пали | Khematto Bhikkhu - english
|
Комментарии |
68.Tena kho pana samayena saddhivihārikā upajjhāyesu na sammā vattanti.
|
Now at that time students did not behave rightly toward their preceptors.
|
|
Ye te bhikkhū appicchā - pe - te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – "kathañhi nāma saddhivihārikā upajjhāyesu na sammā vattissantī"ti.
|
Those monks who were modest … criticized and complained and spread it about: “How can students not behave rightly toward their preceptors?”
|
|
Atha kho te bhikkhū bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ - pe - saccaṃ kira, bhikkhave, saddhivihārikā upajjhāyesu na sammā vattantīti?
|
Then the monks reported the matter to the Blessed One. “Is it true, monks, that students are not behaving rightly toward their preceptors?”
|
|
Saccaṃ bhagavāti.
|
“It’s true, O Blessed One.”
|
|
Vigarahi buddho bhagavā - pe - kathañhi nāma, bhikkhave, saddhivihārikā upajjhāyesu na sammā vattissantīti - pe - vigarahitvā - pe - dhammiṃ kathaṃ katvā bhikkhū āmantesi – "na, bhikkhave, saddhivihārikena upajjhāyamhi na sammā vattitabbaṃ.
|
The Buddha, the Blessed One, rebuked them, “Monks, how can students not behave rightly toward their preceptors?” Having rebuked him and given a Dhamma talk, he addressed the monks, “Monks, a student should not not behave rightly toward his preceptor.
|
|
Yo na sammā vatteyya, āpatti dukkaṭassā"ti.
|
Whoever should do so: an offense of wrong-doing.”
|
|
Neva sammā vattanti.
|
They still didn’t behave rightly.
|
|
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ.
|
They reported the matter to the Blessed One.
|
|
Anujānāmi, bhikkhave, asammāvattantaṃ paṇāmetuṃ.
|
“I allow that one who does not behave rightly be dismissed.
|
|
Evañca pana, bhikkhave, paṇāmetabbo – "paṇāmemi ta"nti vā, "māyidha paṭikkamī"ti vā, "nīhara te pattacīvara"nti vā, "nāhaṃ tayā upaṭṭhātabbo"ti vā, kāyena viññāpeti, vācāya viññāpeti, kāyena vācāya viññāpeti, paṇāmito hoti saddhivihāriko; na kāyena viññāpeti, na vācāya viññāpeti, na kāyena vācāya viññāpeti, na paṇāmito hoti saddhivihārikoti.
|
“And this is how he is to be dismissed: “‘I dismiss you,’ ‘Don’t come back here,’ ‘Take away your robes and bowl,’ or ‘I am not to be attended to by you’: If one communicates this by way of the body, by way of speech, or by way of body and speech, the student is dismissed. “If one does not communicate this by way of the body, by way of speech, or by way of body and speech, the student is not dismissed.”
|
|
Tena kho pana samayena saddhivihārikā paṇāmitā na khamāpenti.
|
Now at that time, students, having been dismissed, did not ask for forgiveness.
|
|
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ.
|
They reported the matter to the Blessed One.
|
|
Anujānāmi, bhikkhave, khamāpetunti.
|
“I allow that they ask for forgiveness.”
|
|
Neva khamāpenti.
|
They still didn’t ask for forgiveness.
|
|
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ.
|
They reported the matter to the Blessed One.
|
|
Na, bhikkhave, paṇāmitena na khamāpetabbo.
|
“One who has been dismissed is not not to ask for forgiveness.
|
|
Yo na khamāpeyya, āpatti dukkaṭassāti.
|
Whoever does not ask for forgiveness: an offense of wrong doing.”
|
|
Tena kho pana samayena upajjhāyā khamāpiyamānā na khamanti.
|
Now at that time, preceptors, having been asked for forgiveness, did not forgive.
|
|
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ.
|
They reported the matter to the Blessed One.
|
|
Anujānāmi, bhikkhave, khamitunti.
|
“I allow that forgiveness be given.”
|
|
Neva khamanti.
|
They still didn’t forgive.
|
|
Saddhivihārikā pakkamantipi vibbhamantipi titthiyesupi saṅkamanti.
|
The students left, renounced the training, and even joined other sects.
|
|
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ.
|
They reported the matter to the Blessed One.
