Что нового | Оглавление | Поиск | Закладки | Словарь | Вход | EN / RU |
СН 55.1 Наставление о поворачивающем колесо правителе Палийский оригинал
пали | khantibalo - русский | Комментарии |
997.Sāvatthinidānaṃ. | В Саваттхи. | |
Tatra kho bhagavā - pe - etadavoca – "kiñcāpi, bhikkhave, rājā cakkavattī [cakkavatti (syā. kaṃ. pī. ka.)] catunnaṃ dīpānaṃ issariyādhipaccaṃ rajjaṃ kāretvā kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjati devānaṃ tāvatiṃsānaṃ sahabyataṃ, so tattha nandane vane accharāsaṅghaparivuto dibbehi ca pañcahi kāmaguṇehi samappito samaṅgībhūto paricāreti, so catūhi dhammehi asamannāgato, atha kho so aparimuttova [aparimutto ca (syā. kaṃ. ka.)] nirayā aparimutto tiracchānayoniyā aparimutto pettivisayā aparimutto apāyaduggativinipātā. | Там Благословенный сказал так: "Монахи, хотя поворачивающий колесо правитель устанавливает высшую власть и владычество над четырьмя континентами, после разрушения тела, после смерти он возрождается в благом уделе, в счастливом мире, в компании божеств мира Тридцати трёх. Там в роще радости, окружённый свитой из небесных нимф он наслаждается, будучи наделён и обеспечен пятью связками чувственных удовольствий. Но всё же, поскольку он не обладает четырьмя качествами, он не освобождён от ада, не освобождён от чрева животного, не освобождён от мира страдающих духов, не освобождён от миров страданий, дурного удела, низшего мира. |
"установив" поменял на "устанавливает" Все комментарии (2) |
Kiñcāpi, bhikkhave, ariyasāvako piṇḍiyālopena yāpeti, nantakāni ca dhāreti, so catūhi dhammehi samannāgato, atha kho so parimutto [parimutto ca (syā. kaṃ. ka.)] nirayā parimutto tiracchānayoniyā parimutto pettivisayā parimutto apāyaduggativinipātā". | Монахи, хотя последователь благородных поддерживает жизнь комками собранной как подаяние пищи, носит одежду из лохмотьев, всё же, обладая четырьмя качествами он освобождён от ада, освобождён от чрева животного, освобождён от мира страдающих духов, освобождён от миров страданий, дурного удела, низшего мира. | |
"Katamehi catūhi? | Какими четырьмя? | |
Idha, bhikkhave, ariyasāvako buddhe aveccappasādena samannāgato hoti – 'itipi so bhagavā arahaṃ sammāsambuddho vijjācaraṇasampanno sugato lokavidū anuttaro purisadammasārathi satthā devamanussānaṃ buddho bhagavā'ti. | Здесь, монахи, последователь благородных обладает непоколебимой приверженностью Будде: "Благословенный действительно является таким: он достойный (арахант), постигший в совершенстве, обладающий прекрасным знанием и поведением, достигший блага, знаток мира, несравненный проводник существ, подходящих для обуздания, учитель божеств и людей, постигший, благословенный." | |
Dhamme aveccappasādena samannāgato hoti – 'svākkhāto bhagavatā dhammo sandiṭṭhiko akāliko ehipassiko opaneyyiko paccattaṃ veditabbo viññūhī'ti. | Он обладает непоколебимой приверженностью Дхамме: "Хорошо разъяснена Благословенным Дхамма, видимая непосредственно, не требующая времени, приглашающая прийти и увидеть, ведущая к цели, может быть самостоятельно испытана мудрыми." | |
Saṅghe aveccappasādena samannāgato hoti – 'suppaṭipanno bhagavato sāvakasaṅgho, ujuppaṭipanno bhagavato sāvakasaṅgho, ñāyappaṭipanno bhagavato sāvakasaṅgho, sāmīcippaṭipanno bhagavato sāvakasaṅgho, yadidaṃ – cattāri purisayugāni aṭṭha purisapuggalā, esa bhagavato sāvakasaṅgho āhuneyyo pāhuneyyo dakkhiṇeyyo añjalikaraṇīyo anuttaraṃ puññakkhettaṃ lokassā'ti. | Он обладает непоколебимой приверженностью Сообществу: "Сообщество учеников Благословенного следует по хорошему пути, сообщество учеников Благословенного следует по прямому пути, сообщество учеников Благословенного следует по верному пути, сообщество учеников Благословенного следует по должному пути, а именно четыре пары, восемь типов личностей. Это сообщество учеников Благословенного заслуживает даров, заслуживает гостеприимства, заслуживает подношений, заслуживает почтительного приветствия, несравненное поле благих дел для мира." | |
Ariyakantehi sīlehi samannāgato hoti akhaṇḍehi acchiddehi asabalehi akammāsehi bhujissehi viññuppasatthehi aparāmaṭṭhehi samādhisaṃvattanikehi. | Он обладает нравственными предписаниями, нерастрёпанными, непродырявленными, равномерными, незапятнанными, освобождающими, восхваляемыми мудрыми, не схваченными, ведущими к собранности ума. | |
Imehi catūhi dhammehi samannāgato hoti. | Он обладает этими четырьмя качествами. | |
Yo ca, bhikkhave, catunnaṃ dīpānaṃ paṭilābho, yo catunnaṃ dhammānaṃ paṭilābho catunnaṃ dīpānaṃ paṭilābho catunnaṃ dhammānaṃ paṭilābhassa kalaṃ nāgghati soḷasi"nti. | И, монахи, между обретением [власти] над четырьмя континентами и обретением четырёх качеств, обретение власти над четырьмя континентами не стоит и шестнадцатой части обретения четырёх качеств." | |
Paṭhamaṃ. |