Что нового | Оглавление | Поиск | Закладки | Словарь | Вход | EN / RU |
СН 55.26 Первое наставление Анатхапиндике Перевод Палийский оригинал
пали | khantibalo - русский | Комментарии |
1022.Sāvatthinidānaṃ. | В Саваттхи. | |
Tena kho pana samayena anāthapiṇḍiko gahapati ābādhiko hoti dukkhito bāḷhagilāno. | В то время домохозяин Анатхапиндика был поражён недугом, страдал, тяжело болел. | |
Atha kho anāthapiṇḍiko gahapati aññataraṃ purisaṃ āmantesi – "ehi tvaṃ, ambho purisa, yenāyasmā sāriputto tenupasaṅkama; upasaṅkamitvā mama vacanena āyasmato sāriputtassa pāde sirasā vanda – 'anāthapiṇḍiko, bhante, gahapati ābādhiko dukkhito bāḷhagilāno. | И тогда домохозяин Анатхапиндика обратился к одному слуге: "Ступай, о любезный слуга, иди к почтенному Сарипутте, придя поклонись в ноги почтенному Сарипутте от моего имени и скажи: "Почтенный, домохозяин Анатхапиндика поражён недугом, страдает, тяжело болен. |
Здесь везде "почтенные" старорежимные Все комментарии (1) |
So āyasmato sāriputtassa pāde sirasā vandatī'ti. | Он кланяется в ноги почтенному Сарипутте." | |
Evañca vadehi – 'sādhu kira, bhante, āyasmā sāriputto yena anāthapiṇḍikassa gahapatissa nivesanaṃ tenupasaṅkamatu anukampaṃ upādāyā"'ti. | И также вот что скажи: "Почтенный, будет хорошо, если почтенный Сарипутта навестит жилище домохозяина Анатхапиндики из сострадания к нему". | |
"Evaṃ, bhante"ti kho so puriso anāthapiṇḍikassa gahapatissa paṭissutvā yenāyasmā sāriputto tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmantaṃ sāriputtaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi. | "Да будет так, почтенный" согласился тот слуга, услышав сказанное домохозяином Анатхапиндикой. Он отправился к почтенному Сарипутте, придя и выразив почтение почтенному Сарипутте слуга сел в одной стороне от него. | |
Ekamantaṃ nisinno kho so puriso āyasmantaṃ sāriputtaṃ etadavoca – | Сидя в одной стороне от него слуга обратился к почтенному Сарипутте следующими словами: | |
"Anāthapiṇḍiko, bhante, gahapati ābādhiko dukkhito bāḷhagilāno. | "Почтенный, домохозяин Анатхапиндика поражён недугом, страдает, тяжело болен. | |
So āyasmato sāriputtassa pāde sirasā vandati. | Он кланяется в ноги почтенному Сарипутте. | |
Evañca vadati – 'sādhu kira, bhante, āyasmā sāriputto yena anāthapiṇḍikassa gahapatissa nivesanaṃ tenupasaṅkamatu anukampaṃ upādāyā"'ti. | И также он говорит: "Почтенный, будет хорошо, если почтенный Сарипутта навестит жилище домохозяина Анатхапиндики из сострадания к нему". | |
Adhivāsesi kho āyasmā sāriputto tuṇhībhāvena. | Почтенный Сарипутта молча согласился. | |
Atha kho āyasmā sāriputto pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā pattacīvaramādāya āyasmatā ānandena pacchāsamaṇena yena anāthapiṇḍikassa gahapatissa nivesanaṃ tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā paññatte āsane nisīdi. | И тогда почтенный Сарипутта рано утром оделся и неся сосуд для подаяния и одеяние пришёл в жилище домохозяина Анатхапиндики с почтенным Анандой в качестве сопровождающего монаха. Придя он сел на приготовленное сидение. | |
Nisajja kho āyasmā sāriputto anāthapiṇḍikaṃ gahapatiṃ etadavoca – "kacci te, gahapati, khamanīyaṃ kacci yāpanīyaṃ? | Усевшись почтенный Сарипутта обратился к домохозяину Анатхапиндике следующими словами: "Надеюсь, домохозяин, ты справляешься, надеюсь, ты держишься? | |
Kacci dukkhā vedanā paṭikkamanti, no abhikkamanti; paṭikkamosānaṃ paññāyati, no abhikkamo"ti? | Надеюсь, твои мучительные ощущения уменьшаются, не увеличиваются; заметно их уменьшение, не увеличение?" | |