|
|
Na, bhikkhave, khamāpiyamānena na khamitabbaṃ.
|
“Monks, one who has been asked to forgive should not not forgive.
|
|
Yo na khameyya, āpatti dukkaṭassāti.
|
Whoever does not forgive: an offense of wrong doing.”
|
|
Tena kho pana samayena upajjhāyā sammāvattantaṃ paṇāmenti, asammāvattantaṃ na paṇāmenti.
|
Now at that time preceptors dismissed students who behaved rightly and didn’t dismiss students who didn’t behave rightly.
|
|
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ.
|
They reported the matter to the Blessed One.
|
|
Na, bhikkhave, sammāvattanto paṇāmetabbo.
|
“Monks, one who behaves rightly is not to be dismissed.
|
|
Yo paṇāmeyya, āpatti dukkaṭassa.
|
Whoever dismisses (him): an offense of wrong doing.
|
|
Na ca, bhikkhave, asammāvattanto na paṇāmetabbo.
|
“One who does not behave rightly is not not to be dismissed.
|
|
Yo na paṇāmeyya, āpatti dukkaṭassāti.
|
Whoever does not dismiss (him): an offense of wrong doing.
|
|
"Pañcahi, bhikkhave, aṅgehi samannāgato saddhivihāriko paṇāmetabbo.
|
“A student endowed with five qualities may be dismissed.
|
|
Upajjhāyamhi nādhimattaṃ pemaṃ hoti, nādhimatto pasādo hoti, nādhimattā hirī hoti, nādhimatto gāravo hoti, nādhimattā bhāvanā hoti – imehi kho, bhikkhave, pañcahaṅgehi samannāgato saddhivihāriko paṇāmetabbo.
|
“With regard to his preceptor he does not have strong affection, “does not have strong confidence, “does not have a strong sense of shame, “does not have strong respect, “does not have strong development (in the practice). “A student endowed with these five qualities may be dismissed.
|
|
"Pañcahi, bhikkhave, aṅgehi samannāgato saddhivihāriko na paṇāmetabbo.
|
“A student endowed with five qualities should not be dismissed.
|
|
Upajjhāyamhi adhimattaṃ pemaṃ hoti, adhimatto pasādo hoti, adhimattā hirī hoti, adhimatto gāravo hoti, adhimattā bhāvanā hoti – imehi kho, bhikkhave, pañcahaṅgehi samannāgato saddhivihāriko na paṇāmetabbo.
|
“With regard to his preceptor he has strong affection, “has strong confidence, “has a strong sense of shame, “has strong respect, “has strong development. “A student endowed with these five qualities should not be dismissed.”
|
|
"Pañcahi, bhikkhave, aṅgehi samannāgato saddhivihāriko alaṃ paṇāmetuṃ.
|
“When a student is endowed with five qualities he is fit to be dismissed.
|
|
Upajjhāyamhi nādhimattaṃ pemaṃ hoti, nādhimatto pasādo hoti, nādhimattā hirī hoti, nādhimattā gāravo hoti, nādhimattā bhāvanā hoti – imehi kho, bhikkhave, pañcahaṅgehi samannāgato saddhivihāriko alaṃ paṇāmetuṃ.
|
“With regard to his preceptor he does not have strong affection, does not have strong confidence, does not have a strong sense of shame,does not have strong respect, does not have strong development (in the practice). “A student endowed with these five qualities is fit to be dismissed.
|
|
"Pañcahi, bhikkhave, aṅgehi samannāgato saddhivihāriko nālaṃ paṇāmetuṃ.
|
“When a student is endowed with five qualities he is not fit to be dismissed.
|
|
Upajjhāyamhi adhimattaṃ pemaṃ hoti, adhimatto pasādo hoti, adhimattā hirī hoti, adhimatto gāravo hoti, adhimattā bhāvanā hoti – imehi kho, bhikkhave, pañcahaṅgehi samannāgato saddhivihāriko nālaṃ paṇāmetuṃ.
|
“With regard to his preceptor he has strong affection, has strong confidence, has a strong sense of shame, has strong respect, has strong development. “A student endowed with these five qualities is not fit to be dismissed.
|
|
"Pañcahi, bhikkhave, aṅgehi samannāgataṃ saddhivihārikaṃ appaṇāmento upajjhāyo sātisāro hoti, paṇāmento anatisāro hoti.
