Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Прочее >> Висуддхимагга (путь очищения) >> Висуддхимагга, том 1 >> 8. Воспоминание как предмет медитации >> Памятование о смерти
8. Воспоминание как предмет медитации Далее >>
Отображение колонок




Памятование о смерти Палийский оригинал

пали Nyanamoli thera - english khantibalo - русский Комментарии
167.Idāni ito anantarāya maraṇassatiyā bhāvanāniddeso anuppatto. 1.[229] Now comes the description of the development of mindfulness of death, which was listed next (III.105). Далее описывается развитие памятования о смерти, которое идёт следующим в списке.
Tattha maraṇanti ekabhavapariyāpannassa jīvitindriyassa upacchedo. Herein, death (maraṇa) is the interruption of the life faculty included within [the limits of] a single becoming (existence). Здесь смерть - это прерывание способности жить, входящей в одно бывание.
Yaṃ panetaṃ arahantānaṃ vaṭṭadukkhasamucchedasaṅkhātaṃ samucchedamaraṇaṃ, saṅkhārānaṃ khaṇabhaṅgasaṅkhātaṃ khaṇikamaraṇaṃ, rukkho mato lohaṃ matantiādīsu sammutimaraṇañca, na taṃ idha adhippetaṃ. But death as termination (cutting off), in other words, the Arahant’s termination of the suffering of the round, is not intended here, nor is momentary death, in other words, the momentary dissolution of formations, nor the “death” of conventional (metaphorical) usage in such expressions as “dead tree,” “dead metal,” and so on. Но смерть как прекращение, под которым подразумевается прекращение страдания от цикла [сансары], происходящее у араханта, не включается сюда, равно как и мгновенная смерть, под которой подразумевается мгновенное разрушение совокупностей. И также здесь не подразумевается смерть в обычном понимании как "мёртвое дерево", "мёртвый металл" и т.д.
Yampi cetaṃ adhippetaṃ, taṃ kālamaraṇaṃ akālamaraṇanti duvidhaṃ hoti. 2.As intended here it is of two kinds, that is to say, timely death and untimely death. Согласно тому, что здесь подразумевается, она бывает двух видов: своевременная смерть и несвоевременная смерть.
Tattha kālamaraṇaṃ puññakkhayena vā āyukkhayena vā ubhayakkhayena vā hoti. Herein, timely death comes about with the exhaustion of merit or with the exhaustion of a life span or with both. Здесь своевременная смерть наступает с исчерпанием заслуг, исчерпанием времени жизни или того и другого.
Akālamaraṇaṃ kammupacchedakakammavasena. Untimely death comes about through kamma that interrupts [other, life-producing] kamma. Несвоевременная смерть наступает благодаря камме, которая прерывает другую [порождающую жизнь] камму.
Tattha yaṃ vijjamānāyapi āyusantānajanakapaccayasampattiyā kevalaṃ paṭisandhijanakassa kammassa vipakkavipākattā maraṇaṃ hoti, idaṃ puññakkhayena maraṇaṃ nāma. 3.Herein, death through exhaustion of merit is a term for the kind of death that comes about owing to the result of [former] rebirth-producing kamma’s having finished ripening although favourable conditions for prolonging the continuity of a life span may be still present. Здесь смерть от исчерпания заслуг означает вид смерти, которая происходит благодаря завершению проявления плода [прошлой] каммы, породившей воссоединение ума, хотя благоприятные для продолжения жизни условия могут продолжать присутствовать.
Yaṃ gatikālāhārādisampattiyā abhāvena ajjatanakālapurisānaṃ viya vassasatamattaparimāṇassa āyuno khayavasena maraṇaṃ hoti, idaṃ āyukkhayena maraṇaṃ nāma. Death through exhaustion of a life span is a term for the kind of death that comes about owing to the exhaustion of the normal life span of men of today, which measures only a century owing to want of such excellence in destiny [as deities have] or in time [as there is at the beginning of an aeon] or in nutriment [as the Uttarakurus and so on have].1 Смерть от исчерпания времени жизни означает вид смерти, которая происходит благодаря исчерпания обычного времени жизни людей в текущую эпоху, которая составляет лишь столетие благодаря отсутствию такого успеха в плане удела [как у божеств] или в плане времени [как в начале мирового цикла] или в плане питания [как у жителей Уттаракуру и прочих]. Comm. NT: 1. Amplifications are from Vism-mhṭ, p. 236.
Все комментарии (2)
Yaṃ pana dūsīmārakalāburājādīnaṃ viya taṅkhaṇaññeva ṭhānācāvanasamatthena kammunā upacchinnasantānānaṃ, purimakammavasena vā satthaharaṇādīhi upakkamehi upacchijjamānasantānānaṃ maraṇaṃ hoti, idaṃ akālamaraṇaṃ nāma. Untimely death is a term for the death of those whose continuity is interrupted by kamma capable of causing them to fall (cāvana) from their place at that very moment, as in the case of Dūsi-Māra (see M I 337), Kalāburājā (see J-a III 39), etc.,2 or for the death of those whose [life’s] continuity is interrupted by assaults with weapons, etc., due to previous kamma.[230] Несвоевременная смерть означает смерть тех, чья непрерывность [совокупностей] прерывается каммой, способной привести к падению этих существ из их мест в тот самый момент, как было в случае с Дуси-Марой, Калабураджой и т.п. или она означает смерть тех, чья непрерывность жизни была прервана нападением с помощью оружия и прочего благодаря накопленной в прошлом камме. Comm. NT: 2. See A-a II 104, and M-a IV 8.
Все комментарии (1)
Taṃ sabbampi vuttappakārena jīvitindriyupacchedena saṅgahitaṃ. All these are included under the interruption of the life faculty of the kinds already stated. Все они включаются в прерывание способности жить уже описанных видов.
Iti jīvitindriyupacchedasaṅkhātassa maraṇassa saraṇaṃ maraṇassati. So mindfulness of death is the remembering of death, in other words, of the interruption of the life faculty. Поэтому памятование о смерти это воспоминание о смерти, другими словами, о прерывании способности жить.