"Na me, bhante, khamanīyaṃ, na yāpanīyaṃ. | "Нет, почтенный, я не справляюсь и не держусь. | |
Bāḷhā me dukkhā vedanā abhikkamanti, no paṭikkamanti; abhikkamosānaṃ paññāyati, no paṭikkamo"ti. | Сильные мучительные ощущения во мне увеличиваются, не уменьшаются; заметно их увеличение, не уменьшение." | |
"Yathārūpena kho, gahapati, buddhe appasādena samannāgato assutavā puthujjano kāyassa bhedā paraṃ maraṇā apāyaṃ duggatiṃ vinipātaṃ nirayaṃ upapajjati tathārūpo te buddhe appasādo natthi. | "Домохозяин, тот необразованный простолюдин, кто не обладает убеждённостью в Будде, при разрушении тела после смерти возрождается в мире страданий, в дурном уделе, в низком мире, в аду, но у тебя нет такого недостатка убеждённости в Будде. | |
Atthi ca kho te, gahapati, buddhe aveccappasādo – itipi so bhagavā - pe - satthā devamanussānaṃ buddho bhagavāti. | У тебя, домохозяин, есть непоколебимая убеждённость в Будде: "И действительно таков Благословенный... учитель божеств и людей, постигший, благословенный" | |
Tañca pana te buddhe aveccappasādaṃ attani samanupassato ṭhānaso vedanā paṭippassambheyya. | И когда ты вспоминаешь об этой непоколебимой убеждённости в Будде, мучительное ощущение может тут же прекратиться. |
под вопросом Все комментарии (1) |
"Yathārūpena kho, gahapati, dhamme appasādena samannāgato assutavā puthujjano kāyassa bhedā paraṃ maraṇā apāyaṃ duggatiṃ vinipātaṃ nirayaṃ upapajjati, tathārūpo te dhamme appasādo natthi. | Домохозяин, тот необразованный простолюдин, кто не обладает убеждённостью в Дхамме, при разрушении тела после смерти возрождается в мире страданий, в дурном уделе, в низком мире, в аду, но у тебя нет такого недостатка убеждённости в Дхамме. | |
Atthi ca kho te, gahapati, dhamme aveccappasādo – svākkhāto bhagavatā dhammo - pe - paccattaṃ veditabbo viññūhīti. | У тебя, домохозяин, есть непоколебимая убеждённость в Дхамме: "Хорошо разъяснена Благословенным Дхамма... может быть самостоятельно испытана мудрыми". | |
Tañca pana te dhamme aveccappasādaṃ attani samanupassato ṭhānaso vedanā paṭippassambheyya. | И когда ты вспоминаешь об этой непоколебимой убеждённости в Дхамме, мучительное ощущение может тут же прекратиться. | |
"Yathārūpena kho, gahapati, saṅghe appasādena samannāgato assutavā puthujjano kāyassa bhedā paraṃ maraṇā apāyaṃ duggatiṃ vinipātaṃ nirayaṃ upapajjati, tathārūpo te saṅghe appasādo natthi. | Домохозяин, тот необразованный простолюдин, кто не обладает убеждённостью в Сообществе, при разрушении тела после смерти возрождается в мире страданий, в дурном уделе, в низком мире, в аду, но у тебя нет такого недостатка убеждённости в Сообществе. | |
Atthi ca kho te, gahapati, saṅghe aveccappasādo – suppaṭipanno bhagavato sāvakasaṅgho - pe - anuttaraṃ puññakkhettaṃ lokassāti. | У тебя, домохозяин, есть непоколебимая убеждённость в Сообществе [благородных]: "Сообщество учеников Благословенного вступило на хороший путь... несравненное поле заслуг для мира". | |
Tañca pana te saṅghe aveccappasādaṃ attani samanupassato ṭhānaso vedanā paṭippassambheyya. | И когда ты вспоминаешь об этой непоколебимой убеждённости в Сообществе, мучительное ощущение может тут же прекратиться. | |
"Yathārūpena kho, gahapati, dussīlyena samannāgato assutavā puthujjano kāyassa bhedā paraṃ maraṇā apāyaṃ duggatiṃ vinipātaṃ nirayaṃ upapajjati, tathārūpaṃ te dussīlyaṃ natthi. | Домохозяин, тот необразованный простолюдин, кому присуща безнравственность, при разрушении тела после смерти возрождается в мире страданий, в дурном уделе, в низком мире, в аду, но у тебя нет этой безнравственности. | |
