Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Три корзины (основные тексты) >> Корзина наставлений (Сутта Питака) >> Собрание связанных наставлений (Санъютта никая) >> 55. Коллекция о вхождении в поток >> СН 55.3 Наставление мирскому последователю Дигхаву
<< Назад 55. Коллекция о вхождении в поток Далее >>
Отображение колонок




СН 55.3 Наставление мирскому последователю Дигхаву Палийский оригинал

пали khantibalo - русский Комментарии
999.Ekaṃ samayaṃ bhagavā rājagahe viharati veḷuvane kalandakanivāpe. Однажды Благословенный проживал в Раджагахе, в бамбуковой роще, в месте кормления белок. В комментарии ничего интересного.
Все комментарии (1)
Tena kho pana samayena dīghāvu upāsako ābādhiko hoti dukkhito bāḷhagilāno. В то время мирской последователь Дигхаву был поражён недугом, страдал, тяжело болел.
Atha kho dīghāvu upāsako pitaraṃ jotikaṃ gahapatiṃ āmantesi – "ehi tvaṃ, gahapati, yena bhagavā tenupasaṅkama; upasaṅkamitvā mama vacanena bhagavato pāde sirasā vanda – 'dīghāvu, bhante, upāsako ābādhiko hoti dukkhito bāḷhagilāno. Тогда мирской последователь Дигхаву обратился к своему отцу, домохозяину Джотике: "Ступай, домохозяин, иди туда, где находится Благословенный. Придя вырази почтение от моего имени головой к ногам Благословенного и скажи: "О досточтимый, мирской последователь Дигхаву поражён недугом, страдает, тяжело болеет.
So bhagavato pāde sirasā vandatī'ti. Он выражает почтение головой у ног Благословенного.
Evañca vadehi – 'sādhu kira, bhante, bhagavā yena dīghāvussa upāsakassa nivesanaṃ tenupasaṅkamatu anukampaṃ upādāyā"'ti. И также скажи: "О досточтимый, будет хорошо, если Благословенный из сострадания посетит жилище мирского последователя Дигхаву."
"Evaṃ, tātā"ti kho jotiko gahapati dīghāvussa upāsakassa paṭissutvā yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi. "Да будет так, милый",- ответил домохозяин Джотика на слова мирского последователя Дигхаву. Он пришёл туда, где находился Благословенный. Придя и выразив почтение Благословенному он сел в одной стороне.
Ekamantaṃ nisinno kho jotiko gahapati bhagavantaṃ etadavoca – "dīghāvu, bhante, upāsako ābādhiko hoti dukkhito bāḷhagilāno. Сидя в одной стороне домохозяин Джотика так сказал Благословенному: "О досточтимый, мирской последователь Дигхаву поражён недугом, страдает, тяжело болеет.
So bhagavato pāde sirasā vandati. Он выражает почтение головой у ног Благословенного.
Evañca vadeti – 'sādhu kira, bhante, bhagavā yena dīghāvussa upāsakassa nivesanaṃ tenupasaṅkamatu anukampaṃ upādāyā"'ti. И также он говорит: "О досточтимый, будет хорошо, если Благословенный из сострадания посетит жилище мирского последователя Дигхаву."
Adhivāsesi bhagavā tuṇhībhāvena. Благословенный согласился, оставаясь безмолвным.
Atha kho bhagavā nivāsetvā pattacīvaramādāya yena dīghāvussa upāsakassa nivesanaṃ tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā paññatte āsane nisīdi. Тогда Благословенный оделся, взяв сосуд для подаяния и одеяние отправился туда, где находилось жилище мирского последователя Дигхаву. Придя он сел на предназначенное для него сидение.
Nisajja kho bhagavā dīghāvuṃ upāsakaṃ etadavoca – "kacci te, dīghāvu, khamanīyaṃ, kacci yāpanīyaṃ? Усевшись, Благословенный так сказал мирскому последователю Дигхаву: "Надеюсь, Дихгаву, тебе терпимо, надеюсь, ты справляешься. Здесь можно и как вопрос "терпимо ли тебе, справляешься ли ты?"