168.Taṃ bhāvetukāmena rahogatena paṭisallīnena "maraṇaṃ bhavissati, jīvitindriyaṃ upacchijjissatī"ti vā, "maraṇaṃ maraṇa"nti vā yoniso manasikāro pavattetabbo. 4.One who wants to develop this should go into solitary retreat and exercise attention wisely in this way: “Death will take place; the life faculty will be interrupted,” or “Death, death.” Тот, кто хочет развивать его, должен уйти в уединённое место и применять основательное внимание следующим образом: "смерть наступит, способность жить будет прервана" или "смерть, смерть".
Ayoniso pavattayato hi iṭṭhajanamaraṇānussaraṇe soko uppajjati vijātamātuyā piyaputtamaraṇānussaraṇe viya. 5.If he exercises his attention unwisely in recollecting the [possible] death of an agreeable person, sorrow arises, as in a mother on recollecting the death of her beloved child she bore; Если он применяет внимание неосновательно путём воспоминания о [возможной] смерти приятного ему человека, возникает печаль, как у матери при воспоминании о смерти любимого ребёнка, которого она родила.
Aniṭṭhajanamaraṇānussaraṇe pāmojjaṃ uppajjati verīnaṃ verimaraṇānussaraṇe viya. and gladness arises in recollecting the death of a disagreeable person, as in enemies on recollecting the death of their enemies; У того, кто вспоминает о смерти неприятного человека возникает радость как у врагов, вспоминающих о смерти их собственных врагов.
Majjhattajanamaraṇānussaraṇe saṃvego na uppajjati matakaḷevaradassane chavaḍāhakassa viya. and no sense of urgency arises on recollecting the death of neutral people, as happens in a corpse-burner on seeing a dead body; У того, кто вспоминает о смерти безразличного человека не возникает чувства срочности, как у сжигателя трупов при виде мёртвого тела.
Attano maraṇānussaraṇe santāso uppajjati ukkhittāsikaṃ vadhakaṃ disvā bhīrukajātikassa viya. and anxiety arises on recollecting one’s own death, as happens in a timid person on seeing a murderer with a poised dagger. У того, кто вспоминает собственную смерть, возникает тревога, как у трусливого человека при виде убийцы с занесённым кинжалом.
Tadetaṃ sabbampi satisaṃvegañāṇavirahato hoti. 6.In all that there is neither mindfulness nor sense of urgency nor knowledge. Во всём этом нет ни памятования ни чувства срочности ни знания.
Tasmā tattha tattha hatamatasatte oloketvā diṭṭhapubbasampattīnaṃ sattānaṃ matānaṃ maraṇaṃ āvajjetvā satiñca saṃvegañca ñāṇañca yojetvā "maraṇaṃ bhavissatī"tiādinā nayena manasikāro pavattetabbo. So he should look here and there at beings that have been killed or have died, and advert to the death of beings already dead but formerly seen enjoying good things, doing so with mindfulness, with a sense of urgency and with knowledge, after which he can exercise his attention in the way beginning, “Death will take place.” Поэтому он должен то там то там смотреть на существ, которых убили или которые умерли, и направлять внимание на смерть уже умерших существ, которых он ранее видел наслаждающимися хорошими вещами. Он должен делать это с памятованием, с чувством срочности и знанием, после чего он может направлять своё внимание способом, начинающимся со "смерть наступит". Не совсем понятно зачем выше даётся классификация живых людей и почему на них не нужно направлять внимание, когда здесь даётся прямое указание медитир...
Все комментарии (1)
Evaṃ pavattento hi yoniso pavatteti, upāyena pavattetīti attho. By so doing he exercises it wisely. He exercises it as a [right] means, is the meaning. 3 Делая так, он направляет его основательно. Он направляет его [правильным] способом - таков здесь смысл. Comm. NT: 3. For the expression upāya-manasikāra—“attention as a [right] means” see M-a I 64.
Все комментарии (1)
Evaṃ pavattayatoyeva hi ekaccassa nīvaraṇāni vikkhambhanti, maraṇārammaṇā sati saṇṭhāti, upacārappattameva kammaṭṭhānaṃ hoti. 7.When some exercise it merely in this way, their hindrances get suppressed, their mindfulness becomes established with death as its object, and the meditation subject reaches access. Когда некоторые направляют его только лишь таким способом, помехи подавляются, памятование устанавливается со смертью в качестве объекта и предмет медитации приходит к сосредоточению доступа.
169.Yassa pana ettāvatā na hoti, tena vadhakapaccupaṭṭhānato, sampattivipattito, upasaṃharaṇato, kāyabahusādhāraṇato, āyudubbalato, animittato, addhānaparicchedato, khaṇaparittatoti imehi aṭṭhahākārehi maraṇaṃ anussaritabbaṃ. 8.But one who finds that it does not get so far should do his recollecting of death in eight ways, that is to say: (1) as having the appearance of a murderer, (2) as the ruin of success, (3) by comparison, (4) as to sharing the body with many, (5) as to the frailty of life, (6) as signless, (7) as to the limitedness of the extent, (8) as to the shortness of the moment. Но тот, у кого до этого не доходит, должен заниматься воспоминанием о смерти восемью способами, а именно: (1) как имеющая облик убийцы, (2) как разрушение успеха, (3) путём сравнения, (4) путём деления этого тела со многими, (5) как хрупкость жизни, (6) как не имеющая указания, (7) как ограниченность продолжительности, (8) как кратковременность момента.
Tattha vadhakapaccupaṭṭhānatoti vadhakassa viya paccupaṭṭhānato. 9.1. Herein, as having the appearance of a murderer: he should do his recollecting thus, Здесь [смерть] "как имеющая облик убийцы". Он должен выполнять воспоминание так:
Yathā hi imassa sīsaṃ chindissāmīti asiṃ gahetvā gīvāya cārayamāno vadhako paccupaṭṭhitova hoti, evaṃ maraṇampi paccupaṭṭhitamevāti anussaritabbaṃ. “Just as a murderer appears with a sword, thinking, ‘I shall cut this man’s head off,’ and applies it to his neck, so death appears.” "Как появляется убийца с мечом, думая "я отрублю голову этому человеку" и применяет свой меч [для удара] по шее, так проявляется смерть"
Kasmā? Why? Почему?