|
“When a student is endowed with five qualities, the preceptor, in not dismissing him, has transgressed; in dismissing him, he has not transgressed.
|
|
Upajjhāyamhi nādhimattaṃ pemaṃ hoti, nādhimatto pasādo hoti, nādhimattā hirī hoti, nādhimatto gāravo hoti, nādhimattā bhāvanā hoti – imehi kho, bhikkhave, pañcahaṅgehi samannāgataṃ saddhivihārikaṃ appaṇāmento upajjhāyo sātisāro hoti, paṇāmento anatisāro hoti.
|
“With regard to his preceptor he does not have strong affection, does not have strong confidence, does not have a strong sense of shame,does not have strong respect, does not have strong development (in the practice). “When a student is endowed with these five qualities, the preceptor, in not dismissing him, has transgressed; in dismissing him, he has not transgressed.
|
|
"Pañcahi, bhikkhave, aṅgehi samannāgataṃ saddhivihārikaṃ paṇāmento upajjhāyo sātisāro hoti, appaṇāmento anatisāro hoti.
|
“When a student is endowed with five qualities, the preceptor, in dismissing him, has transgressed; in not dismissing him, he has not transgressed.
|
|
Upajjhāyamhi adhimattaṃ pemaṃ hoti, adhimatto pasādo hoti, adhimattā hirī hoti, adhimatto gāravo hoti, adhimattā bhāvanā hoti – imehi kho, bhikkhave, pañcahaṅgehi samannāgataṃ saddhivihārikaṃ paṇāmento upajjhāyo sātisāro hoti, appaṇāmento anatisāro hotī"ti.
|
“With regard to his preceptor he has strong affection, has strong confidence, has a strong sense of shame, has strong respect, has strong development. “When a student is endowed with these five qualities, the preceptor, in dismissing him, has transgressed; in not dismissing him, he has not transgressed.”
|
|
69.Tena kho pana samayena aññataro brāhmaṇo bhikkhū upasaṅkamitvā pabbajjaṃ yāci.
|
Now on that occasion a certain brahman went to the monks and requested the Going-forth.
|
|
Taṃ bhikkhū na icchiṃsu pabbājetuṃ.
|
The monks didn’t want to give him the Going-forth.
|
|
So bhikkhūsu pabbajjaṃ alabhamāno kiso ahosi lūkho dubbaṇṇo uppaṇḍuppaṇḍukajāto dhamanisanthatagatto.
|
Not getting to go forth among the monks, he became thin, wretched, unattractive, and pale, his body covered with veins.
|
|
Addasā kho bhagavā taṃ brāhmaṇaṃ kisaṃ lūkhaṃ dubbaṇṇaṃ uppaṇḍuppaṇḍukajātaṃ dhamanisanthatagattaṃ, disvāna bhikkhū āmantesi – "kiṃ nu kho so, bhikkhave, brāhmaṇo kiso lūkho dubbaṇṇo uppaṇḍuppaṇḍukajāto dhamanisanthatagatto"ti?
|
The Blessed One saw him—thin, wretched, unattractive, and pale, his body covered with veins—and on seeing him, addressed the monks, “Monks, why is this brahman thin, wretched, unattractive, and pale, his body covered with veins?”
|
|
Eso, bhante, brāhmaṇo bhikkhū upasaṅkamitvā pabbajjaṃ yāci.
|
“Lord, this brahman, having gone to the monks, requested the Going-forth.
|
|
Taṃ bhikkhū na icchiṃsu pabbājetuṃ.
|
But the monks didn’t want to give him the Going-forth.
|
|
So bhikkhūsu pabbajjaṃ alabhamāno kiso lūkho dubbaṇṇo uppaṇḍuppaṇḍukajāto dhamanisanthatagattoti.
|
Not getting to go forth among the monks, he has become thin, wretched, unattractive, and pale, his body covered with veins.”
|
|
Atha kho bhagavā bhikkhū āmantesi – "ko nu kho, bhikkhave, tassa brāhmaṇassa adhikāraṃ sarasī"ti?
|
Then the Blessed One addressed the monks, “Who can remember a service done by this brahman?”
|
|
Evaṃ vutte āyasmā sāriputto bhagavantaṃ etadavoca – "ahaṃ kho, bhante, tassa brāhmaṇassa adhikāraṃ sarāmī"ti.