Все комментарии (1)
Kacci dukkhā vedanā paṭikkamanti, no abhikkamanti; paṭikkamosānaṃ paññāyati, no abhikkamo"ti? Надеюсь, мучительные ощущения стихают, а не усиливаются и можно распознать их стихание, а не усиление."
"Na me, bhante, khamanīyaṃ, na yāpanīyaṃ. "О досточтимый, мне не терпимо, я не справляюсь.
Bāḷhā me dukkhā vedanā abhikkamanti, no paṭikkamanti; abhikkamosānaṃ paññāyati, no paṭikkamo"ti. Сильные мучительные ощущения усиливаются, а не стихают, можно распознать их усиление, а не стихание."
"Tasmātiha te, dīghāvu, evaṃ sikkhitabbaṃ – 'buddhe aveccappasādena samannāgato bhavissāmi – itipi so bhagavā arahaṃ sammāsambuddho vijjācaraṇasampanno sugato lokavidū anuttaro purisadammasārathi satthā devamanussānaṃ buddho bhagavāti. "Раз так, Дигхаву, тебе следует упражняться так: "Я буду обладать непоколебимой убеждённостью в Будде: "Благословенный действительно является таким: он достойный (арахант), постигший в совершенстве, обладающий прекрасным знанием и поведением, достигший блага, знаток мира, несравненный проводник существ, подходящих для обуздания, учитель божеств и людей, постигший, благословенный."
Dhamme - pe - saṅghe - pe - ariyakantehi sīlehi samannāgato bhavissāmi akhaṇḍehi - pe - samādhisaṃvattanikehi'. Я буду обладать непоколебимой убеждённостью в Дхамме...в Сообществе... нравственными предписаниями, нерастрёпанными ... ведущими к собранности ума.
Evañhi te, dīghāvu, sikkhitabba"nti. Вот как, Дигхаву, ты должен упражняться."
"Yānimāni, bhante, bhagavatā cattāri sotāpattiyaṅgāni desitāni, saṃvijjante te dhammā mayi, ahañca tesu dhammesu sandissāmi. "О досточтимый, что касается преподанных Благлословенным четырёх факторов вхождения в поток, эти качества у меня присутствуют и я живу согласно этим качествам.
Ahañhi, bhante, buddhe aveccappasādena samannāgato – itipi so bhagavā - pe - satthā devamanussānaṃ buddho bhagavāti. Ведь я обладаю непоколебимой убеждённостью в Благословенном: "Благословенный действительно является таким... учитель божеств и людей, постигший, благословенный.
Dhamme - pe - saṅghe - pe - ariyakantehi sīlehi samannāgato akhaṇḍehi - pe - samādhisaṃvattanikehī"ti. Я обладаю непоколебимой уверенностью в Дхамме...в Сообществе... обладаю нравственными предписаниями, нерастрёпанными ... ведущими к собранности ума."
"Tasmātiha tvaṃ, dīghāvu, imesu catūsu sotāpattiyaṅgesu patiṭṭhāya cha vijjābhāgiye dhamme uttari bhāveyyāsi. "Раз так, Дигхаву, опираясь на эти четыре фактора вхождения в поток, тебе следует развивать ещё шесть предметов, которые сопричастны истинному знанию.
Idha tvaṃ, dīghāvu, sabbasaṅkhāresu aniccānupassī viharāhi, anicce dukkhasaññī, dukkhe anattasaññī pahānasaññī virāgasaññī nirodhasaññīti. Здесь, Дигхаву, пребывай отслеживая непостоянство всего конструированного, распознавай страдание в непостоянном, распознавай не являющееся мной в являющемся страданием, распознавай отбрасывание, распознавай затухание, распознавай прекращение.
