эти четыре? | |
Dukkhassa, bhikkhave, ariyasaccassa ananubodhā appaṭivedhā evamidaṃ dīghamaddhānaṃ sandhāvitaṃ saṃsaritaṃ mamañceva tumhākañca. | Из-за непознания и непостижения реальности для благородных, являющейся страданием, я и вы длительное время вращались и блуждали в цикле [рождений и смертей]. | |
Dukkhasamudayassa ariyasaccassa - pe - dukkhanirodhassa ariyasaccassa - pe - dukkhanirodhagāminiyā paṭipadāya ariyasaccassa ananubodhā appaṭivedhā evamidaṃ dīghamaddhānaṃ sandhāvitaṃ saṃsaritaṃ mamañceva tumhākañca. | Из-за непознания и непостижения реальности для благородных, порождающей страдание... реальности для благородных, прекращающей страдание... реальности для благородных, являющейся путём прекращения страданий, я и вы длительное время вращались и блуждали в цикле [рождений и смертей]. | |
Tayidaṃ, bhikkhave, dukkhaṃ ariyasaccaṃ anubuddhaṃ paṭividdhaṃ, dukkhasamudayaṃ ariyasaccaṃ anubuddhaṃ paṭividdhaṃ, dukkhanirodhaṃ ariyasaccaṃ anubuddhaṃ paṭividdhaṃ, dukkhanirodhagāminī paṭipadā ariyasaccaṃ anubuddhaṃ paṭividdhaṃ; ucchinnā bhavataṇhā, khīṇā bhavanetti; natthidāni punabbhavo"ti. | Теперь познана и постигнута, о монахи, реальность, являющаяся страданием, познана и постигнута реальность, порождающая страдание, познана и постигнута реальность, прекращающая страдание, познана и постигнута реальность, являющаяся путём прекращения страдания, искоренена жажда бытия, основа пребывания разрушена, отныне не будет нового состояния бытия." | |
Idamavoca bhagavā. | Так говорил Благословенный. | |
Idaṃ vatvāna sugato athāparaṃ etadavoca satthā – | Сказав так достигший блага учитель молвил далее: | |
"Catunnaṃ ariyasaccānaṃ, yathābhūtaṃ adassanā; | "В не видении четырёх реальностей для благородных в соответствии с действительностью | |
Saṃsitaṃ [saṃsaritaṃ (syā. kaṃ. ka.) dī. ni. 2.155] dīghamaddhānaṃ, tāsu tāsveva jātisu. | прошло долгое время вращения из жизни в жизнь. | |
"Tāni [yāni (syā. kaṃ. pī. ka.)] etāni diṭṭhāni, bhavanetti samūhatā; | Когда их удалось увидеть, опора пребывания была искоренена, | |
Ucchinnaṃ mūlaṃ dukkhassa, natthidāni punabbhavo"ti. paṭhamaṃ; | вырван корень страдания, отныне не будет нового состояния бытия." |