Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Три корзины (основные тексты) >> Корзина наставлений (Сутта Питака) >> Собрание связанных наставлений (Санъютта никая) >> 47. Коллекция о способах установления памятования >> СН 47.12 Беседа в Наланде
<< Назад 47. Коллекция о способах установления памятования Далее >>

Связанные тексты
Отображение колонок




СН 47.12 Беседа в Наланде Палийский оригинал

пали khantibalo - русский Комментарии
378.Ekaṃ samayaṃ bhagavā nālandāyaṃ viharati pāvārikambavane. Однажды Благословенный проживал в Наланде, в манговой роще Паварики. Аналогичный фрагмент в ДН 16 https://tipitaka.theravada.su/node/table/1274 и ДН 28 https://tipitaka.theravada.su/node/table/1450
Все комментарии (1)
Atha kho āyasmā sāriputto yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi. И тогда почтенный Сарипутта пришел к тому месту, где находился Благословенный, выразил ему почтение и сел в одной стороне от него.
Ekamantaṃ nisinno kho āyasmā sāriputto bhagavantaṃ etadavoca – "evaṃpasanno ahaṃ, bhante, bhagavati! Сидя в одной стороне от него почтенный Сарипутта так сказал Благословенному: "Досточтимый, у меня есть такая убеждённость в Благословенном,
Na cāhu, na ca bhavissati, na cetarahi vijjati añño samaṇo vā brāhmaṇo vā bhagavatā bhiyyobhiññataro, yadidaṃ – sambodhiya"nti. что ни в прошлом, ни сейчас, ни в будущем не будет ни одного отшельника или брахмана, кто превосходил бы Благословенного в возвышенном знании, а именно в постижении."
"Uḷārā kho tyāyaṃ, sāriputta, āsabhī vācā bhāsitā, ekaṃso gahito, sīhanādo nadito – 'evaṃpasanno ahaṃ, bhante, bhagavati! "Возвышенная речь была сказана тобой голосом быка, о Сарипутта, сделано однозначное заключение, ты львиным рыком прорычал: "Досточтимый, у меня есть такая убеждённость в Благословенном,
Na cāhu, na ca bhavissati na cetarahi vijjati añño samaṇo vā brāhmaṇo vā bhagavatā bhiyyobhiññataro, yadidaṃ – sambodhiya"'nti. что ни в прошлом, ни сейчас, ни в будущем не будет ни одного отшельника или брахмана, кто превосходил бы Благословенного в истинном знании, а именно в постижении."
"Kiṃ nu te, sāriputta, ye te ahesuṃ atītamaddhānaṃ arahanto sammāsambuddhā, sabbe te bhagavanto cetasā ceto paricca viditā – 'evaṃsīlā te bhagavanto ahesuṃ' iti vā, 'evaṃdhammā te bhagavanto ahesuṃ' iti vā, 'evaṃpaññā te bhagavanto ahesuṃ' iti vā, 'evaṃvihārino te bhagavanto ahesuṃ' iti vā, 'evaṃvimuttā te bhagavanto ahesuṃ' iti vā"ti? Как это, Сарипутта? Те, кто в прошлом были достойными (арахантами), постигшими в совершенстве, разве ты познал, охватив своим умом умы этих благословенных: "Такова была нравственность этих благословенных, таковы качества, такова мудрость, таково пребывание, таково освобождение?".
"No hetaṃ, bhante"! "Нет, досточтимый."
"Kiṃ pana te, sāriputta, ye te bhavissanti anāgatamaddhānaṃ arahanto sammāsambuddhā, sabbe te bhagavanto cetasā ceto paricca viditā – 'evaṃsīlā te bhagavanto bhavissanti' iti vā, 'evaṃdhammā te bhagavanto bhavissanti' iti vā, 'evaṃpaññā te bhagavanto bhavissanti' iti vā, 'evaṃvihārino te bhagavanto bhavissanti' iti vā, 'evaṃvimuttā te bhagavanto bhavissanti' iti vā"ti? Но как это, Сарипутта? Те, кто в будущем будут достойными (арахантами), постигшими в совершенстве, разве ты познал, охватив своим умом умы этих благословенных: "Такова была нравственность этих благословенных, таковы качества, такова мудрость, таково пребывание, таково освобождение?"