Saha jātiyā āgatato, jīvitaharaṇato ca. Because it comes with birth and it takes away life. Потому что она приходит с рождением и забирает жизнь.
Yathā hi ahicchattakamakuḷaṃ matthakena paṃsuṃ gahetvāva uggacchati, evaṃ sattā jarāmaraṇaṃ gahetvāva nibbattanti. 10.As budding toadstools always come up lifting dust on their tops, so beings are born along with aging and death. Как молодые поганки всегда появляются с грязью на своих верхушках, так и существа рождаются вместе со старостью и смертью.
Tathā hi nesaṃ paṭisandhicittaṃ uppādānantarameva jaraṃ patvā pabbatasikharato patitasilā viya bhijjati saddhiṃ sampayuttakhandhehi. For accordingly their rebirth-linking consciousness reaches aging immediately next to its arising and then breaks up together with its associated aggregates, like a stone that falls from the summit of a rock.[231] Ведь их момент ума воссоединения достигает старости сразу же после его возникновения и затем разрушается вместе со связанными с ним совокупностями как камень, падающий с вершины скалы.
Evaṃ khaṇikamaraṇaṃ tāva saha jātiyā āgataṃ. So to begin with, momentary death comes along with birth. Так мгновенная смерть приходит вместе с рождением.
Jātassa pana avassaṃ maraṇato idhādhippetamaraṇampi saha jātiyā āgataṃ. But death is inevitable for what is born; consequently the kind of death intended here also comes along with birth. Но смерть неизбежна для того, что было рождено, следовательно подразумеваемый здесь вид смерти также приходит вместе с рождением.
Tasmā esa satto jātakālato paṭṭhāya yathā nāma uṭṭhito sūriyo atthābhimukho gacchateva, gatagataṭṭhānato īsakampi na nivattati. 11. Therefore, just as the risen sun moves on towards its setting and never turns back even for a little while from wherever it has got to, Следовательно, подобно тому, как солнце идёт к закату и никогда не идёт вспять даже на немного с того места, которого оно достигло,
Yathā vā nadī pabbateyyā sīghasotā hārahārinī sandateva vattateva īsakampi na nivattati, evaṃ īsakampi anivattamāno maraṇābhimukhova yāti. or just as a mountain torrent sweeps by with a rapid current, ever flowing and rushing on and never turning back even for a little while, so too this living being travels on towards death from the time when he is born, and he never turns back even for a little while. или как горный ручей протекает с быстрым течением всегда бегущий и стремящийся вперёд, ни на секунду не возвращаясь назад, так и это живое существо с момента рождения путешествует к смерти и никогда не возвращается даже на миг.
Tena vuttaṃ – Hence it is said: Поэтому сказано:
"Yamekarattiṃ paṭhamaṃ, gabbhe vasati māṇavo; “Right from the very day a man Has been conceived inside a womb Прямо с того дня, когда человек зачат в утробе
Abbhuṭṭhitova so yāti, sa gacchaṃ na nivattatī"ti. (jā. 1.15.363); He cannot but go on and on, Nor going can he once turn back” (J-a IV 494). он вынужден идти дальше и идя не может возвратиться.
Evaṃ gacchato cassa gimhābhitattānaṃ kunnadīnaṃ khayo viya, pāto āporasānugatabandhanānaṃ dumapphalānaṃ patanaṃ viya, muggarābhitāḷitānaṃ mattikabhājanānaṃ bhedo viya, sūriyarasmisamphuṭṭhānaṃ ussāvabindūnaṃ viddhaṃsanaṃ viya ca maraṇameva āsannaṃ hoti. 12. And whilst he goes on thus death is as near to him as drying up is to rivulets in the summer heat, as falling is to the fruits of trees when the sap reaches their attachments in the morning, as breaking is to clay pots tapped by a mallet, as vanishing is to dewdrops touched by the sun’s rays. И пока он идёт так, смерть столь близка к нему как высыхание к ручейкам на летней жаре, как падение к плодам на деревьях, когда сок достигает их черенков поутру, как разрушение к глиняным горшкам, разбиваемым колотушкой, как исчезновение капелькам росы, которых касаются солнечные лучи.
Tenāha – Hence it is said: Поэтому сказано:
"Accayanti ahorattā, jīvitamuparujjhati; “The nights and days go slipping by As life keeps dwindling steadily "Ночи и дни улетают пока жизнь постепенно уходит
Āyu khīyati maccānaṃ, kunnadīnaṃva odakaṃ. (saṃ. ni. 1.146); Till mortals’ span, like water pools In failing rills, is all used up” (S I 109). пока срок жизни смертных не исчерпается как вода в ручейках.
"Phalānamiva pakkānaṃ, pāto papatato bhayaṃ; “As there is fear, when fruits are ripe, That in the morning they will fall, Как при созревании плодов есть страх, что утром упадут они
Evaṃ jātāna maccānaṃ, niccaṃ maraṇato bhayaṃ. So mortals are in constant fear, When they are born, that they will die. так и родившиеся смертными в постоянном страхе смерти пребывают.
"Yathāpi kumbhakārassa, kataṃ mattikabhājanaṃ; And as the fate of pots of clay Once fashioned by the potter’s hand, Как глиняным горшкам, сделанным горшечником
Khuddakañca mahantañca, yaṃ pakkaṃ yañca āmakaṃ; Or small or big or baked or raw,4 маленьким, большим, обожжённым или нет Comm. NT: 4. This line is not in the Sutta-nipāta, but see D II 120, note.
Все комментарии (1)
Sabbaṃ bhedanapariyantaṃ, evaṃ maccāna jīvitaṃ'. (su. ni. 581-582); Condemns them to be broken up, So mortals’ life leads but to death” (Sn p. 576f.). всем уготовано разбиться, так и жизнь смертных.
"Ussāvova tiṇaggamhi, sūriyuggamanaṃ pati; “The dewdrop on the blade of grass Vanishes when the sun comes up; Капля росы на травинке исчезает при восходе солнца
Evamāyu manussānaṃ, mā maṃ amma nivārayā"ti. (jā. 1.11.79); Such is a human span of life; So, mother, do not hinder me” (J-a IV 122). так и жизнь людей. Так что, не мешай мне, о мать.
