Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Три корзины (основные тексты) >> Корзина дисциплины (Виная Питака) >> Большой раздел (махавагга) >> 1. Большой раздел >> 18. Ācariyavattakathā
<< Назад 1. Большой раздел Далее >>
Отображение колонок



18. Ācariyavattakathā Палийский оригинал

пали Khematto Bhikkhu - english Комментарии
74.Tena kho pana samayena aññataro māṇavako bhikkhū upasaṅkamitvā pabbajjaṃ yāci. Now at that time a certain young brahman went to the monks and requested the Going-forth.
Tassa bhikkhū paṭikacceva nissaye ācikkhiṃsu. The monks told him the supports beforehand.
So evamāha – "sace me, bhante, pabbajite nissaye ācikkheyyātha, abhirameyyāmahaṃ [abhirameyyañcāhaṃ (sī.), abhirameyyaṃ svāhaṃ (ka.)]. He said, “Venerable sirs, if you had told me the supports after I had gone forth, I would have delighted (in following them).
Na dānāhaṃ, bhante, pabbajissāmi; jegucchā me nissayā paṭikūlā"ti. But now I won’t go forth. The supports are disgusting and revolting to me.”
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. They reported the matter to the Blessed One.
Na, bhikkhave, paṭikacceva nissayā ācikkhitabbā. “The supports should not be told beforehand.
Yo ācikkheyya, āpatti dukkaṭassa. Whoever should tell (them beforehand): an offense of wrong doing.
Anujānāmi, bhikkhave, upasampannasamanantarā nissaye ācikkhitunti. “I allow the supports to be told immediately after one has been given Acceptance.”
Tena kho pana samayena bhikkhū duvaggenapi tivaggenapi gaṇena upasampādenti. Now at that time the monks gave Acceptance by a group of two, a group of three, or a group of four.
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. They reported the matter to the Blessed One.
Na, bhikkhave, ūnadasavaggena gaṇena upasampādetabbo. “Monks, (a candidate) should not be given Acceptance by a group of fewer than ten.
Yo upasampādeyya, āpatti dukkaṭassa. Whoever should (so) give Acceptance: an offense of wrong doing.
Anujānāmi, bhikkhave, dasavaggena vā atirekadasavaggena vā gaṇena upasampādetunti. “Monks, I allow that (a candidate) be given Acceptance by a group of ten or more.”
75.Tena kho pana samayena bhikkhū ekavassāpi duvassāpi saddhivihārikaṃ upasampādenti. Now at that time monks with one or two rains gave Acceptance to their students.
Āyasmāpi upaseno vaṅgantaputto ekavasso saddhivihārikaṃ upasampādesi. Ven. Upasena the Vaṅganta-son, having been ordained for one rains, gave Acceptance to a student.
So vassaṃvuṭṭho duvasso ekavassaṃ saddhivihārikaṃ ādāya yena bhagavā tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi. Having spent the rains, he, with two rains, taking his student who had one rains, went to the Blessed One and, on arrival, having bowed down to him, sat to one side.
Āciṇṇaṃ kho panetaṃ buddhānaṃ bhagavantānaṃ āgantukehi bhikkhūhi saddhiṃ paṭisammodituṃ. It is customary for Buddhas, Blessed Ones, to exchange pleasantries with incoming monks.
Atha kho bhagavā āyasmantaṃ upasenaṃ vaṅgantaputtaṃ etadavoca – "kacci, bhikkhu, khamanīyaṃ, kacci yāpanīyaṃ, kacci tvaṃ appakilamathena addhānaṃ āgato"ti? Then the Blessed One said to Ven. Upasena the Vaṅganta-son, “Is it agreeable, monks? Are you getting by? Did you come along the road with little weariness?”
"Khamanīyaṃ, bhagavā, yāpanīyaṃ, bhagavā. “It’s agreeble, O Blessed One. We’re getting by.
Appakilamathena mayaṃ, bhante, addhānaṃ āgatā"ti. And we came along the road with little weariness, lord.”
Jānantāpi tathāgatā pucchanti, jānantāpi na pucchanti, kālaṃ viditvā pucchanti, kālaṃ viditvā na pucchanti; atthasaṃhitaṃ tathāgatā pucchanti; no anatthasaṃhitaṃ. Knowing, Tathāgatas ask. Knowing, they don’t ask. Considering the time, they ask. Considering the time, they don’t ask. Tathāgatas ask in a way that is connected to the goal /welfare, not in a way unconnected to the goal/welfare.
Anatthasaṃhite setughāto tathāgatānaṃ. Tathāgatas have cut off the bridge in reference to things that are unconnected to the goal/welfare.
Dvīhi ākārehi buddhā bhagavanto bhikkhū paṭipucchanti – dhammaṃ vā desessāma, sāvakānaṃ vā sikkhāpadaṃ paññapessāmāti. Buddhas, Blessed Ones, cross-question monks for two reasons: (thinking,) “I will teach the Dhamma,” or (thinking,) “I will lay down a training rule.”
Atha kho bhagavā āyasmantaṃ upasenaṃ vaṅgantaputtaṃ etadavoca – "kativassosi tvaṃ, bhikkhū"ti? Then the Blessed One said to Ven. Upasena the Vaṅganta-son, “Monk, how many rains do you have?”
"Duvassohaṃ, bhagavā"ti. “I have two rains, O Blessed One.”
"Ayaṃ pana bhikkhu kativasso"ti? “And how many rains does this monk have?”
"Ekavasso, bhagavā"ti. “One rains, O Blessed One.”
"Kiṃ tāyaṃ bhikkhu hotī"ti? “Is this monk your (student)?” Comm. KT: “Is this monk your (student)?” Is he yours, this monk?