"No hetaṃ, bhante". "Нет, досточтимый."
"Kiṃ pana tyāhaṃ [kiṃ pana te (sī.)], sāriputta, etarahi, arahaṃ sammāsambuddho cetasā ceto paricca vidito – 'evaṃsīlo bhagavā' iti vā, 'evaṃdhammo bhagavā' iti vā, 'evaṃpañño bhagavā' iti vā, 'evaṃvihārī bhagavā' iti vā, 'evaṃvimutto bhagavā' iti vā"ti? Но как это, Сарипутта? Я сейчас достойный (арахант), постигший в совершенстве - разве мой ум был охвачен и познан [тобой]: "Такова нравственность Благословенного, таковы качества, такова мудрость, таково пребывание, таково освобождение?"
"No hetaṃ, bhante". "Нет, досточтимый."
"Ettha ca te, sāriputta, atītānāgatapaccuppannesu arahantesu sammāsambuddhesu cetopariyañāṇaṃ [cetopariyāyañāṇaṃ (bahūsu)] natthi. "У тебя, Сарипутта, нет знания, охватывающего умы достойных (арахантов), постигших в совершенстве будд прошлого, будущего и настоящего.
Atha kiñcarahi tyāyaṃ, sāriputta, uḷārā āsabhī vācā bhāsitā, ekaṃso gahito, sīhanādo nadito – 'evaṃpasanno ahaṃ, bhante, bhagavati! Тогда зачем ты говоришь величайшую речь голосом быка, делаешь однозначное заключение, рычишь львиным рыком: "Досточтимый, у меня есть такая убеждённость в Благословенном,
Na cāhu, na ca bhavissati, na cetarahi vijjati añño samaṇo vā brāhmaṇo vā bhagavatā' bhiyyobhiññataro, yadidaṃ – sambodhiya"nti? что ни в прошлом, ни сейчас, ни в будущем не будет ни одного отшельника или брахмана, кто превосходил бы Благословенного в высшем знании, а именно в постижении."?
"Na kho me [na kho me taṃ (syā. kaṃ. ka.)], bhante, atītānāgatapaccuppannesu arahantesu sammāsambuddhesu cetopariyañāṇaṃ atthi, api ca me dhammanvayo vidito. "Досточтимый, у меня нет знания, охватывающего умы достойных (арахантов), постигших в совершенстве будд прошлого, будущего и настоящего, но я знаю принцип Дхаммы.
Seyyathāpi, bhante, rañño paccantimaṃ nagaraṃ daḷhuddhāpaṃ [daḷhuddāpaṃ (sī. pī. ka.), daḷhaddhāpaṃ (syā. kaṃ.)] daḷhapākāratoraṇaṃ ekadvāraṃ. Досточтимый, как если бы был приграничный королевский город с мощными укреплениями, крепкой окружной стеной и одними воротами,
Tatrassa dovāriko paṇḍito byatto medhāvī aññātānaṃ nivāretā ñātānaṃ pavesetā. у которых стоял бы мудрый, опытный и умный привратник, не пускающий незнакомого и пропускающего знакомого.
So tassa nagarassa samantā anupariyāyapathaṃ anukkamamāno na passeyya pākārasandhiṃ vā pākāravivaraṃ vā, antamaso biḷāranikkhamanamattampi. Обходя всю дорогу вокруг города он не видит в стыках стен ни одной щели, даже такой, где могла бы пробраться кошка.