Atthi ca kho te, gahapati, ariyakantāni sīlāni - pe - samādhisaṃvattanikāni. | У тебя, домохозяин, есть нравственные качества, приятные благородным... способствующие умственной собранности. |
Комментарий
https://tipitaka.theravada.su/view.php?ContentID=187852
Все комментарии (1) |
Tāni ca pana te ariyakantāni sīlāni attani samanupassato ṭhānaso vedanā paṭippassambheyya. | И когда ты вспоминаешь об этих приятных благородным нравственных качествах, мучительное ощущение может тут же прекратиться. | |
"Yathārūpāya kho, gahapati, micchādiṭṭhiyā samannāgato assutavā puthujjano kāyassa bhedā paraṃ maraṇā apāyaṃ duggatiṃ vinipātaṃ nirayaṃ upapajjati, tathārūpā te micchādiṭṭhi natthi. | Домохозяин, тот необразованный простолюдин, кому присущи ненадлежащие взгляды, при разрушении тела после смерти возрождается в мире страданий, в дурном уделе, в низком мире, в аду, но у тебя нет этих ненадлежащих взглядов. | |
Atthi ca kho te, gahapati, sammādiṭṭhi. | У тебя, домохозяин, надлежащие взгляды. | |
Tañca pana te sammādiṭṭhiṃ attani samanupassato ṭhānaso vedanā paṭippassambheyya. | И когда ты вспоминаешь об этих надлежащих взглядах, мучительное ощущение может тут же прекратиться. | |
"Yathārūpena kho, gahapati, micchāsaṅkappena samannāgato assutavā puthujjano kāyassa bhedā paraṃ maraṇā apāyaṃ duggatiṃ vinipātaṃ nirayaṃ upapajjati, tathārūpo te micchāsaṅkappo natthi. | Домохозяин, тот необразованный простолюдин, кому присущи ненадлежащие намерения, при разрушении тела после смерти возрождается в мире страданий, в дурном уделе, в низком мире, в аду, но у тебя нет этих ненадлежащих намерений. | |
Atthi ca kho te, gahapati, sammāsaṅkappo. | У тебя, домохозяин, надлежащие намерения. | |
Tañca pana te sammāsaṅkappaṃ attani samanupassato ṭhānaso vedanā paṭippassambheyya. | И когда ты вспоминаешь об этих надлежащих намерениях, мучительное ощущение может тут же прекратиться. | |
"Yathārūpāya kho, gahapati, micchāvācāya samannāgato assutavā puthujjano kāyassa bhedā paraṃ maraṇā apāyaṃ duggatiṃ vinipātaṃ nirayaṃ upapajjati, tathārūpā te micchāvācā natthi. | Домохозяин, тот необразованный простолюдин, кому присуща ненадлежащая речь, при разрушении тела после смерти возрождается в мире страданий, в дурном уделе, в низком мире, в аду, но у тебя нет этой ненадлежащей речи. | |
Atthi ca kho te, gahapati, sammāvācā. | У тебя, домохозяин, надлежащая речь. | |
Tañca pana te sammāvācaṃ attani samanupassato ṭhānaso vedanā paṭippassambheyya. | И когда ты вспоминаешь об этой надлежащей речи, мучительное ощущение может тут же прекратиться. | |
"Yathārūpena kho, gahapati, micchākammantena samannāgato assutavā puthujjano kāyassa bhedā paraṃ maraṇā apāyaṃ duggatiṃ vinipātaṃ nirayaṃ upapajjati, tathārūpo te micchākammanto natthi. | Домохозяин, тот необразованный простолюдин, кому присуща ненадлежащая деятельность, при разрушении тела после смерти возрождается в мире страданий, в дурном уделе, в низком мире, в аду, но у тебя нет этой ненадлежащей деятельности. | |
Atthi ca kho te, gahapati, sammākammanto. | У тебя, домохозяин, надлежащая деятельность. | |
Tañca pana te sammākammantaṃ attani samanupassato ṭhānaso vedanā paṭippassambheyya. | И когда ты вспоминаешь об этой надлежащей деятельности, мучительное ощущение может тут же прекратиться. | |
"Yathārūpena kho, gahapati, micchāājīvena samannāgato assutavā puthujjano kāyassa bhedā paraṃ maraṇā apāyaṃ duggatiṃ vinipātaṃ nirayaṃ upapajjati, tathārūpo te micchāājīvo natthi. | Домохозяин, тот необразованный простолюдин, кому присущи ненадлежащие средства к существованию, при разрушении тела после смерти возрождается в мире страданий, в дурном уделе, в низком мире, в аду, но у тебя нет этих ненадлежащих средств к существованию. | |