|
When that was said, Ven. Sāriputta said to the Blessed One, “I remember a service done by this brahman”
|
|
"Kiṃ pana tvaṃ, sāriputta, tassa brāhmaṇassa adhikāraṃ sarasī"ti?
|
“But, Sāriputta, what service done by this brahman do you remember?”
|
|
"Idha me, bhante, so brāhmaṇo rājagahe piṇḍāya carantassa kaṭacchubhikkhaṃ dāpesi.
|
“Lord, once when I was going on alms-round in Rājagaha, this brahman had them give one spoonful of alms to me.
|
|
Imaṃ kho ahaṃ, bhante, tassa brāhmaṇassa adhikāraṃ sarāmī"ti.
|
I remember this service done by this brahman.”
|
|
"Sādhu sādhu, sāriputta, kataññuno hi, sāriputta, sappurisā katavedino.
|
“Good, good, Sāriputta. People of integrity have a sense of what was done, have gratitiude for what was done.
|
|
Tena hi tvaṃ, sāriputta, taṃ brāhmaṇaṃ pabbājehi upasampādehī"ti.
|
In this case, Sāriputta, give this brahman the Going-forth. Give him Acceptance.”
|
|
"Kathāhaṃ, bhante, taṃ brāhmaṇaṃ pabbājemi upasampādemī"ti?
|
“Lord, how should I give this brahman the Going-forth and give him Acceptance?”
|
|
Atha kho bhagavā etasmiṃ nidāne etasmiṃ pakaraṇe dhammiṃ kathaṃ katvā bhikkhū āmantesi – yā sā, bhikkhave, mayā tīhi saraṇagamanehi upasampadā anuññātā, taṃ ajjatagge paṭikkhipāmi.
|
Then the Blessed One, having given a Dhamma talk with regard to this cause, to this incident, addressed the monks: “Monks, I rescind from this day forth the Acceptance by means of the three goings for refuge (previously) allowed by me.
|
|
Anujānāmi, bhikkhave, ñatticatutthena kammena upasampādetuṃ [upasampadaṃ (sī. syā.)].
|
“I allow Acceptance by means of a transaction with one motion and three proclamations. [BMCMv.I.76.1]
|
|
Evañca pana, bhikkhave, upasampādetabbo.
|
“And monks, one should be accepted like this:
|
|
Byattena bhikkhunā paṭibalena saṅgho ñāpetabbo –
|
“An experienced and competent monk should inform the Saṅgha:
|
|
70."Suṇātu me, bhante, saṅgho.
|
“‘Venerable sirs, may the Saṅgha listen to me.
|
|
Ayaṃ itthannāmo itthannāmassa āyasmato upasampadāpekkho.
|
This So-and-so is venerable So-and-sois venerable So-and-so’s candidate for Acceptance.
|
|
Yadi saṅghassa pattakallaṃ, saṅgho itthannāmaṃ upasampādeyya itthannāmena upajjhāyena.
|
“‘If the Saṅgha is ready, it should accept So-and-so with venerable So-and-so as preceptor.
|
|
Esā ñatti.
|
“‘This is the motion.
|
|
"Suṇātu me, bhante, saṅgho.
|
“‘Venerable sirs, may the listen to me.
|
|
Ayaṃ itthannāmo itthannāmassa āyasmato upasampadāpekkho.
|
This So-and-so is venerable So-and-so’s candidate for Acceptance.
|
|
Saṅgho itthannāmaṃ upasampādeti itthannāmena upajjhāyena.
|
“‘The Saṅgha is accepting So-and-so with venerable So-and-so as preceptor.
|
|
Yassāyasmato khamati itthannāmassa upasampadā itthannāmena upajjhāyena, so tuṇhassa; yassa nakkhamati, so bhāseyya.
|
“‘He to whom the Acceptance of So-and-so with venerable So-and-so as preceptor is agreeable should remain silent. He to whom it is not agreeable should speak.
|
|
"Dutiyampi etamatthaṃ vadāmi – suṇātu me, bhante, saṅgho.
|
“‘A second time I speak about this matter. “‘Venerable sirs, may the Saṅgha listen to me.
|
|
Ayaṃ itthannāmo itthannāmassa āyasmato upasampadāpekkho.
|
This So-and-so is venerable So-and-so’s candidate for Acceptance.