Tassa evamassa – 'ye kho keci oḷārikā pāṇā imaṃ nagaraṃ pavisanti vā nikkhamanti vā, sabbe te imināva dvārena pavisanti vā nikkhamanti vā'ti. Таким образом он пришел к выводу: "Какие бы ни были крупные живые существа, входящие или выходящие из города – все они входят и выходят через эти врата."
Evameva kho me, bhante, dhammanvayo vidito – 'yepi te, bhante, ahesuṃ atītamaddhānaṃ arahanto sammāsambuddhā, sabbe te bhagavanto pañca nīvaraṇe pahāya, cetaso upakkilese paññāya dubbalīkaraṇe, catūsu satipaṭṭhānesu suppatiṭṭhitacittā, satta bojjhaṅge yathābhūtaṃ bhāvetvā, anuttaraṃ sammāsambodhiṃ abhisambujjhiṃsu. Таким же образом, о досточтимый, мною был понят принцип Дхаммы: "Какие бы ни были в прошлом достойные (араханты), постигшие в совершенстве, все те благословенные, устранив пять помех - загрязнений ума, ослабляющих мудрость, укрепив в своём уме четыре способа установления памятования, развив семь факторов постижения в соответствии с действительностью, стали полностью постигшими посредством непревзойдённого совершенного постижения. какой интересный перевод dhammanvayo, в ДН 16 несколько разных https://tipitaka.theravada.su/comments/sentenceid/20450?return=node
Все комментарии (1)
Yepi te, bhante, bhavissanti anāgatamaddhānaṃ arahanto sammāsambuddhā, sabbe te bhagavanto pañca nīvaraṇe pahāya, cetaso upakkilese paññāya dubbalīkaraṇe, catūsu satipaṭṭhānesu suppatiṭṭhitacittā, satta bojjhaṅge yathābhūtaṃ bhāvetvā, anuttaraṃ sammāsambodhiṃ abhisambujjhissanti. И какие бы ни были в будущем достойные, постигшие в совершенстве, все те благословенные, устранив пять помех - загрязнений ума, ослабляющих мудрость, укрепив в своём уме четыре способа установления памятования, развив семь факторов постижения в соответствии с действительностью, станут полностью постигшими посредством непревзойдённого совершенного постижения.
Bhagavāpi, bhante, etarahi arahaṃ sammāsambuddho pañca nīvaraṇe pahāya, cetaso upakkilese paññāya dubbalīkaraṇe, catūsu satipaṭṭhānesu suppatiṭṭhitacitto, satta bojjhaṅge yathābhūtaṃ bhāvetvā, anuttaraṃ sammāsambodhiṃ abhisambuddho"'ti. И сейчас Благословенный - достойный, постигший в совершенстве, устранив пять помех - загрязнений ума, ослабляющих мудрость, укрепив в своём уме четыре способа установления памятования, развив семь факторов постижения в соответствии с действительностью, стал полностью постигшим посредством непревзойдённого совершенного постижения."
"Sādhu sādhu, sāriputta! "Хорошо, хорошо Сарипутта.
Tasmātiha tvaṃ, sāriputta, imaṃ dhammapariyāyaṃ abhikkhaṇaṃ bhāseyyāsi bhikkhūnaṃ bhikkhunīnaṃ upāsakānaṃ upāsikānaṃ. Поэтому, Сарипутта, ты должен часто повторять это наставление по Дхамме монахам и монахиням, мирским последователям и мирским последовательницам.
Yesampi hi, sāriputta, moghapurisānaṃ bhavissati tathāgate kaṅkhā vā vimati vā, tesampimaṃ dhammapariyāyaṃ sutvā yā tathāgate kaṅkhā vā vimati vā sā pahīyissatī"ti. Пусть даже у некоторых глупцов может возникать сомнение или неуверенность в отношении Татхагаты, когда они услышат эту Дхамму, их сомнение или неуверенность в отношении Татхагаты прекратится."
Dutiyaṃ.
Метки: сомнение  доверие, убеждённость 
<< Назад 47. Коллекция о способах установления памятования Далее >>