Evañhi te, dīghāvu, sikkhitabba"nti. Вот как, Дигхаву, ты должен упражняться."
"Yeme, bhante, bhagavatā cha vijjābhāgiyā dhammā desitā, saṃvijjante te dhammā mayi, ahañca tesu dhammesu sandissāmi. "О досточтимый, что касается преподанных Благлословенным шести предметов, которые сопричастны истинному знанию, эти предметы у меня присутствуют и я живу согласно этим предметам.
Ahañhi, bhante, sabbasaṅkhāresu aniccānupassī viharāmi, anicce dukkhasaññī, dukkhe anattasaññī pahānasaññī virāgasaññī nirodhasaññī. Ведь я пребываю отслеживая непостоянство всего конструированного, распознаю страдание в непостоянном, распознаю не являющееся мной в являющемся страданием, распознаю отбрасывание, распознаю затухание, распознаю прекращение.
Api ca me, bhante, evaṃ hoti – 'mā hevāyaṃ jotiko gahapati mamaccayena vighātaṃ āpajjī"'ti [āpajjati (ka.)]. Однако же, о досточтимый, мне приходит на ум: "Пусть после моего ухода домохозяин Джотика не попадёт в беду."
"Mā tvaṃ, tāta dīghāvu, evaṃ manasākāsi. "Милый Дигхаву, не внимай этому.
Iṅgha tvaṃ, tāta dīghāvu, yadeva te bhagavā āha, tadeva tvaṃ sādhukaṃ manasi karohī"ti. Давай же, Дигхаву, тщательно внимай тому, что сказал тебе Благословенный."
Atha kho bhagavā dīghāvuṃ upāsakaṃ iminā ovādena ovaditvā uṭṭhāyāsanā pakkāmi. Затем Благословенный наставив этим наставлением мирского последователя Дигхаву встал со своего места и ушёл.
Atha kho dīghāvu upāsako acirapakkantassa bhagavato kālamakāsi. Тогда, вскоре после ухода Благословенного, мирской последователь Дигхаву скончался.
Atha kho sambahulā bhikkhū yena bhagavā tenupasaṅkamiṃsu; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdiṃsu. Затем большое число монахов пришло туда, где находился Благословенный. Придя и выразив Благословенному почтение они сели в стороне.
Ekamantaṃ nisinnā kho te bhikkhū bhagavantaṃ etadavocuṃ – "yo so, bhante, dīghāvu nāma upāsako bhagavatā saṃkhittena ovādena ovadito so kālaṅkato. Сидя в стороне те монахи сказали Благословенному: "О досточтимый, тот самый мирской последователь по имени Дигхаву, которому Благословенный дал краткое наставление, скончался.
Tassa kā gati, ko abhisamparāyo"ti? Каков его удел, какова его судьба?"
"Paṇḍito, bhikkhave, dīghāvu upāsako, paccapādi [ahosi saccavādī (syā. kaṃ. pī. ka.)] dhammassānudhammaṃ, na ca maṃ dhammādhikaraṇaṃ [na ca dhammādhikaraṇaṃ (syā. kaṃ. pī. ka.)] vihesesi [viheṭhesi (itipi aññattha)]. "О монахи, мирской последователь Дигхаву был мудрым. Он практиковал согласно Дхамме и не докучал мне на предмет Дхаммы.
Dīghāvu, bhikkhave, upāsako pañcannaṃ orambhāgiyānaṃ saṃyojanānaṃ parikkhayā opapātiko tattha parinibbāyī anāvattidhammo tasmā lokā"ti. Мирской последователь Дигхаву с разрушением пяти нижних оков возродился самопроизвольно [в чистых землях] и там достигнет окончательной ниббаны, не суждено ему вернуться из того мира."
Tatiyaṃ.
Метки: не-возвращающийся  вступивший в поток 
<< Назад 55. Коллекция о вхождении в поток Далее >>