Все комментарии (1)
"Saddhivihāriko me, bhagavā"ti. “He’s my student, O Blessed One.”
Vigarahi buddho bhagavā – "ananucchavikaṃ, moghapurisa, ananulomikaṃ appatirūpaṃ assāmaṇakaṃ akappiyaṃ akaraṇīyaṃ. The Buddha, the Blessed One, rebuked him, “Worthless man, it is unseemly, unbecoming, unsuitable, and unworthy of a contemplative; improper and not to be done.
Kathañhi nāma tvaṃ, moghapurisa, aññehi ovadiyo anusāsiyo aññaṃ ovadituṃ anusāsituṃ maññissasi. “Worthless man, how can you, being taught and admonished by another, think to teach and admonish another?
Atilahuṃ kho tvaṃ, moghapurisa, bāhullāya āvatto, yadidaṃ gaṇabandhikaṃ. “All too quickly has this worthless man backslid into abundance, in this case, forming a following.
Netaṃ, moghapurisa, appasannānaṃ vā pasādāya pasannānaṃ vā bhiyyobhāvāya" - pe - vigarahitvā - pe - dhammiṃ kathaṃ katvā bhikkhū āmantesi – "na, bhikkhave, ūnadasavassena upasampādetabbo. “Worthless man, this neither inspires faith in the faithless …” Having rebuked him and given a Dhamma talk, he addressed the monks, “Monks, one with fewer than ten Rains shouldn’t give Acceptance.
Yo upasampādeyya, āpatti dukkaṭassa. Whoever should (so) give Acceptance: an offense of wrong doing.
Anujānāmi, bhikkhave, dasavassena vā atirekadasavassena vā upasampādetu"nti. “I allow one with ten Rains or more to give Acceptance.”
76.Tena kho pana samayena bhikkhū – dasavassamhā dasavassamhāti – bālā abyattā upasampādenti. Now at that time inexperienced, incompetent monks, (thinking,) “I have ten rains. I have ten rains,” gave Acceptance.
Dissanti upajjhāyā bālā, saddhivihārikā paṇḍitā. There were seen to be foolish preceptors and wise students;
Dissanti upajjhāyā abyattā, saddhivihārikā byattā. there were seen to be inexperienced preceptors and experienced students;
Dissanti upajjhāyā appassutā, saddhivihārikā bahussutā. there were seen to be unlearned preceptors and learned students;
Dissanti upajjhāyā duppaññā, saddhivihārikā paññavanto. there were seen to be preceptors with poor discernment and discerning students.
Aññataropi aññatitthiyapubbo upajjhāyena sahadhammikaṃ vuccamāno upajjhāyassa vādaṃ āropetvā taṃyeva titthāyatanaṃ saṅkami. A certain (monk) who was previously a member of another religion, being spoken to by his preceptor (regarding a rule), refuted his preceptor and went over to the fold of that very religion.
Ye te bhikkhū appicchā - pe - te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – kathañhi nāma bhikkhū – dasavassamhā dasavassamhāti – bālā abyattā upasampādessanti. Those monks who were modest … criticized and complained and spread it about: “How can inexperienced, incompetent monks, (thinking,) ‘I have ten rains. I have ten rains,’ give Acceptance?
Dissanti upajjhāyā bālā saddhivihārikā paṇḍitā, dissanti upajjhāyā abyattā saddhivihārikā byattā, dissanti upajjhāyā appassutā saddhivihārikā bahussutā, dissanti upajjhāyā duppaññā, saddhivihārikā paññavantoti. “There are seen to be foolish preceptors and wise students; there are seen to be inexperienced preceptors and experienced students; there are seen to be unlearned preceptors and learned students; there are seen to be preceptors with poor discernment and discerning students.”
Atha kho te bhikkhū bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. Then the monks reported the matter to the Blessed One.
"Saccaṃ kira, bhikkhave, bhikkhū – dasavassamhā dasavassamhāti – bālā abyattā upasampādenti. “Monks, is it true, as they say, that inexperienced, incompetent monks, (thinking,) ‘I have ten rains. I have ten rains,’ give Acceptance,
Dissanti upajjhāyā bālā, saddhivihārikā paṇḍitā, dissanti upajjhāyā abyattā saddhivihārikā byattā, dissanti upajjhāyā appassutā, saddhivihārikā bahussutā, dissanti upajjhāyā duppaññā, saddhivihārikā paññavanto"ti? “(so that) there are seen to be foolish preceptors and wise students; there are seen to be inexperienced preceptors and experienced students; there are seen to be unlearned preceptors and learned students; there are seen to be preceptors with poor discernment and discerning students?”
"Saccaṃ, bhagavā"ti. “It’s true, O Blessed One.”
Vigarahi buddho bhagavā - pe - kathañhi nāma te, bhikkhave, moghapurisā – dasavassamhā dasavassamhāti – bālā abyattā upasampādessanti. The Buddha, the Blessed One, rebuked them, “Foolish men, how can you inexperienced, incompetent monks, (thinking,) ‘I have ten rains. I have ten rains,’ give Acceptance?
Dissanti upajjhāyā bālā, saddhivihārikā paṇḍitā, dissanti upajjhāyā abyattā saddhivihārikā byattā, dissanti upajjhāyā appassutā, saddhivihārikā bahussutā, dissanti upajjhāyā duppaññā, saddhivihārikā paññavanto. “There are seen to be foolish preceptors and wise students; there are seen to be inexperienced preceptors and experienced students; there are seen to be unlearned preceptors and learned students; there are seen to be preceptors with poor discernment and discerning students.”
Netaṃ, bhikkhave, appasannānaṃ vā pasādāya - pe - vigarahitvā - pe - dhammiṃ kathaṃ katvā bhikkhū āmantesi – "na, bhikkhave, bālena abyattena upasampādetabbo. Having rebuked him and given a Dhamma talk, he addressed the monks, “An inexperienced, incompetent monk shouldn’t give Acceptance.