|
|
Saṅgho itthannāmaṃ upasampādeti itthannāmena upajjhāyena.
|
“‘The Saṅgha is accepting So-and-so with venerable So-and-so as preceptor.
|
|
Yassāyasmato khamati itthannāmassa upasampadā itthannāmena upajjhāyena, so tuṇhassa; yassa nakkhamati, so bhāseyya.
|
“‘He to whom the Acceptance of So-and-so with venerable So-and-so as preceptor is agreeable should remain silent. He to whom it is not agreeable should speak.
|
|
"Tatiyampi etamatthaṃ vadāmi – suṇātu me, bhante, saṅgho.
|
“‘A third time I speak about this matter. “‘Venerable sirs, may the Saṅgha listen to me.
|
|
Ayaṃ itthannāmo itthannāmassa āyasmato upasampadāpekkho.
|
This So-and-so is venerable So-and-so’s candidate for Acceptance.
|
|
Saṅgho itthannāmaṃ upasampādeti itthannāmena upajjhāyena.
|
“‘The Saṅgha is accepting So-and-so with venerable So-and-so as preceptor.
|
|
Yassāyasmato khamati itthannāmassa upasampadā itthannāmena upajjhāyena, so tuṇhassa; yassa nakkhamati, so bhāseyya.
|
“‘He to whom the Acceptance of So-and-so with venerable So-and-so as preceptor is agreeable should remain silent. He to whom it is not agreeable should speak.
|
|
"Upasampanno saṅghena itthannāmo itthannāmena upajjhāyena.
|
“‘So-and-so has been accepted by the Saṅgha, with venerable So-and-so as preceptor.
|
|
Khamati saṅghassa, tasmā tuṇhī, evametaṃ dhārayāmī"ti.
|
“‘This is agreeable to the Saṅgha, therefore it is silent. “‘Thus do I hold it.’”
|
|
71.Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu upasampannasamanantarā anācāraṃ ācarati.
|
And on that occasion a certain monk engaged in misbehavior immediately after being accepted.
|
|
Bhikkhū evamāhaṃsu – "māvuso, evarūpaṃ akāsi, netaṃ kappatī"ti.
|
The monks said to him, “Friend, don’t do such things. It’s not proper.”
|
|
So evamāha – "nevāhaṃ āyasmante yāciṃ upasampādetha manti.
|
So he said to them, “I didn’t request you to give me the Acceptance.
|
|
Kissa maṃ tumhe ayācitā upasampāditthā"ti?
|
Why did you you give me the Acceptance unrequested?”
|
|
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ.
|
They reported the matter to the Blessed One.
|
|
Na, bhikkhave, ayācitena upasampādetabbo.
|
“Monks, (a Saṅgha) that has not been requested should not give Acceptance.
|
|
Yo upasampādeyya, āpatti dukkaṭassa.
|
Whoever should (so) give Acceptance: an offense of wrong doing.
|
|
Anujānāmi, bhikkhave, yācitena upasampādetuṃ.
|
“I allow that (a Saṅgha) that has been requested give Acceptance.
|
|
Evañca pana, bhikkhave, yācitabbo.
|
“(A Saṅgha) should be requested like this:
|
|
Tena upasampadāpekkhena saṅghaṃ upasaṅkamitvā ekaṃsaṃ uttarāsaṅgaṃ karitvā bhikkhūnaṃ pāde vanditvā ukkuṭikaṃ nisīditvā añjaliṃ paggahetvā evamassa vacanīyo – "saṅghaṃ, bhante, upasampadaṃ yācāmi, ullumpatu maṃ, bhante, saṅgho anukampaṃ upādāyā"ti.
|
“Having arranged his robes over one shoulder, having approached the Saṅgha, having bowed down at the feet of the monks, sitting in the kneeling position with his hands placed palm-to-palm over the heart, he should say, “‘Venerable sirs, I request Acceptance from the Saṅgha. May the Saṅgha, out of kindness, lift me up.’
|
|
Dutiyampi yācitabbo.
|
“He should request a second time.
|
|
Tatiyampi yācitabbo.
|
He should request a third time.
|
|
Byattena bhikkhunā paṭibalena saṅgho ñāpetabbo –
|
“An experienced and competent monk should inform the Saṅgha:
|
|
72."Suṇātu me, bhante, saṅgho.
|
“‘Venerable sirs, may the Saṅgha listen to me.