Evaṃ ukkhittāsiko vadhako viya saha jātiyā āgataṃ panetaṃ maraṇaṃ gīvāya asiṃ cārayamāno so vadhako viya jīvitaṃ haratiyeva, na aharitvā nivattati. 13.So this death, which comes along with birth, is like a murderer with poised sword. And like the murderer who applies the sword to the neck, it carries off life and never returns to bring it back. Так что эта смерть, приходящая вместе с жизнью, подобна убийце с занесённым мечом. И как убийца, применяющий свой меч [для удара] по шее, она уносит жизнь и никогда не возвращается, чтобы вернуть её назад.
Tasmā saha jātiyā āgatato, jīvitaharaṇato ca ukkhittāsiko vadhako viya maraṇampi paccupaṭṭhitamevāti evaṃ vadhakapaccupaṭṭhānato maraṇaṃ anussaritabbaṃ. That is why, since death appears like a murderer with poised sword owing to its coming along with birth and carrying off life, it should be recollected as “having the appearance of a murderer. ” Вот почему, поскольку смерть проявляется как убийца с занесённым мечом из-за того, кто она приходит с рождением и забирает жизнь, её следует вспоминать как "имеющая облик убийцы".
170.Sampattivipattitoti idha sampatti nāma tāvadeva sobhati, yāva naṃ vipatti nābhibhavati, na ca sā sampatti nāma atthi, yā vipattiṃ atikkamma tiṭṭheyya. 14. 2. As the ruin of success: here success shines as long as failure does not overcome it. And the success does not exist that might endure out of reach of failure. Как разрушение успеха: здесь успех сияет пока неудача не пересиливает его. И не существует такого успеха, который мог бы существовать вне доступности неудачи.
Tathā hi – Accordingly: Согласно этому:
"Sakalaṃ mediniṃ bhutvā, datvā koṭisataṃ sukhī; “He gave with joy a hundred millions After conquering all the earth, "Завоевав всю землю, он с радостью подал сто мириадов,
Aḍḍhāmalakamattassa, ante issarataṃ gato. Till in the end his realm came down To less than half a gall-nut’s worth. пока, наконец, его царство стало стоить всего пол-орешка. Возможно "от царства осталось [имущества] на пол-орешка".
Все комментарии (1)
"Teneva dehabandhena, puññamhi khayamāgate; Yet when his merit was used up, His body breathing its last breath, Однако когда все его заслуги были исчерпаны, а тело переживало последний вздох
Maraṇābhimukho sopi, asoko sokamāgato"ti. The Sorrowless Asoka too5 Felt sorrow face to face with death. ” Асока [беспечальный] также испытал печаль, встретившись лицом к лицу со смертью. Comm. NT: 5. The Emperor Asoka is referred to. His name Asoka means “Sorrowless.” This story is in the Asokāvadāna and Divyāvadāna, pp. 429–434.
Все комментарии (1)
Apica sabbaṃ ārogyaṃ byādhipariyosānaṃ, sabbaṃ yobbanaṃ jarāpariyosānaṃ, sabbaṃ jīvitaṃ maraṇapariyosānaṃ, sabboyeva lokasannivāso jātiyā anugato, jarāya anusaṭo, byādhinā abhibhūto, maraṇena abbhāhato. 15. Furthermore, all health ends in sickness, all youth ends in aging, all life ends in death; all worldly existence is procured by birth, haunted by aging, surprised by sickness, and struck down by death. Кроме того, всё здоровье заканчивается болезнью, вся молодость заканчивается старостью, вся жизнь заканчивается смертью. Всё существование в мире порождается рождением, преследуется старостью, подстерегается болезнью, и сметается смертью.
Tenāha – Hence it is said: Поэтому сказано:
"Yathāpi selā vipulā, nabhaṃ āhacca pabbatā; “As though huge mountains made of rock So vast they reached up to the sky Как огромные валуны, горы, упирающиеся в небо,
Samantā anupariyeyyuṃ, nippothentā catuddisā. Were to advance from every side, Grinding beneath them all that lives, могли бы наступать со всех сторон, сокрушая четыре направления.
"Evaṃ jarā ca maccu ca, adhivattanti pāṇine; So age and death roll over all, Так старость и смерть наступает на живых существ:
Khattiye brāhmaṇe vesse, sudde caṇḍālapukkuse; Warriors, priests, merchants, and craftsmen, The outcastes and the scavengers, кшатриев, брахманов, вайшьев, шудр, неприкасаемых и уборщиков мусора.
Na kiñci parivajjeti, sabbamevābhimaddati. Crushing all beings, sparing none. Они никого не щадят, давят всё на своём пути.
"Na tattha hatthīnaṃ bhūmi, na rathānaṃ na pattiyā; And here no troops of elephants, No charioteers, no infantry, Здесь ни слоны ни колесницы ни пехота не может устоять,
Na cāpi mantayuddhena, sakkā jetuṃ dhanena vā"ti. (saṃ. ni. 1.136); No strategy in form of spells, No riches, serve to beat them off” (S I 102). не победить тут ни противоборством хитростей ни богатством.
Evaṃ jīvitasampattiyā maraṇavipattipariyosānataṃ vavatthapentena sampattivipattito maraṇaṃ anussaritabbaṃ. This is how death should be recollected as the “ruin of success” by defining it as death’s final ruining of life’s success. Вот как следует вспоминать смерть как разрушение успеха путём определения её в виде окончательного разрушения смертью успеха жизни.
171.Upasaṃharaṇatoti parehi saddhiṃ attano upasaṃharaṇato. 16. 3. By comparison: by comparing oneself to others. Путём сравнения: путём сравнения себя с другими.