Atthi ca kho te, gahapati, sammāājīvo. | У тебя, домохозяин, надлежащие средства к существованию. | |
Tañca pana te sammāājīvaṃ attani samanupassato ṭhānaso vedanā paṭippassambheyya. | И когда ты вспоминаешь об этих надлежащих средствах к существованию, мучительное ощущение может тут же прекратиться. | |
"Yathārūpena kho, gahapati, micchāvāyāmena samannāgato assutavā puthujjano kāyassa bhedā paraṃ maraṇā apāyaṃ duggatiṃ vinipātaṃ nirayaṃ upapajjati, tathārūpo te micchāvāyāmo natthi. | Домохозяин, тот необразованный простолюдин, кому присущи ненадлежащие усилия, при разрушении тела после смерти возрождается в мире страданий, в дурном уделе, в низком мире, в аду, но у тебя нет этих ненадлежащих усилий. | |
Atthi ca kho te, gahapati, sammāvāyāmo. | У тебя, домохозяин, надлежащее усилие. | |
Tañca pana te sammāvāyāmaṃ attani samanupassato ṭhānaso vedanā paṭippassambheyya. | И когда ты вспоминаешь об этом надлежащем усилии, мучительное ощущение может тут же прекратиться. | |
"Yathārūpāya kho, gahapati, micchāsatiyā samannāgato assutavā puthujjano kāyassa bhedā paraṃ maraṇā apāyaṃ duggatiṃ vinipātaṃ nirayaṃ upapajjati, tathārūpā te micchāsati natthi. | Домохозяин, тот необразованный простолюдин, кому присуще ненадлежащее памятование, при разрушении тела после смерти возрождается в мире страданий, в дурном уделе, в низком мире, в аду, но у тебя нет этого дурного памятования. | |
Atthi ca kho te, gahapati, sammāsati. | У тебя, домохозяин, надлежащее памятование. | |
Tañca pana te sammāsatiṃ attani samanupassato ṭhānaso vedanā paṭippassambheyya. | И когда ты вспоминаешь об этом надлежащем памятовании, мучительное ощущение может тут же прекратиться. | |
"Yathārūpena kho, gahapati, micchāsamādhinā samannāgato assutavā puthujjano kāyassa bhedā paraṃ maraṇā apāyaṃ duggatiṃ vinipātaṃ nirayaṃ upapajjati, tathārūpo te micchāsamādhi natthi. | Домохозяин, тот необразованный простолюдин, кому присуща ненадлежащая собранность ума, при разрушении тела после смерти возрождается в мире страданий, в дурном уделе, в низком мире, в аду, но у тебя нет этой дурной собранности ума. | |
Atthi ca kho te, gahapati, sammāsamādhi. | У тебя, домохозяин, надлежащая собранность ума. | |
Tañca pana te sammāsamādhiṃ attani samanupassato ṭhānaso vedanā paṭippassambheyya. | И когда ты вспоминаешь об этой надлежащей собранности ума, мучительное ощущение может тут же прекратиться. | |
"Yathārūpena kho, gahapati, micchāñāṇena samannāgato assutavā puthujjano kāyassa bhedā paraṃ maraṇā apāyaṃ duggatiṃ vinipātaṃ nirayaṃ upapajjati, tathārūpaṃ te micchāñāṇaṃ natthi. | Домохозяин, тот необразованный простолюдин, кому присуще ненадлежащее знание, при разрушении тела после смерти возрождается в мире страданий, в дурном уделе, в низком мире, в аду, но у тебя нет этого ненадлежащего знания. |
Это и следующее объясняется в комментарии:
https://tipitaka.theravada.su/view.php?ContentID=185219
Все комментарии (1) |
Atthi ca kho te, gahapati, sammāñāṇaṃ. | У тебя, домохозяин, надлежащее знание. | |
Tañca pana te sammāñāṇaṃ attani samanupassato ṭhānaso vedanā paṭippassambheyya. | И когда ты вспоминаешь об этом надлежащем знании, мучительное ощущение может тут же прекратиться. | |
"Yathārūpāya kho, gahapati, micchāvimuttiyā samannāgato assutavā puthujjano kāyassa bhedā paraṃ maraṇā apāyaṃ duggatiṃ vinipātaṃ nirayaṃ upapajjati, tathārūpā te micchāvimutti natthi. | Домохозяин, тот необразованный простолюдин, кому присуще ненадлежащее освобождение, при разрушении тела после смерти возрождается в мире страданий, в дурном уделе, в низком мире, в аду, но у тебя нет этого ненадлежащего освобождения. | |