Yo upasampādeyya, āpatti dukkaṭassa. Whoever should (so) give Acceptance: an offense of wrong doing.
Anujānāmi, bhikkhave, byattena bhikkhunā paṭibalena dasavassena vā atirekadasavassena vā upasampādetu"nti. “I allow a monk with ten rains or more who is experienced and competent to give Acceptance.”
77.Tena kho pana samayena bhikkhū upajjhāyesu pakkantesupi vibbhantesupi kālaṅkatesupi pakkhasaṅkantesupi anācariyakā anovadiyamānā ananusāsiyamānā dunnivatthā duppārutā anākappasampannā piṇḍāya caranti, manussānaṃ bhuñjamānānaṃ uparibhojanepi uttiṭṭhapattaṃ upanāmenti, uparikhādanīyepi – uparisāyanīyepi – uparipānīyepi uttiṭṭhapattaṃ upanāmenti; sāmaṃ sūpampi odanampi viññāpetvā bhuñjanti; bhattaggepi uccāsaddā mahāsaddā viharanti. Now at that time, when their preceptors had gone away, monks—left, renounced the training, died, or gone over to (another) faction—not having a teacher, not being taught or admonished, went for alms with their lower and upper robes poorly adjusted, not consummate in proper behavior. As people were eating, they would come up and stand with their bowls over staple foods, non-staple foods, delicacies, and drinks. They would eat rice and curries they had asked for themselves, and they kept making a great racket in the meal hall.
Manussā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – "kathañhi nāma samaṇā sakyaputtiyā dunnivatthā duppārutā anākappasampannā piṇḍāya carissanti; manussānaṃ bhuñjamānānaṃ uparibhojanepi uttiṭṭhapattaṃ upanāmessanti, uparikhādanīyepi – uparisāyanīyepi – uparipānīyepi uttiṭṭhapattaṃ upanāmessanti; sāmaṃ sūpampi odanampi viññāpetvā bhuñjissanti; bhattaggepi uccāsaddā mahāsaddā viharissanti, seyyathāpi brāhmaṇā brāhmaṇabhojane"ti. People criticized and complained and spread it about, “How can these Sakyan-son monks go for alms with their lower and upper robes poorly adjusted, not consummate in proper behavior? And, as people are eating, come up and stand with their bowls over staple foods, non-staple foods, delicacies, and drinks? And eat rice and curries they have asked for themselves? And keep making a great racket in the meal hall, just like brahmans at a brahman meal?”
Assosuṃ kho bhikkhū tesaṃ manussānaṃ ujjhāyantānaṃ khiyyantānaṃ vipācentānaṃ - pe - atha kho te bhikkhū bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. The monks heard the people criticizing and complaining and spreading it about. Those monks who were modest … criticized and complained and spread it about: “How can these monks go for alms with their lower and upper robes poorly adjusted, not consummate in proper behavior? … And keep (making a great racket in the meal hall)?” Then the monks reported the matter to the Blessed One. …
Saccaṃ kira, bhikkhave - pe - saccaṃ, bhagavāti - pe - vigarahitvā dhammiṃ kathaṃ katvā bhikkhū āmantesi – “Monks, is it true, as they say, that monks go for alms with their lower and upper robes poorly adjusted, not consummate in proper behavior? … And keep (making a great racket in the meal hall)?” “It’s true, O Blessed One.” The Buddha, the Blessed One, rebuked them, … Having rebuked him and given a Dhamma talk, he addressed the monks,
"Anujānāmi, bhikkhave, ācariyaṃ. “I allow a teacher.
Ācariyo, bhikkhave, antevāsikamhi puttacittaṃ upaṭṭhāpessati, antevāsiko ācariyamhi pitucittaṃ upaṭṭhāpessati. “The teacher will foster the attitude he would have toward a son [‘son-mind’] with regard to the pupil. “The pupil will foster the attitude he would have toward a father [‘father-mind’] with regard to the teacher.
Evaṃ te aññamaññaṃ sagāravā sappatissā sabhāgavuttino viharantā imasmiṃ dhammavinaye vuddhiṃ viruḷhiṃ vepullaṃ āpajjissanti. “Thus they—living with mutual respect, deference, and courtesy—will arrive at growth, increase, and maturity in this Dhamma-Vinaya.
Anujānāmi, bhikkhave, dasavassaṃ nissāya vatthuṃ, dasavassena nissayaṃ dātuṃ. “I allow one to live in dependence for ten Rains, and for dependence to be given by one with ten Rains.”
Evañca pana, bhikkhave, ācariyo gahetabbo. “And here is how a teacher is to be taken.
Ekaṃsaṃ uttarāsaṅgaṃ karitvā pāde vanditvā ukkuṭikaṃ nisīditvā añjaliṃ paggahetvā evamassa vacanīyo – 'ācariyo me, bhante, hohi, āyasmato nissāya vacchāmi; ācariyo me, bhante, hohi, āyasmato nissāya vacchāmi; ācariyo me, bhante, hohi, āyasmato nissāya vacchāmī'ti. “Arranging the upper robe over one shoulder, bowing down at his feet, sitting in the kneeling position with hands placed palm-to-palm over the heart, one is to say this: “‘Venerable sir, be my teacher. I will live in dependence on the venerable one. Venerable sir, be my teacher. I will live in dependence on the venerable one. Venerable sir, be my teacher. I will live in dependence on the venerable one.’”
