пали | khantibalo - русский
|
Комментарии |
908.Ekaṃ samayaṃ āyasmā anuruddho sāvatthiyaṃ viharati andhavanasmiṃ ābādhiko dukkhito bāḷhagilāno.
|
|
|
Atha kho sambahulā bhikkhū yenāyasmā anuruddho tenupasaṅkamiṃsu; upasaṅkamitvā āyasmantaṃ anuruddhaṃ etadavocuṃ –
|
|
|
"Katamenāyasmato anuruddhassa vihārena viharato uppannā sārīrikā dukkhā vedanā cittaṃ na pariyādāya tiṭṭhantī"ti?
|
"Каким образом жизни живёт почтенный Ануруддха, что возникшие телесные болезненные ощущения не завладевают умом и не остаются?"
|
|
"Catūsu kho me, āvuso, satipaṭṭhānesu suppatiṭṭhitacittassa viharato uppannā sārīrikā dukkhā vedanā cittaṃ na pariyādāya tiṭṭhanti.
|
"О друг, благодаря пребыванию с умом, хорошо укрепившемся в четырёх способах установления памятования, возникшие телесные болезненные ощущения не завладевают умом и не остаются.
|
|
Katamesu catūsu?
|
В каких четырёх?
|
|
Idhāhaṃ, āvuso, kāye kāyānupassī viharāmi - pe - vedanāsu - pe - citte - pe - dhammesu dhammānupassī viharāmi ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhādomanassaṃ – imesu kho me, āvuso, catūsu satipaṭṭhānesu suppatiṭṭhitacittassa viharato uppannā sārīrikā dukkhā vedanā cittaṃ na pariyādāya tiṭṭhantī"ti.
|
Здесь, я, о друг, пребываю в отслеживании тела как тела... ощущений как ощущений... ума как ума... явлений как явлений, пылкий, осознающий и памятующий, устранив в этом мире алчность и огорчение. О друг, благодаря пребыванию с умом, хорошо укрепившемся в этих четырёх способах установления памятования, возникшие телесные болезненные ощущения не завладевают умом и не остаются."
|
|
Dasamaṃ.
|
Десятое.
|
|
Rahogatavaggo paṭhamo.
|
|
|
Tassuddānaṃ –
|
|
|
Rahogatena dve vuttā, sutanu kaṇḍakī tayo;
|
|
|
Taṇhakkhayasalaḷāgāraṃ, ambapāli ca gilānanti.
|
|
|