Atthi ca kho te, gahapati, sammāvimutti. | У тебя, домохозяин, надлежащее освобождение. | |
Tañca pana te sammāvimuttiṃ attani samanupassato ṭhānaso vedanā paṭippassambheyyā"ti. | И когда ты вспоминаешь об этом надлежащем освобождении, мучительное ощущение может тут же прекратиться. | |
Atha kho anāthapiṇḍikassa gahapatissa ṭhānaso vedanā paṭippassambhiṃsu. | И на том [мучительное] ощущение домохозяина Анатхапиндики тут же прекратилось. | |
Atha kho anāthapiṇḍiko gahapati āyasmantañca sāriputtaṃ āyasmantañca ānandaṃ sakeneva thālipākena parivisi. | И тогда домохозяин Анатхапиндика подал почтенному Сарипутте и почтенному Ананде из приготовленного для себя горшка с рисом. | |
Atha kho anāthapiṇḍiko gahapati āyasmantaṃ sāriputtaṃ bhuttāviṃ onītapattapāṇiṃ aññataraṃ nīcāsanaṃ gahetvā ekamantaṃ nisīdi. | Когда почтенный Сарипутта поел и убрал руки от сосуда для подаяния, домохозяин Анатхапиндика взял низкое сидение и сел в одной стороне от него. | |
Ekamantaṃ nisinnaṃ kho anāthapiṇḍikaṃ gahapatiṃ āyasmā sāriputto imāhi gāthāhi anumodi – | Почтенный Сарипутта сорадовался, зачитав сидящему в одной стороне домохозяину Анатхапиндике следующие строфы: | |
"Yassa saddhā tathāgate, acalā suppatiṭṭhitā; | "Того, чья убеждённость в Татхагате непоколебима, крепка, |
Комментарий к строфам:
https://tipitaka.theravada.su/view.php?ContentID=187853 Все комментарии (1) |
Sīlañca yassa kalyāṇaṃ, ariyakantaṃ pasaṃsitaṃ. | кто обладает прекрасной нравственностью, восхваляют благородные и дорожат им. | |
"Saṅghe pasādo yassatthi, ujubhūtañca dassanaṃ; | О том, кто обладает приверженностью Сообществу, прямотой, видением, | |
Adaliddoti [adaḷiddoti (sī. syā. kaṃ.)] taṃ āhu, amoghaṃ tassa jīvitaṃ. | они говорят "он не беден". Его жизнь не напрасна. | |
"Tasmā saddhañca sīlañca, pasādaṃ dhammadassanaṃ; | Поэтому, убеждённости и нравственности, приверженности и видению Дхаммы | |
Anuyuñjetha medhāvī, saraṃ buddhānasāsana"nti. | пусть мудрые предаются, помня учение будд." | |
Atha kho āyasmā sāriputto anāthapiṇḍikaṃ gahapatiṃ imāhi gāthāhi anumoditvā uṭṭhāyāsanā pakkāmi. | И тогда почтенный Сарипутта, выразив этими строфами сорадование домохозяину Анатхапиндике, встал со своего места и ушёл. | |
Atha kho āyasmā ānando yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi. | Затем почтенный Ананда пришёл к Благословенному, придя и поприветствовав Благословенного он сел в одной стороне от него. | |
Ekamantaṃ nisinnaṃ kho āyasmantaṃ ānandaṃ bhagavā etadavoca – "handa! | К сидящему в одной стороне от него почтенному Ананде Благословенный обратился следующими словами: "Хо! |
"Хо!" - норм? Все комментарии (1) |
Kuto nu tvaṃ, ānanda, āgacchasi divādivassā"ti? | Куда ты, Ананда, ходил посреди дня?". | |
"Āyasmatā, bhante, sāriputtena anāthapiṇḍiko gahapati iminā ca iminā ca ovādena ovadito"ti. | "Почтенный, домохозяин Анатхапиндика таким-то и таким-то наставлением почтенного Сариптутты был наставлен" |
Тут бы точку Все комментарии (1) |
"Paṇḍito, ānanda, sāriputto; mahāpañño, ānanda, sāriputto, yatra hi nāma cattāri sotāpattiyaṅgāni dasahākārehi vibhajissatī"ti. | "Ананда, Сарипутта мудр, обладает большой мудростью, раз он объясняет четыре фактора вхождения в поток через десять аспектов". |
по всей видимости здесь склоняются и числительное и существительное - dasahi + ākārehi, что в принципе правильно, другой вопрос, почему они написаны с... Все комментарии (2) |
Chaṭṭhaṃ. | Это шестое. |