|
|
Ayaṃ itthannāmo itthannāmassa āyasmato upasampadāpekkho.
|
This So-and-so is venerable So-and-so’s candidate for Acceptance.
|
|
Itthannāmo saṅghaṃ upasampadaṃ yācati itthannāmena upajjhāyena.
|
“‘This So-and-so requests Acceptance from the Saṅgha with venerable So-and-so as preceptor.
|
|
Yadi saṅghassa pattakallaṃ, saṅgho itthannāmaṃ upasampādeyya itthannāmena upajjhāyena.
|
“‘If the Saṅgha is ready, it should accept So-and-so with venerable So-and-so as preceptor.
|
|
Esā ñatti.
|
“‘This is the motion.
|
|
"Suṇātu me, bhante, saṅgho.
|
“‘Venerable sirs, may the Saṅgha listen to me.
|
|
Ayaṃ itthannāmo itthannāmassa āyasmato upasampadāpekkho.
|
This So-and-so is venerable So-and-so’s candidate for Acceptance.
|
|
Itthannāmo saṅghaṃ upasampadaṃ yācati itthannāmena upajjhāyena.
|
“‘This So-and-so requests Acceptance from the Saṅgha with venerable So-and-so’s as preceptor.
|
|
Saṅgho itthannāmaṃ upasampādeti itthannāmena upajjhāyena.
|
“‘The Saṅgha is accepting So-and-so with venerable So-and-so as preceptor.
|
|
Yassāyasmato khamati itthannāmassa upasampadā itthannāmena upajjhāyena, so tuṇhassa; yassa nakkhamati, so bhāseyya.
|
“‘He to whom the Acceptance of So-and-so with venerable So-and-so as preceptor is agreeable should remain silent. He to whom it is not agreeable should speak.
|
|
"Dutiyampi etamatthaṃ vadāmi - pe - tatiyampi etamatthaṃ vadāmi - pe -.
|
“‘A second time I speak about this matter. … “‘A third time I speak about this matter. …
|
|
"Upasampanno saṅghena itthannāmo itthannāmena upajjhāyena.
|
“‘So-and-so has been accepted by the Saṅgha, with venerable So-and-so as preceptor.
|
|
Khamati saṅghassa, tasmā tuṇhī, evametaṃ dhārayāmī"ti.
|
“‘This is agreeable to the Saṅgha, therefore it is silent. “‘Thus do I hold it.’”
|
|
73.Tena kho pana samayena rājagahe paṇītānaṃ bhattānaṃ bhattapaṭipāṭi aṭṭhitā [adhiṭṭhitā (ka.)] hoti.
|
Now at that time in Rājagaha a rotation had been set up of (offering) exquisite staple foods.
|
|
Atha kho aññatarassa brāhmaṇassa etadahosi – "ime kho samaṇā sakyaputtiyā sukhasīlā sukhasamācārā, subhojanāni bhuñjitvā nivātesu sayanesu sayanti.
|
Then the thought occurred to a certain brahman, “Now, these Sakyan-son contemplatives are of pleasant virtue and conduct. Having eaten good meals, they lie down in beds sheltered from the wind.
|
|
Yaṃnūnāhaṃ samaṇesu sakyaputtiyesu pabbajeyya"nti.
|
“What if I were to go forth among the Sakyan-son contemplatives?”
|
|
Atha kho so brāhmaṇo bhikkhū upasaṅkamitvā pabbajjaṃ yāci.
|
So the brahman went to the monks and requested the Going-forth.
|
|
Taṃ bhikkhū pabbājesuṃ upasampādesuṃ.
|
The monks gave him the Going-forth and the Acceptance.
|
|
Tasmiṃ pabbajite bhattapaṭipāṭi khīyittha.
|
After he had gone forth, the meal rotation ran out.
|
|
Bhikkhū evamāhaṃsu – "ehi dāni, āvuso, piṇḍāya carissāmā"ti.
|
The monks said, “Come, friend, let’s go for alms.”
|
|
So evamāha – "nāhaṃ, āvuso, etaṃkāraṇā pabbajito piṇḍāya carissāmīti.
|
He said, “Friends, I didn’t go forth for this reason, (thinking,) ‘I’ll go for alms.’
|
|
Sace me dassatha bhuñjissāmi, no ce me dassatha vibbhamissāmī"ti.