'Sāhūti' vā 'lahūti' vā 'opāyika'nti vā 'patirūpa'nti vā 'pāsādikena sampādehī'ti vā kāyena viññāpeti, vācāya viññāpeti, kāyena vācāya viññāpeti, gahito hoti ācariyo; na kāyena viññāpeti, na vācāya viññāpeti, na kāyena vācāya viññāpeti, na gahito hoti ācariyo. “If he (the teacher) indicates by gesture, by speech, by gesture and speech, ‘Very well’ or ‘Certainly’ or ‘All right’ or ‘It is proper’ or ‘Attain consummation in an amicable way’ he is taken as teacher. “If he does not indicate (this) by gesture, by speech, or by gesture and speech, he is not taken as teacher.”
78.[cūḷava. 380 ādayo] "Antevāsikena, bhikkhave, ācariyamhi sammā vattitabbaṃ. “A pupil should behave rightly toward his teacher.
Tatrāyaṃ sammāvattanā – “Here, this is the proper behavior:
"Kālasseva uṭṭhāya upāhanaṃ omuñcitvā ekaṃsaṃ uttarāsaṅgaṃ karitvā dantakaṭṭhaṃ dātabbaṃ, mukhodakaṃ dātabbaṃ, āsanaṃ paññapetabbaṃ. “Having gotten up early, having taken off his sandals, having arranged his upper robe over one shoulder, (the pupil) should provide tooth wood [Pc 40] and water for washing the face/rinsing the mouth. “(The pupil) should lay out a seat.
Sace yāgu hoti, bhājanaṃ dhovitvā yāgu upanāmetabbā. If there is conjey, then having washed a shallow bowl, he should offer the conjey to the teacher. [Mv.VI.24.5]
Yāguṃ pītassa udakaṃ datvā bhājanaṃ paṭiggahetvā nīcaṃ katvā sādhukaṃ appaṭighaṃsantena dhovitvā paṭisāmetabbaṃ. “When he has drunk the conjey, then having given him water, having received the bowl, having lowered it (so as not to let the washing water wet one’s robes), (the pupil) should wash it carefully without scraping it and then put it away.
Ācariyamhi vuṭṭhite āsanaṃ uddharitabbaṃ. “When the teacher has gotten up, (the pupil) should take up the seat.
Sace so deso uklāpo hoti, so deso sammajjitabbo. “If the place is dirty, (the pupil) should sweep it.
"Sace ācariyo gāmaṃ pavisitukāmo hoti, nivāsanaṃ dātabbaṃ, paṭinivāsanaṃ paṭiggahetabbaṃ, kāyabandhanaṃ dātabbaṃ, saguṇaṃ katvā saṅghāṭiyo dātabbā, dhovitvā patto sodako dātabbo. “If the teacher wishes to enter the village for alms, (the pupil) should give him his lower robe, receiving the spare lower robe (he is wearing) from him in return. “(The pupil) should give him his waistband and, making (the upper robe) a lining (for the outer robe), give him the joined robes. “Having rinsed out the bowl, he should give it to (the teacher) while it is still wet (i.e., pour out as much of the rinsing water as possible, but don’t wipe it dry).
Sace ācariyo pacchāsamaṇaṃ ākaṅkhati, timaṇḍalaṃ paṭicchādentena parimaṇḍalaṃ nivāsetvā kāyabandhanaṃ bandhitvā saguṇaṃ katvā saṅghāṭiyo pārupitvā gaṇṭhikaṃ paṭimuñcitvā dhovitvā pattaṃ gahetvā ācariyassa pacchāsamaṇena hotabbaṃ. “If the teacher desires an attendant, he should put on his lower robe so as to cover the three circles all around. “Then he should put on the waistband, make (the upper robe) a lining (for the outer robe), put the joined robes on, and fasten the (lower) fastener. Having washed and taken a bowl, (the pupil) should be the teacher’s attendant.
Nātidūre gantabbaṃ, nāccāsanne gantabbaṃ, pattapariyāpannaṃ paṭiggahetabbaṃ. “(The pupil) should not walk too far behind him; he should not walk too close. He should receive the contents of (the teacher’s) bowl.
Na ācariyassa bhaṇamānassa antarantarā kathā opātetabbā. “(The pupil) should not interrupt the teacher when he is speaking.
Ācariyo āpattisāmantā bhaṇamāno nivāretabbo. If the teacher is bordering on an offense,
"Nivattantena paṭhamataraṃ āgantvā āsanaṃ paññapetabbaṃ, pādodakaṃ pādapīṭhaṃ pādakathalikaṃ upanikkhipitabbaṃ, paccuggantvā pattacīvaraṃ paṭiggahetabbaṃ, paṭinivāsanaṃ dātabbaṃ, nivāsanaṃ paṭiggahetabbaṃ. (the pupil) should stop him. “Returning ahead of the teacher, he should lay out a seat. “(The pupil) should put out washing water for the feet, a foot stand, and a pebble foot wiper. “Having gone to meet him, (the pupil) should receive his bowl and robe. “(The pupil) should give him his spare lower robe and receive the lower robe in return.
Sace cīvaraṃ sinnaṃ hoti, muhuttaṃ uṇhe otāpetabbaṃ, na ca uṇhe cīvaraṃ nidahitabbaṃ. “If the (upper and outer) robes are damp with perspiration, (the pupil) should dry them for a short time in the (sun’s) warmth, but do not leave them in the (sun’s) warmth (for long).
Cīvaraṃ saṅgharitabbaṃ. “(The pupil) should fold up the robes,
Cīvaraṃ saṅgharantena caturaṅgulaṃ kaṇṇaṃ ussāretvā cīvaraṃ saṅgharitabbaṃ – mā majjhe bhaṅgo ahosīti. keeping the edges four fingerbreadths apart so that neither robe becomes creased in the middle.
Obhoge kāyabandhanaṃ kātabbaṃ. “He should place the waistband in the fold of the robe.
