Что нового | Оглавление | Поиск | Закладки | Словарь | Вход | EN / RU |
СН 55.3 Наставление мирскому последователю Дигхаву Палийский оригинал
пали | khantibalo - русский | Комментарии |
999.Ekaṃ samayaṃ bhagavā rājagahe viharati veḷuvane kalandakanivāpe. | Однажды Благословенный проживал в Раджагахе, в бамбуковой роще, в месте кормления белок. |
В комментарии ничего интересного. Все комментарии (1) |
Tena kho pana samayena dīghāvu upāsako ābādhiko hoti dukkhito bāḷhagilāno. | В то время мирской последователь Дигхаву был поражён недугом, страдал, тяжело болел. | |
Atha kho dīghāvu upāsako pitaraṃ jotikaṃ gahapatiṃ āmantesi – "ehi tvaṃ, gahapati, yena bhagavā tenupasaṅkama; upasaṅkamitvā mama vacanena bhagavato pāde sirasā vanda – 'dīghāvu, bhante, upāsako ābādhiko hoti dukkhito bāḷhagilāno. | Тогда мирской последователь Дигхаву обратился к своему отцу, домохозяину Джотике: "Ступай, домохозяин, иди туда, где находится Благословенный. Придя вырази почтение от моего имени головой к ногам Благословенного и скажи: "О досточтимый, мирской последователь Дигхаву поражён недугом, страдает, тяжело болеет. | |
So bhagavato pāde sirasā vandatī'ti. | Он выражает почтение головой у ног Благословенного. | |
Evañca vadehi – 'sādhu kira, bhante, bhagavā yena dīghāvussa upāsakassa nivesanaṃ tenupasaṅkamatu anukampaṃ upādāyā"'ti. | И также скажи: "О досточтимый, будет хорошо, если Благословенный из сострадания посетит жилище мирского последователя Дигхаву." | |
"Evaṃ, tātā"ti kho jotiko gahapati dīghāvussa upāsakassa paṭissutvā yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi. | "Да будет так, милый",- ответил домохозяин Джотика на слова мирского последователя Дигхаву. Он пришёл туда, где находился Благословенный. Придя и выразив почтение Благословенному он сел в одной стороне. | |
Ekamantaṃ nisinno kho jotiko gahapati bhagavantaṃ etadavoca – "dīghāvu, bhante, upāsako ābādhiko hoti dukkhito bāḷhagilāno. | Сидя в одной стороне домохозяин Джотика так сказал Благословенному: "О досточтимый, мирской последователь Дигхаву поражён недугом, страдает, тяжело болеет. | |
So bhagavato pāde sirasā vandati. | Он выражает почтение головой у ног Благословенного. | |
Evañca vadeti – 'sādhu kira, bhante, bhagavā yena dīghāvussa upāsakassa nivesanaṃ tenupasaṅkamatu anukampaṃ upādāyā"'ti. | И также он говорит: "О досточтимый, будет хорошо, если Благословенный из сострадания посетит жилище мирского последователя Дигхаву." | |
Adhivāsesi bhagavā tuṇhībhāvena. | Благословенный согласился, оставаясь безмолвным. | |
Atha kho bhagavā nivāsetvā pattacīvaramādāya yena dīghāvussa upāsakassa nivesanaṃ tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā paññatte āsane nisīdi. | Тогда Благословенный оделся, взяв сосуд для подаяния и одеяние отправился туда, где находилось жилище мирского последователя Дигхаву. Придя он сел на предназначенное для него сидение. | |
Nisajja kho bhagavā dīghāvuṃ upāsakaṃ etadavoca – "kacci te, dīghāvu, khamanīyaṃ, kacci yāpanīyaṃ? | Усевшись, Благословенный так сказал мирскому последователю Дигхаву: "Надеюсь, Дихгаву, тебе терпимо, надеюсь, ты справляешься. |
Здесь можно и как вопрос "терпимо ли тебе, справляешься ли ты?" Все комментарии (1) |
Kacci dukkhā vedanā paṭikkamanti, no abhikkamanti; paṭikkamosānaṃ paññāyati, no abhikkamo"ti? | Надеюсь, мучительные ощущения стихают, а не усиливаются и можно распознать их стихание, а не усиление." | |
"Na me, bhante, khamanīyaṃ, na yāpanīyaṃ. | "О досточтимый, мне не терпимо, я не справляюсь. | |
Bāḷhā me dukkhā vedanā abhikkamanti, no paṭikkamanti; abhikkamosānaṃ paññāyati, no paṭikkamo"ti. | Сильные мучительные ощущения усиливаются, а не стихают, можно распознать их усиление, а не стихание." | |
"Tasmātiha te, dīghāvu, evaṃ sikkhitabbaṃ – 'buddhe aveccappasādena samannāgato bhavissāmi – itipi so bhagavā arahaṃ sammāsambuddho vijjācaraṇasampanno sugato lokavidū anuttaro purisadammasārathi satthā devamanussānaṃ buddho bhagavāti. | "Раз так, Дигхаву, тебе следует упражняться так: "Я буду обладать непоколебимой убеждённостью в Будде: "Благословенный действительно является таким: он достойный (арахант), постигший в совершенстве, обладающий прекрасным знанием и поведением, достигший блага, знаток мира, несравненный проводник существ, подходящих для обуздания, учитель божеств и людей, постигший, благословенный." | |
Dhamme - pe - saṅghe - pe - ariyakantehi sīlehi samannāgato bhavissāmi akhaṇḍehi - pe - samādhisaṃvattanikehi'. | Я буду обладать непоколебимой убеждённостью в Дхамме...в Сообществе... нравственными предписаниями, нерастрёпанными ... ведущими к собранности ума. | |