Tattha sattahākārehi upasaṃharaṇato maraṇaṃ anussaritabbaṃ, yasamahattato, puññamahattato, thāmamahattato, iddhimahattato, paññāmahattato, paccekabuddhato, sammāsambuddhatoti. Herein, death should be recollected by comparison in seven ways, that is to say: with those of great fame, with those of great merit, with those of great strength, with those of great supernormal power, with those of great understanding, with Paccekabuddhas, with fully enlightened Buddhas. Здесь смерть следует вспоминать путём сравнения семью способами, а именно: с обладающими огромной славой, с обладающими большими заслугами, с обладающими огромной силой, с обладающими огромными сверхсилами, с обладающими огромной мудростью, с паччекабуддами, с постигшими в совершенстве буддами.
Kathaṃ? How? А как?
Idaṃ maraṇaṃ nāma mahāyasānaṃ mahāparivārānaṃ sampannadhanavāhanānaṃ mahāsammatamandhātumahāsudassana daḷhanemi nimippabhutīnampi upari nirāsaṅkameva patitaṃ, kimaṅgaṃ pana mayhaṃ upari na patissati? 17. Although Mahāsammata, Mandhātu, Mahāsudassana, Daḷhanemi, Nimi,6 etc.,7 were greatly famous and had a great following, and though they had amassed enormous wealth, yet death inevitably caught up with them at length, so how shall it not at length overtake me? Хотя у Махасамматы, Мандхату, Махасудассаны, Далханеми, Ними и прочих была огромная слава и огромная свита, и хотя они накопили огромное богатство, всё же смерть неизбежно достала и их, так как же возможно, что смерть наконец не одолеет и меня? Comm. NT: 7. Pabhuti—“etc.”: this meaning is not in PED; see §121.
Все комментарии (2)
Mahāyasā rājavarā, mahāsammataādayo; Great kings like Mahāsammata, Whose fame did spread so mightily, Великие правители с огромной славой как Махасаммата и прочие
Tepi maccuvasaṃ pattā, mādisesu kathāva kāti. All fell into death’s power too; What can be said of those like me? и те попали в лапы смерти, чего уж говорить о таких как я?
Evaṃ tāva yasamahattato anussaritabbaṃ. It should be recollected in this way, firstly, by comparison with those of great fame. Вот как следует вспоминать о ней путём сравнения с обладавшими большой славой.
Kathaṃ puññamahattato? 18.How by comparison with those of great merit? Как [стоит вспоминать] путём сравнения с обладавшими большими заслугами?
Jotiko jaṭilo uggo, meṇḍako atha puṇṇako; Jotika, Jaṭila, Ugga, And Meṇḍaka, and Puṇṇaka Джотика, Джатила, Угга, Мендака и Пуннака -
Ete caññe ca ye loke, mahāpuññāti vissutā; These, the world said, and others too, Did live most meritoriously; эти и другие в мире жили со множеством благих дел (заслуг).
Sabbe maraṇamāpannā, mādisesu kathāva kāti. Yet they came one and all to death; What can be said of those like me? Они все попали в лапы смерти, чего уж говорить о таких как я?
Evaṃ puññamahattato anussaritabbaṃ. It should be recollected in this way by comparison with those of great merit. Вот как следует вспоминать о ней путём сравнения с обладавшими большими заслугами.
Kathaṃ thāmamahattato? 19.How by comparison with those of great strength? Как [стоит вспоминать] путём сравнения с обладавшими большой силой?
Vāsudevo baladevo, bhīmaseno yudhiṭṭhilo; Vāsudeva, Baladeva, Bhīmasena, Yuddhiṭṭhila, Васудева, Баладева, Бхимасена, Юддхиттхила
Cānuro yo mahāmallo, antakassa vasaṃ gatā. And Cāṇura the wrestler, Were in the Exterminator’s power. и Чанура-борец попали во власть истребляющего [живое].
Evaṃ thāmabalūpetā, iti lokamhi vissutā; Throughout the world they were renowned As blessed with strength so mighty; Они были известны в мире как обладавшие огромной силой
Etepi maraṇaṃ yātā, mādisesu kathāva kāti. They too went to the realm of death; What can be said of those like me? Они тоже отправились [в лапы] смерти, чего уж говорить о таких как я?
Evaṃ thāmamahattato anussaritabbaṃ. It should be recollected in this way by comparison with those of great strength. Вот как следует вспоминать о ней путём сравнения с обладавшими большой силой.
Kathaṃ iddhimahattato? 20.How by comparison with those of great supernormal power? Как [стоит вспоминать] путём сравнения с обладавшими большой сверхсилой?
Pādaṅguṭṭhakamattena, vejayantamakampayi; [Who] with the point of his great toe Did rock Vejayanta’s Palace towers, Кончиком большого пальца на ноге сотряс башни дворца Веджаянта
Yo nāmiddhimataṃ seṭṭho, dutiyo aggasāvako. The second of the chief disciples, The foremost in miraculous powers, второй из старших учеников, высший в сверхсилах.
Sopi maccumukhaṃ ghoraṃ, migo sīhamukhaṃ viya; Like a deer in a lion’s jaw, he too, Despite miraculous potency, Как олень в пасти льва он пал в пасть смерти
Paviṭṭho saha iddhīhi, mādisesu kathāva kāti. Fell in the dreadful jaws of death; What can be said of those like me? несмотря на сверхспособности, чего уж говорить о таких как я?
Evaṃ iddhimahattato anussaritabbaṃ. It should be recollected in this way by comparison with those of great supernormal power. Вот как следует вспоминать о ней путём сравнения с обладавшими большой сверхсилой.
Kathaṃ paññāmahattato? 21.How by comparison with those of great understanding? [234] Как [стоит вспоминать] путём сравнения с обладавшими большой мудростью?
Lokanāthaṃ ṭhapetvāna, ye caññe atthi pāṇino; The first of the two chief disciples Did so excel in wisdom’s art Кроме защитника мира, из других существ
Paññāya sāriputtassa, kalaṃ nāgghanti soḷasiṃ. That, save the Helper of the World, No being is worth his sixteenth part. в сравнении с мудростью Сарипутты никто не стоит и шестнадцатой части.
Evaṃ nāma mahāpañño, paṭhamo aggasāvako; But though so great was Sāriputta’s Understanding faculty, Обладая такой великой мудростью первый старший ученик
Maraṇassa vasaṃ patto, mādisesu kathāva kāti. He fell into death’s power too; What can be said of those like me? тоже попал во власть смерти, чего уж говорить о таких как я?