"Sace piṇḍapāto hoti, ācariyo ca bhuñjitukāmo hoti, udakaṃ datvā piṇḍapāto upanāmetabbo. “If there is almsfood, and the teacher wishes to eat, (the pupil) should give him water and offer the almsfood to him.
Ācariyo pānīyena pucchitabbo. “(The pupil) should ask if he wants drinking water.
Bhuttāvissa udakaṃ datvā pattaṃ paṭiggahetvā nīcaṃ katvā sādhukaṃ appaṭighaṃsantena dhovitvā vodakaṃ katvā muhuttaṃ uṇhe otāpetabbo, na ca uṇhe patto nidahitabbo. “When he has finished his meal, then having given him water, (the pupil) should receive the bowl, lower it, and wash it carefully without scraping it. Then, having dried it, he should set it out for a short time in the (sun’s) warmth, but should not leave it in the (sun’s) warmth (for long).
Pattacīvaraṃ nikkhipitabbaṃ. “He should put away the robes and bowl.
Pattaṃ nikkhipantena ekena hatthena pattaṃ gahetvā ekena hatthena heṭṭhāmañcaṃ vā heṭṭhāpīṭhaṃ vā parāmasitvā patto nikkhipitabbo. “When putting away the bowl, he should take the bowl in one hand, run his hand under the bed or bench with the other hand (to check for things on the floor that would harm the bowl), and put away the bowl (there),
Na ca anantarahitāya bhūmiyā patto nikkhipitabbo. but should not put it away on the bare ground.
Cīvaraṃ nikkhipantena ekena hatthena cīvaraṃ gahetvā ekena hatthena cīvaravaṃsaṃ vā cīvararajjuṃ vā pamajjitvā pārato antaṃ orato bhogaṃ katvā cīvaraṃ nikkhipitabbaṃ. “When putting away the robe, he should take the robe with one hand, stroke the other hand along the rod or cord for the robes, and put away the robe (over the cord or rod) with the edges away from him and the fold toward him.
Ācariyamhi vuṭṭhite āsanaṃ uddharitabbaṃ, pādodakaṃ pādapīṭhaṃ pādakathalikaṃ paṭisāmetabbaṃ. “When the teacher has gotten up, (the pupil) should take up the seat. Put away the washing water for the feet, the foot-stand, and the pebble foot wiper.
Sace so deso uklāpo hoti, so deso sammajjitabbo. If the place is dirty, sweep it.
"Sace ācariyo nahāyitukāmo hoti, nahānaṃ paṭiyādetabbaṃ. “If the teacher wishes to bathe, (the pupil) should prepare a bath.
Sace sītena attho hoti, sītaṃ paṭiyādetabbaṃ. Prepare a cold bath if he wants a cold one,
Sace uṇhena attho hoti, uṇhaṃ paṭiyādetabbaṃ. a hot bath if he wants a hot one.
"Sace ācariyo jantāgharaṃ pavisitukāmo hoti, cuṇṇaṃ sannetabbaṃ, mattikā temetabbā, jantāgharapīṭhaṃ ādāya ācariyassa piṭṭhito piṭṭhito gantvā jantāgharapīṭhaṃ datvā cīvaraṃ paṭiggahetvā ekamantaṃ nikkhipitabbaṃ, cuṇṇaṃ dātabbaṃ, mattikā dātabbā. “If the teacher wishes to enter the sauna, (the pupil) should knead the powder for bathing, moisten the bathing clay, take a sauna-bench, and follow closely behind him. “(The pupil) should give him the bench, receive his robe in return, and lay it to one side. “(The pupil) should give him the (moistened) powder for bathing and clay.
Sace ussahati, jantāgharaṃ pavisitabbaṃ. “If he is able to, (the pupil) should enter the sauna.
Jantāgharaṃ pavisantena mattikāya mukhaṃ makkhetvā purato ca pacchato ca paṭicchādetvā jantāgharaṃ pavisitabbaṃ. “When entering the sauna, he should do so having smeared his face with the bathing clay and covered himself front and back.
Na there bhikkhū anupakhajja nisīditabbaṃ. “He should sit so as not to encroach on the senior monks,
Na navā bhikkhū āsanena paṭibāhitabbā. at the same time not preempting the junior monks from a seat.
Jantāghare ācariyassa parikammaṃ kātabbaṃ. “(The pupil) should perform services for the teacher in the sauna.
Jantāgharā nikkhamantena jantāgharapīṭhaṃ ādāya purato ca pacchato ca paṭicchādetvā jantāgharā nikkhamitabbaṃ. “When leaving the sauna, he should do so taking the sauna-bench and having covered himself front and back.
"Udakepi ācariyassa parikammaṃ kātabbaṃ. “(The pupil) should perform a service for the teacher even in the bathing water.
Nahātena paṭhamataraṃ uttaritvā attano gattaṃ vodakaṃ katvā nivāsetvā ācariyassa gattato udakaṃ pamajjitabbaṃ, nivāsanaṃ dātabbaṃ, saṅghāṭi dātabbā, jantāgharapīṭhaṃ ādāya paṭhamataraṃ āgantvā āsanaṃ paññapetabbaṃ, pādodakaṃ pādapīṭhaṃ pādakathalikaṃ upanikkhipitabbaṃ. “Having bathed, (the pupil) should come out of the water first, dry himself, and put on his lower robe. “Then he should rub the water off the teacher, give him his lower robe, and give him his outer robe. “Taking the sauna-bench, (the pupil) should return first, lay out a seat, put out washing water for the feet, a foot stand, and a pebble foot wiper.
Ācariyo pānīyena pucchitabbo. “He should ask the teacher if he wants drinking water.
Sace uddisāpetukāmo hoti, uddisāpetabbo. “If (the teacher) wants him to recite, he should recite.