Evañhi te, dīghāvu, sikkhitabba"nti. | Вот как, Дигхаву, ты должен упражняться." | |
"Yānimāni, bhante, bhagavatā cattāri sotāpattiyaṅgāni desitāni, saṃvijjante te dhammā mayi, ahañca tesu dhammesu sandissāmi. | "О досточтимый, что касается преподанных Благлословенным четырёх факторов вхождения в поток, эти качества у меня присутствуют и я живу согласно этим качествам. | |
Ahañhi, bhante, buddhe aveccappasādena samannāgato – itipi so bhagavā - pe - satthā devamanussānaṃ buddho bhagavāti. | Ведь я обладаю непоколебимой убеждённостью в Благословенном: "Благословенный действительно является таким... учитель божеств и людей, постигший, благословенный. | |
Dhamme - pe - saṅghe - pe - ariyakantehi sīlehi samannāgato akhaṇḍehi - pe - samādhisaṃvattanikehī"ti. | Я обладаю непоколебимой уверенностью в Дхамме...в Сообществе... обладаю нравственными предписаниями, нерастрёпанными ... ведущими к собранности ума." | |
"Tasmātiha tvaṃ, dīghāvu, imesu catūsu sotāpattiyaṅgesu patiṭṭhāya cha vijjābhāgiye dhamme uttari bhāveyyāsi. | "Раз так, Дигхаву, опираясь на эти четыре фактора вхождения в поток, тебе следует развивать ещё шесть предметов, которые сопричастны истинному знанию. | |
Idha tvaṃ, dīghāvu, sabbasaṅkhāresu aniccānupassī viharāhi, anicce dukkhasaññī, dukkhe anattasaññī pahānasaññī virāgasaññī nirodhasaññīti. | Здесь, Дигхаву, пребывай отслеживая непостоянство всего конструированного, распознавай страдание в непостоянном, распознавай не являющееся мной в являющемся страданием, распознавай отбрасывание, распознавай затухание, распознавай прекращение. | |
Evañhi te, dīghāvu, sikkhitabba"nti. | Вот как, Дигхаву, ты должен упражняться." | |
"Yeme, bhante, bhagavatā cha vijjābhāgiyā dhammā desitā, saṃvijjante te dhammā mayi, ahañca tesu dhammesu sandissāmi. | "О досточтимый, что касается преподанных Благлословенным шести предметов, которые сопричастны истинному знанию, эти предметы у меня присутствуют и я живу согласно этим предметам. | |
Ahañhi, bhante, sabbasaṅkhāresu aniccānupassī viharāmi, anicce dukkhasaññī, dukkhe anattasaññī pahānasaññī virāgasaññī nirodhasaññī. | Ведь я пребываю отслеживая непостоянство всего конструированного, распознаю страдание в непостоянном, распознаю не являющееся мной в являющемся страданием, распознаю отбрасывание, распознаю затухание, распознаю прекращение. | |
Api ca me, bhante, evaṃ hoti – 'mā hevāyaṃ jotiko gahapati mamaccayena vighātaṃ āpajjī"'ti [āpajjati (ka.)]. | Однако же, о досточтимый, мне приходит на ум: "Пусть после моего ухода домохозяин Джотика не попадёт в беду." | |
"Mā tvaṃ, tāta dīghāvu, evaṃ manasākāsi. | "Милый Дигхаву, не внимай этому. | |
Iṅgha tvaṃ, tāta dīghāvu, yadeva te bhagavā āha, tadeva tvaṃ sādhukaṃ manasi karohī"ti. | Давай же, Дигхаву, тщательно внимай тому, что сказал тебе Благословенный." | |
Atha kho bhagavā dīghāvuṃ upāsakaṃ iminā ovādena ovaditvā uṭṭhāyāsanā pakkāmi. | Затем Благословенный наставив этим наставлением мирского последователя Дигхаву встал со своего места и ушёл. | |
Atha kho dīghāvu upāsako acirapakkantassa bhagavato kālamakāsi. | Тогда, вскоре после ухода Благословенного, мирской последователь Дигхаву скончался. | |
Atha kho sambahulā bhikkhū yena bhagavā tenupasaṅkamiṃsu; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdiṃsu. | Затем большое число монахов пришло туда, где находился Благословенный. Придя и выразив Благословенному почтение они сели в стороне. | |
Ekamantaṃ nisinnā kho te bhikkhū bhagavantaṃ etadavocuṃ – "yo so, bhante, dīghāvu nāma upāsako bhagavatā saṃkhittena ovādena ovadito so kālaṅkato. | Сидя в стороне те монахи сказали Благословенному: "О досточтимый, тот самый мирской последователь по имени Дигхаву, которому Благословенный дал краткое наставление, скончался. | |
Tassa kā gati, ko abhisamparāyo"ti? | Каков его удел, какова его судьба?" | |
"Paṇḍito, bhikkhave, dīghāvu upāsako, paccapādi [ahosi saccavādī (syā. kaṃ. pī. ka.)] dhammassānudhammaṃ, na ca maṃ dhammādhikaraṇaṃ [na ca dhammādhikaraṇaṃ (syā. kaṃ. pī. ka.)] vihesesi [viheṭhesi (itipi aññattha)]. | "О монахи, мирской последователь Дигхаву был мудрым. Он практиковал согласно Дхамме и не докучал мне на предмет Дхаммы. | |
Dīghāvu, bhikkhave, upāsako pañcannaṃ orambhāgiyānaṃ saṃyojanānaṃ parikkhayā opapātiko tattha parinibbāyī anāvattidhammo tasmā lokā"ti. | Мирской последователь Дигхаву с разрушением пяти нижних оков возродился самопроизвольно [в чистых землях] и там достигнет окончательной ниббаны, не суждено ему вернуться из того мира." | |
Tatiyaṃ. |