Evaṃ paññāmahattato anussaritabbaṃ. It should be recollected in this way by comparison with those of great understanding. Вот как следует вспоминать о ней путём сравнения с обладавшими большой мудростью.
Kathaṃ paccekabuddhato? 22.How by comparison with Paccekabuddhas? Как [стоит вспоминать] путём сравнения с паччекабуддами?
Yepi te attano ñāṇavīriyabalena sabbakilesasattunimmathanaṃ katvā paccekabodhiṃ pattā khaggavisāṇakappā sayambhuno, tepi maraṇato na muttā, kuto panāhaṃ muccissāmīti. Even those who by the strength of their own knowledge and energy crushed all the enemy defilements and reached enlightenment for themselves, who [stood alone] like the horn of the rhinoceros (see Sn p. 35f.), who were self-perfected, were still not free from death. So how should I be free from it? Даже те, кто с помощью силы своего знания и усердия сокрушили все вражеские загрязнения ума и достигли постижения для себя, [стоя в одиночестве] как рог носорога, достигшие совершенства самостоятельно, всё равно не были свободны от смерти. Как я могу быть свободен от неё?
Taṃ taṃ nimittamāgamma, vīmaṃsantā mahesayo; To help them in their search for truth The Sages various signs employed, В помощь в своих поисках истины мудрецы использовали разные знаки
Sayambhuññāṇatejena, ye pattā āsavakkhayaṃ. Their knowledge brought them self-perfection, Their cankers were at length destroyed. Из знание привело их к собственному совершенству, они достигли прекращения влечений.
Ekacariyanivāsena, khaggasiṅgasamūpamā; Like the rhinoceros’s horn They lived alone in constancy, Они жили в одиночестве как рог носорога.
Tepi nātigatā maccuṃ, mādisesu kathāva kāti. But death they could no way evade; What can be said of those like me? Но и они не избежали смерти, чего уж говорить о таких как я?
Evaṃ paccekabuddhato anussaritabbaṃ. It should be recollected in this way by comparison with Paccekabuddhas. Вот как следует вспоминать о ней путём сравнения с паччекабуддами.
Kathaṃ sammāsambuddhato? 23.How by comparison with fully enlightened Buddhas? Как [стоит вспоминать] путём сравнения с постигшими в совершенстве буддами?
Yopi so bhagavā asītianubyañjanapaṭimaṇḍitadvattiṃsamahāpurisalakkhaṇavicitrarūpakāyo sabbākāraparisuddhasīlakkhandhādiguṇaratanasamiddhadhammakāyo yasamahattapuññamahattathāmamahattaiddhimahattapaññāmahattānaṃ pāraṃ gato asamo asamasamo appaṭipuggalo arahaṃ sammāsambuddho, sopi salilavuṭṭhinipātena mahāaggikkhandho viya maraṇavuṭṭhinipātena ṭhānaso vūpasanto. Even the Blessed One, whose material body was embellished with the eighty lesser details and adorned with the thirty-two marks of a great man (see MN 91; DN 30), whose Dhamma body brought to perfection the treasured qualities of the aggregates of virtue, etc.,8 made pure in every aspect, who overpassed greatness of fame, greatness of merit, greatness of strength, greatness of supernormal power and greatness of understanding, who had no equal, who was the equal of those without equal, without double, accomplished and fully enlightened—even he was suddenly quenched by the downpour of death’s rain, as a great mass of fire is quenched by the downpour of a rain of water. Даже Благословенный, чьё физическое тело было украшено 32 большими и 80 малыми знаками великого человека, чьё тело Дхаммы привело к совершенству драгоценные совокупности нравственности и прочего, ставшее чистым во всех аспектах, кто превзошёл величину славы, величину заслуг, величину силы, величину сверхсил и величину мудрости, у которого не было равного, кто был равен тем, кому равных нет, без другого такого же, достойный, постигший в совершенстве - даже он был вдруг погашен потоком дождя смерти как огромная масса огня затухает под действием воды проливного дождя. Comm. NT: 8. Virtue, concentration, understanding, deliverance, knowledge, and vision of deliverance.
Все комментарии (1)
Evaṃ mahānubhāvassa, yaṃ nāmetaṃ mahesino; And so the Greatest Sage possessed Such mighty power in every way, Имеющий такую огромную силу этот великий провидец
Na bhayena na lajjāya, maraṇaṃ vasamāgataṃ. And it was not through fear or guilt That over him Death held his sway. не из-за страха или вины попал во власть смерти.
Nillajjaṃ vītasārajjaṃ, sabbasattābhimaddanaṃ; No being, not even one without Guilt or pusillanimity, But will be smitten down; Одолевает всех существ, даже тех, что без вины и без робости,
Tayidaṃ mādisaṃ sattaṃ, kathaṃ nābhibhavissatīti. so how I Will he not conquer those like me? как она может не одолеть таких как я?
Evaṃ sammāsambuddhato anussaritabbaṃ. It should be recollected in this way by comparison with fully enlightened Buddhas. Вот как следует вспоминать о ней путём сравнения с постигшими в совершенстве буддами.
Tassevaṃ yasamahattatādisampannehi parehi saddhiṃ maraṇasāmaññatāya attānaṃ upasaṃharitvā tesaṃ viya sattavisesānaṃ mayhampi maraṇaṃ bhavissatīti anussarato upacārappattaṃ kammaṭṭhānaṃ hotīti. 24. When he does his recollecting in this way by comparing himself with others possessed of such great fame, etc., in the light of the universality of death, thinking, “Death will come to me even as it did to those distinguished beings,” then his meditation subject reaches access. Когда он совершает воспоминание таким образом путём сравнения себя с другими, обладавшими большой славой и прочим, понимая всеохватность смерти, думая "смерть придёт ко мне как она пришла к этим выдающимся существам", то его предмет медитации достигает сосредоточения доступа.
Evaṃ upasaṃharaṇato maraṇaṃ anussaritabbaṃ. This is how death should be recollected by comparison. Вот как следует вспоминать о смерти путём сравнения.