Sace paripucchitukāmo hoti, paripucchitabbo. If (the teacher) wants to interrogate him, he should answer (the teacher’s) interrogation.
"Yasmiṃ vihāre ācariyo viharati, sace so vihāro uklāpo hoti, sace ussahati, sodhetabbo. “If the dwelling where the teacher is staying is dirty, (the pupil) should clean it if he is able to.
Vihāraṃ sodhentena paṭhamaṃ pattacīvaraṃ nīharitvā ekamantaṃ nikkhipitabbaṃ; nisīdanapaccattharaṇaṃ nīharitvā ekamantaṃ nikkhipitabbaṃ; bhisibibbohanaṃ nīharitvā ekamantaṃ nikkhipitabbaṃ; mañco nīcaṃ katvā sādhukaṃ appaṭighaṃsantena, asaṅghaṭṭentena kavāṭapiṭṭhaṃ, nīharitvā ekamantaṃ nikkhipitabbo; pīṭhaṃ nīcaṃ katvā sādhukaṃ appaṭighaṃsantena, asaṅghaṭṭentena kavāṭapiṭṭhaṃ, nīharitvā ekamantaṃ nikkhipitabbaṃ; mañcapaṭipādakā nīharitvā ekamantaṃ nikkhipitabbā; kheḷamallako nīharitvā ekamantaṃ nikkhipitabbo ; apassenaphalakaṃ nīharitvā ekamantaṃ nikkhipitabbaṃ; bhūmattharaṇaṃ yathāpaññattaṃ sallakkhetvā nīharitvā ekamantaṃ nikkhipitabbaṃ. “When cleaning the dwelling, first taking out the bowl and robes, he should lay them to one side. “Taking out the sitting cloth and sheet, he should lay them to one side. “Taking out the mattress and pillow, he should lay them to one side. “Having lowered the bed, he should take it out carefully, without scraping it [along the floor] or knocking it against the door or doorposts [doorframe], and then lay it to one side. “Having lowered the bench, he should take it out carefully, without scraping it [along the floor] or knocking it against the door or doorposts, and then lay it to one side. “Taking out the supports for the bed, he should lay them to one side. “Taking out the spittoon, he should it them to one side. “Taking out the leaning board, he should lay it to one side. “Having taken note of where the ground-covering was laid out, he should take it out and lay it to one side.
Sace vihāre santānakaṃ hoti, ullokā paṭhamaṃ ohāretabbaṃ, ālokasandhikaṇṇabhāgā pamajjitabbā. “If there are cobwebs in the dwelling, he should remove them, starting first with the ceiling covering-cloth (and working down). “He should wipe areas around the window frames and the corners (of the room).
Sace gerukaparikammakatā bhitti kaṇṇakitā hoti, coḷakaṃ temetvā pīḷetvā pamajjitabbā. “If the wall has been treated with ochre and has become moldy, he should moisten a rag, wring it out, and wipe it clean.
Sace kāḷavaṇṇakatā bhūmi kaṇṇakitā hoti, coḷakaṃ temetvā pīḷetvā pamajjitabbā. “If the floor of the room is treated with blackening [i.e. polished] and has become moldy, he should moisten a rag, wring it out, and wipe it clean.
Sace akatā hoti bhūmi, udakena paripphositvā sammajjitabbā – mā vihāro rajena uhaññīti. “If the floor is untreated, he should sprinkle it all over with water before sweeping it, (with the thought,) ‘May the dust not fly up and soil the room.’
Saṅkāraṃ vicinitvā ekamantaṃ chaḍḍetabbaṃ. “He should look for any rubbish and throw it away to one side.
"Bhūmattharaṇaṃ otāpetvā sodhetvā papphoṭetvā atiharitvā yathāpaññattaṃ paññapetabbaṃ. “Having dried the ground-covering in the sun, he should clean it, shake it out, bring it back in, and lay it out as it was laid out (before).
Mañcapaṭipādakā otāpetvā pamajjitvā atiharitvā yathāṭhāne ṭhapetabbā. “Having dried the supports for the bed in the sun, he should wipe them, bring them back in, and set them in their proper places.
Mañco otāpetvā sodhetvā papphoṭetvā nīcaṃ katvā sādhukaṃ appaṭighaṃsantena, asaṅghaṭṭentena kavāṭapiṭṭhaṃ, atiharitvā yathāpaññattaṃ paññapetabbo. “Having dried the bed in the sun, he should clean it, shake it out, lower it, bring it back in carefully without scraping it [along the floor] or knocking it against the door or doorposts, and lay it out it as it was laid out (before).
Pīṭhaṃ otāpetvā sodhetvā papphoṭetvā nīcaṃ katvā sādhukaṃ appaṭighaṃsantena, asaṅghaṭṭentena kavāṭapiṭṭhaṃ, atiharitvā yathāpaññattaṃ paññapetabbaṃ. “Having dried the bench in the sun, he should clean it, shake it out, lower it, bring it back in carefully without scraping it [along the floor] or knocking it against the door or doorposts, and lay it out it as it was laid out (before).
Bhisibibbohanaṃ otāpetvā sodhetvā papphoṭetvā atiharitvā yathāpaññattaṃ paññapetabbaṃ. “Having dried the mattress and pillow, he should clean them, shake them out, bring them back in, and lay them out them as they were laid out (before).
Nisīdanapaccattharaṇaṃ otāpetvā sodhetvā papphoṭetvā atiharitvā yathāpaññattaṃ paññapetabbaṃ. “Having dried the sitting cloth and sheet in the sun, he should clean them, shake them out, bring them back in, and lay them out as they were laid out (before).
Kheḷamallako otāpetvā pamajjitvā atiharitvā yathāṭhāne ṭhapetabbo. “Having dried the spittoon in the sun, he should wipe it, bring it back in, and set it in its proper place.