|
If you give me (food), I’ll eat it. If you don’t, I’ll disrobe.”
|
|
"Kiṃ pana tvaṃ, āvuso, udarassa kāraṇā pabbajito"ti ?
|
“But, friend, did you go forth for the sake of your stomach?”
|
|
"Evamāvuso"ti.
|
“Yes. friends.”
|
|
Ye te bhikkhū appicchā - pe - te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – kathañhi nāma bhikkhu evaṃ svākkhāte dhammavinaye udarassa kāraṇā pabbajissatīti.
|
Those monks who were modest … criticized and complained and spread it about: “How can this monk go forth in such a well-expounded Dhamma and Discipline for the sake of his stomach?”
|
|
Te bhikkhū bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ - pe - saccaṃ kira tvaṃ, bhikkhu, udarassa kāraṇā pabbajitoti?
|
They reported the matter to the Blessed One. “Is it true that you went forth for the sake of your stomach?”
|
|
Saccaṃ bhagavāti.
|
“It’s true, O Blessed One.”
|
|
Vigarahi buddho bhagavā - pe - "kathañhi nāma tvaṃ, moghapurisa, evaṃ svākkhāte dhammavinaye udarassa kāraṇā pabbajissasi.
|
The Buddha, the Blessed One, rebuked them, “Worthless man, how can you go forth in such a well-expounded Dhamma and Discipline for the sake of your stomach?
|
|
Netaṃ, moghapurisa, appasannānaṃ vā pasādāya pasannānaṃ vā bhiyyobhāvāya" - pe - vigarahitvā - pe - dhammiṃ kathaṃ katvā bhikkhū āmantesi – "anujānāmi, bhikkhave, upasampādentena cattāro nissaye ācikkhituṃ – piṇḍiyālopabhojanaṃ nissāya pabbajjā, tattha te yāvajīvaṃ ussāho karaṇīyo; atirekalābho – saṅghabhattaṃ, uddesabhattaṃ, nimantanaṃ, salākabhattaṃ, pakkhikaṃ, uposathikaṃ, pāṭipadikaṃ.
|
“Worthless man, this neither inspires faith in the faithless nor increases the faithful. …” Having rebuked him and given a Dhamma talk, he addressed the monks, “I allow, when giving Acceptance, that the four supports be told.” “Going-Forth has alms-food as its support. For the rest of your life you are to endeavor at that. “The extra allowances are: a meal for the Saṅgha, a meal for a specific number of monks, a meal for monks invited by name, a meal given by tickets, a meal given fortnightly, a meal on the uposatha day, a meal on the day after the Uposatha.
|
|
Paṃsukūlacīvaraṃ nissāya pabbajjā, tattha te yāvajīvaṃ ussāho karaṇīyo; atirekalābho – khomaṃ, kappāsikaṃ, koseyyaṃ, kambalaṃ, sāṇaṃ, bhaṅgaṃ.
|
“Going-Forth has rag-robes as its support. For the rest of your life you are to endeavor at that. “The extra allowances are: (robes made of) linen, cotton, silk, wool, jute, hemp.
|
|
Rukkhamūlasenāsanaṃ nissāya pabbajjā, tattha te yāvajīvaṃ ussāho karaṇīyo; atirekalābho – vihāro, aḍḍhayogo, pāsādo, hammiyaṃ, guhā.
|
“Going-Forth has dwelling at the foot of a tree as its support. For the rest of your life you are to endeavor at that. “The extra allowances are: a dwelling, a barrel-vaulted building, a multi-storied building, a gabled building, a cell.
|
|
Pūtimuttabhesajjaṃ nissāya pabbajjā, tattha te yāvajīvaṃ ussāho karaṇīyo; atirekalābho – sappi, navanītaṃ, telaṃ, madhu, phāṇita"nti.
|
“Going-Forth has fermented urine medicine as its support. For the rest of your life you are to endeavor at that. “The extra allowances are: ghee, fresh butter, oil, honey, sugar.
|
|
Paṇāmitakathā niṭṭhitā.
|
The Discussion of Dismissed (Students) is finished.
|
|
Upajjhāyavattabhāṇavāro niṭṭhito pañcamo.
|
The recitation section on Duties toward a Preceptor is finished.
|
|
Pañcamabhāṇavāro
|
[The Fifth Section is finished.]
|
|