172.Kāyabahusādhāraṇatoti ayaṃ kāyo bahusādhāraṇo. 25. 4. As to the sharing of the body with many: this body is shared by many. "Путём деления этого тела со многими": это тело мы делим со многими.
Asītiyā tāva kimikulānaṃ sādhāraṇo, tattha chavinissitā pāṇā chaviṃ khādanti, cammanissitā cammaṃ khādanti, maṃsanissitā maṃsaṃ khādanti, nhārunissitā nhāruṃ khādanti, aṭṭhinissitā aṭṭhiṃ khādanti, miñjanissitā miñjaṃ khādanti. Firstly, it is shared by the eighty families of worms. There too, creatures live in dependence on the outer skin, feeding on the outer skin; creatures live in dependence on the inner skin, feeding on the inner skin; creatures live in dependence on the flesh, feeding on the flesh; creatures live in dependence on the sinews, feeding on the sinews; creatures live in dependence on the bones, feeding on the bones; and creatures live in dependence on the marrow, feeding on the marrow. Во-первых, мы делим его с 80 семьями червей. Там существа живут с опорой на внешний слой кожи, питаясь внешним слоем кожи, существа живут с опорой на внутренний слой кожи, питаясь внутренним слоем кожи, существа живут с опорой на плоть, питаясь плотью, существа живут с опорой на сухожилия, питаясь сухожилиями, существа живут с опорой на кости, питаясь костями, существа живут с опорой на костный мозг, питаясь костным мозгом.
Tattheva jāyanti jīyanti mīyanti, uccārapassāvaṃ karonti. And there they are born, grow old and die, evacuate, and make water; И там они рождаются, стареют и умирают, испражняются и мочатся.
Kāyova nesaṃ sūtigharañceva gilānasālā ca susānañca vaccakuṭi ca passāvadoṇikā ca. and the body is their maternity home, their hospital, their charnel-ground, their privy and their urinal. Тело является их родильным домом, их больницей, их кладбищем, их туалетом и писсуаром.
Svāyaṃ tesampi kimikulānaṃ pakopena maraṇaṃ nigacchatiyeva. The body can also be brought to death with the upsetting of these worms. Тело может умереть из-за недовольства этих червей.
Yathā ca asītiyā kimikulānaṃ, evaṃ ajjhattikānaṃyeva anekasatānaṃ rogānaṃ bāhirānañca ahivicchikādīnaṃ maraṇassa paccayānaṃ sādhāraṇo. And just as it is shared with the eighty families of worms, so too it is shared by the several hundred internal diseases, as well as by such external causes of death as snakes, scorpions, and what not. И подобно тому как мы делим его с 80 семьями червей, так и мы делим его с несколькими сотнями внутренних болезней, а также с такими внешними причинами смерти как змеи, скорпионы и прочие.
Yathā hi catumahāpathe ṭhapite lakkhamhi sabbadisāhi āgatā sarasattitomarapāsāṇādayo nipatanti, evaṃ kāyepi sabbupaddavā nipatanti. 26.And just as when a target is set up at a crossroads and then arrows, spears, pikes, stones, etc., come from all directions and fall upon it, so too all kinds of accidents befall the body, И подобно тому как на перекрёстке ставят мишень и затем, стрелы, копья, пики, камни и прочие прилетают со всех направлений и попадают в неё, так и все виды несчастий попадают в тело,
Svāyaṃ tesampi upaddavānaṃ nipātena maraṇaṃ nigacchatiyeva. and it also comes to death through these accidents befalling it. и также оно приходит к смерти из-за того, что эти несчастья попадают в него.
Tenāha bhagavā – "idha, bhikkhave, bhikkhu divase nikkhante rattiyā paṭihitāya iti paṭisañcikkhati, bahukā kho me paccayā maraṇassa, ahi vā maṃ ḍaṃseyya, vicchiko vā maṃ ḍaṃseyya, satapadī vā maṃ ḍaṃseyya, tena me assa kālaṅkiriyā, so mamassa antarāyo, upakkhalitvā vā papateyyaṃ, bhattaṃ vā me bhuttaṃ byāpajjeyya, pittaṃ vā me kuppeyya, semhaṃ vā me kuppeyya, satthakā vā me vātā kuppeyyuṃ, tena me assa kālaṅkiriyā, so mamassa antarāyo"ti. Hence the Blessed One said: “Here, bhikkhus, when day is departing and night is drawing on,9 a bhikkhu considers thus: ‘In many ways I can risk death. A snake may bite me, or a scorpion may sting me, or a centipede may sting me. I might die of that, and that would set me back. Or I might stumble and fall, or the food I have eaten might disagree with me, or my bile might get upset, or my phlegm might get upset [and sever my joints as it were] like knives. I might die of that, and that would set me back’” (A III 306). Поэтому Благословенный сказал: "Здесь, монахи, когда день уходит и наступает ночь, монах думает так: "Много может быть причин моей смерти. Меня может укусить змея, ужалить скорпион или многоножка. Я могу из-за этого умереть и это будет препятствием для меня. Или я могу споткнуться и упасть, или принимаемая мной пища может вызвать болезнь, или может случиться расстройство желчи, или может случиться расстройство слизи [и разорвать мои суставы] как ножи. Я могу умереть от этого и это будет препятствием для меня". Comm. NT: 9. Paṭihitāya—“drawing on”: not in PED; Vism-mhṭ (p. 240) reads paṇitāya and explains by paccāgatāya (come back).
Все комментарии (1)
Evaṃ (a. ni. 6.20) kāyabahusādhāraṇato maraṇaṃ anussaritabbaṃ. That is how death should be recollected as to sharing the body with many. Вот как следует вспоминать о смерти путём деления этого тела со многими.
173.Āyudubbalatoti āyu nāmetaṃ abalaṃ dubbalaṃ. 27. 5. As to the frailty of life: this life is impotent and frail. [Воспоминание о смерти] как хрупкости жизни: эти жизнь слаба и хрупка.
Tathā hi sattānaṃ jīvitaṃ assāsapassāsūpanibaddhañceva iriyāpathūpanibaddhañca sītuṇhūpanibaddhañca mahābhūtūpanibaddhañca āhārūpanibaddhañca. For the life of beings is bound up with breathing, it is bound up with the postures, it is bound up with cold and heat, it is bound up with the primary elements, and it is bound up with nutriment. Ведь жизнь существ связана с дыханием, она связана с положениями тела, она связана с холодом и жарой, она связана с первоэлементами, она связана с питанием.