Apassenaphalakaṃ otāpetvā pamajjitvā atiharitvā yathāṭhāne ṭhapetabbaṃ. “Having dried the leaning board in the sun, he should wipe it, bring it back in, and set it in its proper place.
Pattacīvaraṃ nikkhipitabbaṃ. “He should put away the robes and bowl.
Pattaṃ nikkhipantena ekena hatthena pattaṃ gahetvā ekena hatthena heṭṭhāmañcaṃ vā heṭṭhāpīṭhaṃ vā parāmasitvā patto nikkhipitabbo. “When putting away the bowl, he should take the bowl in one hand, run his hand under the bed or bench with the other hand (to check for things on the floor that would harm the bowl), and put away the bowl (there),
Na ca anantarahitāya bhūmiyā patto nikkhipitabbo. but should not put it away on the bare ground
Cīvaraṃ nikkhipantena ekena hatthena cīvaraṃ gahetvā ekena hatthena cīvaravaṃsaṃ vā cīvararajjuṃ vā pamajjitvā pārato antaṃ orato bhogaṃ katvā cīvaraṃ nikkhipitabbaṃ. “When putting away the robe, he should take the robe with one hand, stroke the other hand along the rod or cord for the robes, and put away the robe (over the cord or rod) with the edges away from him and the fold toward him.
"Sace puratthimā sarajā vātā vāyanti, puratthimā vātapānā thaketabbā. “If dusty winds blow from the east, he should close the eastern windows.
Sace pacchimā sarajā vātā vāyanti, pacchimā vātapānā thaketabbā. “If dusty winds blow from the west, he should close the western windows.
Sace uttarā sarajā vātā vāyanti, uttarā vātapānā thaketabbā. “If dusty winds blow from the north, he should close the northern windows.
Sace dakkhiṇā sarajā vātā vāyanti, dakkhiṇā vātapānā thaketabbā. “If dusty winds blow from the south, he should close the southern windows.
Sace sītakālo hoti, divā vātapānā vivaritabbā, rattiṃ thaketabbā. “If the weather is cool, he should open the windows by day and close them at night.
Sace uṇhakālo hoti, divā vātapānā thaketabbā, rattiṃ vivaritabbā. “If the weather is hot, he should close them by day and open them at night.
"Sace pariveṇaṃ uklāpaṃ hoti, pariveṇaṃ sammajjitabbaṃ. “If the surrounding area is dirty, he should sweep it.
Sace koṭṭhako uklāpo hoti, koṭṭhako sammajjitabbo. “If the porch is dirty, he should sweep it.
Sace upaṭṭhānasālā uklāpā hoti, upaṭṭhānasālā sammajjitabbā. “If the assembly hall is dirty, he should sweep it.
Sace aggisālā uklāpā hoti, aggisālā sammajjitabbā. “If the fire-hall is dirty, he should sweep it.
Sace vaccakuṭi uklāpā hoti, vaccakuṭi sammajjitabbā. “If the restroom is dirty, he should sweep it.
Sace pānīyaṃ na hoti, pānīyaṃ upaṭṭhāpetabbaṃ. “If there is no drinking water, he should set it out.
Sace paribhojanīyaṃ na hoti, paribhojanīyaṃ upaṭṭhāpetabbaṃ. “If there is no washing water, he should set it out.
Sace ācamanakumbhiyaṃ udakaṃ na hoti, ācamanakumbhiyā udakaṃ āsiñcitabbaṃ. “If there is no water in the pot for rinsing (in the restroom), he should pour it into the pot.
"Sace ācariyassa anabhirati uppannā hoti, antevāsikena vūpakāsetabbo, vūpakāsāpetabbo, dhammakathā vāssa kātabbā. “If dissatisfaction (with the holy life) arises in the teacher, the pupil should allay it or get someone else to allay it or one should give him a Dhamma talk.
Sace ācariyassa kukkuccaṃ uppannaṃ hoti, antevāsikena vinodetabbaṃ, vinodāpetabbaṃ, dhammakathā vāssa kātabbā. “If anxiety (over his conduct with regard to the rules) arises in the teacher, the pupil should dispel it or get someone else to dispel it or one should give him a Dhamma talk.
Sace ācariyassa diṭṭhigataṃ uppannaṃ hoti, antevāsikena vivecetabbaṃ, vivecāpetabbaṃ, dhammakathā vāssa kātabbā. “If a viewpoint1 arises in the teacher, the pupil should pry it away or get someone else to pry it away or one should give him a Dhamma talk. Comm. KT: 1. Usually a fixed opinion with regard to a question not worth asking—see (MN 72).
Все комментарии (1)
Sace ācariyo garudhammaṃ ajjhāpanno hoti parivāsāraho, antevāsikena ussukkaṃ kātabbaṃ – kinti nu kho saṅgho ācariyassa parivāsaṃ dadeyyāti. “If the teacher has committed an offense against a heavy (saṅghādisesa) rule and deserves probation, the pupil should make an effort, (thinking,) ‘How can the Saṅgha grant my teacher probation?’
Sace ācariyo mūlāya paṭikassanāraho hoti, antevāsikena ussukkaṃ kātabbaṃ – kinti nu kho saṅgho ācariyaṃ mūlāya paṭikasseyyāti. “If the teacher deserves to be sent back to the beginning, the pupil should make an effort, (thinking,) “How can the Saṅgha send my teacher back to the beginning?”
Sace ācariyo mānattāraho hoti, antevāsikena ussukkaṃ kātabbaṃ – kinti nu kho saṅgho ācariyassa mānattaṃ dadeyyāti. “If the teacher deserves penance, the pupil should make an effort, (thinking,) “How can the Saṅgha grant my teacher penance?”
Sace ācariyo abbhānāraho hoti, antevāsikena ussukkaṃ kātabbaṃ – kinti nu kho saṅgho ācariyaṃ abbheyyāti. “If the teacher deserves rehabilitation, the pupil should make an effort, (thinking,) “How can the Saṅgha grant my teacher rehabilitation?”
Sace saṅgho ācariyassa kammaṃ kattukāmo hoti, tajjanīyaṃ vā niyassaṃ vā pabbājanīyaṃ vā paṭisāraṇīyaṃ vā ukkhepanīyaṃ vā, antevāsikena ussukkaṃ kātabbaṃ – kinti nu kho saṅgho ācariyassa kammaṃ na kareyya, lahukāya vā pariṇāmeyyāti. “If the Saṅgha wants to carry out a transaction against the teacher—censure, demotion, banishment, reconciliation, or suspension—the pupil should make an effort, (thinking,) ‘How can the Saṅgha not carry out that transaction against my teacher or else change it to a lighter one?’
Kataṃ vā panassa hoti saṅghena kammaṃ, tajjanīyaṃ vā niyassaṃ vā pabbājanīyaṃ vā paṭisāraṇīyaṃ vā ukkhepanīyaṃ vā, antevāsikena ussukkaṃ kātabbaṃ – kinti nu kho ācariyo sammā vatteyya, lomaṃ pāteyya, netthāraṃ vatteyya, saṅgho taṃ kammaṃ paṭippassambheyyāti. “But if the transaction—censure, demotion, banishment, reconciliation, or suspension—is carried out against him, the pupil should make an effort, (thinking,) “‘How can my teacher behave properly, lower his hackles, mend his ways, so that the Saṅgha will rescind that transaction?’
"Sace ācariyassa cīvaraṃ dhovitabbaṃ hoti, antevāsikena dhovitabbaṃ, ussukkaṃ vā kātabbaṃ – kinti nu kho ācariyassa cīvaraṃ dhoviyethāti. “If the teacher’s robe should be washed, the pupil should wash it or make an effort, (thinking,) ‘How can my teacher’s robe be washed?’or should he receive an alms bowl from that p
Sace ācariyassa cīvaraṃ kātabbaṃ hoti, antevāsikena kātabbaṃ, ussukkaṃ vā kātabbaṃ – kinti nu kho ācariyassa cīvaraṃ kariyethāti. “If the teacher’s robe should be made, the pupil should make it or make an effort, (thinking,) ‘How can my teacher’s robe be made?’
Sace ācariyassa rajanaṃ pacitabbaṃ hoti, antevāsikena pacitabbaṃ, ussukkaṃ vā kātabbaṃ – kinti nu kho ācariyassa rajanaṃ paciyethāti. “If the teacher’s dye should be boiled, the pupil should boil it or make an effort, (thinking,) ‘How can my teacher’s dye be boiled?’
Sace ācariyassa cīvaraṃ rajitabbaṃ hoti, antevāsikena rajitabbaṃ, ussukkaṃ vā kātabbaṃ – kinti nu kho ācariyassa cīvaraṃ rajiyethāti. “If the teacher’s robe should be dyed, the pupil should dye it or make an effort, (thinking,) ‘How can my teacher’s robe be dyed?’
Cīvaraṃ rajantena sādhukaṃ samparivattakaṃ samparivattakaṃ rajitabbaṃ, na ca acchinne theve pakkamitabbaṃ. “In dyeing the robe, he should carefully let it take the dye properly (while drying), turning it back and forth (on the line), and shouldn’t leave while the drips have not stopped.
"Na ācariyaṃ anāpucchā ekaccassa patto dātabbo, na ekaccassa patto paṭiggahetabbo; na ekaccassa cīvaraṃ dātabbaṃ; na ekaccassa cīvaraṃ paṭiggahetabbaṃ; na ekaccassa parikkhāro dātabbo; na ekaccassa parikkhāro paṭiggahetabbo; na ekaccassa kesā chedetabbā; na ekaccena kesā chedāpetabbā; na ekaccassa parikammaṃ kātabbaṃ; na ekaccena parikammaṃ kārāpetabbaṃ; na ekaccassa veyyāvacco kātabbo; na ekaccena veyyāvacco kārāpetabbo; na ekaccassa pacchāsamaṇena hotabbaṃ; na ekacco pacchāsamaṇo ādātabbo; na ekaccassa piṇḍapāto nīharitabbo; na ekaccena piṇḍapāto nīharāpetabbo. “Without having taken the teacher’s leave, the pupil should not give an alms bowl to anyone, [on bad terms with the teacher] nor should he receive an alms bowl from that person. “He shouldn’t give robe-cloth to that person or receive robe-cloth from that person. “He shouldn’t give a requisite to that person or receive a requisite from that person. “He shouldn’t cut that person’s hair or have (his own) hair cut by that person. “He shouldn’t perform a service for that person or have that person perform a service (for him). “He shouldn’t act as that person’s steward or have that person act as (his own) steward. “He shouldn’t be that person’s attendant or take that person as his own attendant. “He shouldn’t bring back almsfood for that person or have that person bring back almsfood (for him).
Na ācariyaṃ anāpucchā gāmo pavisitabbo, na susānaṃ gantabbaṃ, na disā pakkamitabbā. “Without having taken the teacher’s leave, he shouldn’t enter a town, shouldn’t go to a cemetery, shouldn’t leave the district.
Sace ācariyo gilāno hoti, yāvajīvaṃ upaṭṭhātabbo, vuṭṭhānamassa āgametabba"nti. “If the teacher is sick, he (the pupil) should tend to him as long as life lasts; he should stay with him until he recovers.”
Ācariyavattaṃ niṭṭhitaṃ. The Discussion of Duties Toward a Teacher is finished.
<< Назад 1. Большой раздел Далее >>