Tadetaṃ assāsapassāsānaṃ samavuttitaṃ labhamānameva pavattati. 28. Life occurs only when the in-breaths and out-breaths occur evenly. Жизнь идёт только когда вдохи и выдохи происходят равномерно.
Bahi nikkhantanāsikavāte pana anto apavisante, paviṭṭhe vā anikkhamante mato nāma hoti. But when the wind in the nostrils that has gone outside does not go in again, or when that which has gone inside does not come out again, then a man is reckoned to be dead. Но когда воздух в ноздрях, что вышел наружу, не входит обратно или войдя внутрь не выходит снова назад, то человек считается мёртвым.
Catunnaṃ iriyāpathānampi samavuttitaṃ labhamānameva pavattati. And it occurs only when the four postures are found occurring evenly. [236] И она идёт только когда четыре положения тела происходят равномерно.
Aññataraññatarassa pana adhimattatāya āyusaṅkhārā upacchijjanti. But with the prevailing of anyone of them the life process is interrupted. Но с преобладанием одной из них процесс жизни прерывается.
Sītuṇhānampi samavuttitaṃ labhamānameva pavattati. And it occurs only when cold and heat are found occurring evenly. И он происходит только когда холод и жар действуют равномерно.
Atisītena pana atiuṇhena vā abhibhūtassa vipajjati. But it fails when a man is overcome by excessive cold or heat. Он прерывается, когда человек охвачен чрезмерным холодом или жарой.
Mahābhūtānampi samavuttitaṃ labhamānameva pavattati. And it occurs only when the four primary elements are found occurring evenly. Процесс жизни происходит только когда четыре первоэлемента функционируют равномерно.
Pathavīdhātuyā pana āpodhātuādīnaṃ vā aññataraññatarassa pakopena balasampannopi puggalo patthaddhakāyo vā atisārādivasena kilinnapūtikāyo vā mahāḍāhapareto vā sambhijjamānasandhibandhano vā hutvā jīvitakkhayaṃ pāpuṇāti. But with the disturbance of the earth element even a strong man’s life can be terminated if his body becomes rigid, or with the disturbance of one of the elements beginning with water if his body becomes flaccid and petrified with a flux of the bowels, etc., or if he is consumed by a bad fever, or if he suffers a severing of his limb-joint ligatures (cf. XI.102). Но при расстройстве элемента твёрдости может быть прервана жизнь даже сильного человека, если его тело твердеет, или при расстройстве других элементов, начинающихся с жидкости, если его тело становится вялым и оцепеневшим из-за перекрытия кишечника и т.п. или когда он охвачен сильной лихорадкой, или когда он страдает от разрыва суставных связок,
Kabaḷīkārāhārampi yuttakāle labhantasseva jīvitaṃ pavattati, āhāraṃ alabhamānassa pana parikkhayaṃ gacchatīti. And life occurs only in one who gets physical nutriment at the proper time; but if he gets none, he uses his life up. И жизнь идёт только у того, кто своевременно получает грубую пищу, а если не получает, его жизнь идёт к концу.
Evaṃ āyudubbalato maraṇaṃ anussaritabbaṃ. This is how death should be recollected as to the frailty of life. Вот как следует вспоминать о смерти путём хрупкости жизни.
174.Animittatoti avavatthānato, paricchedābhāvatoti attho. 29. 6. As signless: as indefinable. The meaning is that it is unpredictable. Как не имеющая указания: как неопределяемое. Смысл в том, что она непредсказуема.
Sattānaṃ hi – For in the case of all beings: Ведь в отношении всех существ:
Jīvitaṃ byādhi kālo ca, dehanikkhepanaṃ gati; The span, the sickness, and the time, and where The body will be laid, the destiny: Продолжительность, болезнь, время и место, где будет лежать тело, удел -
Pañcete jīvalokasmiṃ, animittā na nāyare. The living world can never know10 these things; There is no sign foretells when they will be. мир живущих никогда не может знать этого: нет указания, которое предсказывало бы когда они наступят. Comm. NT: 10. Nāyare—“can know”: form not in PED; Vism-mhṭ explains by ñāyanti.
Все комментарии (1)
Tattha jīvitaṃ tāva "ettakameva jīvitabbaṃ, na ito para"nti vavatthānābhāvato animittaṃ. 30.Herein, firstly the span has no sign because there is no definition such as: Just so much must be lived, no more than that. Здесь продолжительность не имеет указания, потому что нет определения подобного следующему: именно столько должно быть прожито, не больше этого.
Kalalakālepi hi sattā maranti, abbudapesighanamāsikadvemāsatemāsacatumāsapañcamāsadasamāsakālepi. For beings [die in the various stages of the embryo, namely], at the time of the kalala, of the abbuda, of the pesi, of the ghana, at one month gone, two months gone, three months gone, four months gone, five months gone … ten months gone, Ведь существа [умирают на разных стадиях развития зародыша, а именно] в момент kalala, в момент abbuda, в момент pesi, в момент ghana, по прошествии месяца, двух месяцев, трёх месяцев, четырёх месяцев... десяти месяцев.
Kucchito nikkhantasamayepi. and on the occasion of coming out of the womb. И также в момент рождения.
Tato paraṃ vassasatassa antopi bahipi marantiyeva. And after that they die this side or the other of the century. И после рождения они умирает на той или иной стороне от отметки в 100 лет.
Byādhipi "imināva byādhinā sattā maranti, nāññenā"ti vavatthānābhāvato animitto. 31.And the sickness has no sign because there is no definition such as: Beings die only of this sickness, not of any other. И у болезни нет указания, потому что нет определения, подобного следующему: существа умирают только от этой болезни, больше ни от какой.
Cakkhurogenāpi hi sattā maranti, sotarogādīnaṃ aññatarenāpi. For beings die of eye disease or of any one among those beginning with ear disease (see A V 110). Ведь существа умирают от болезни глаз или от любой другой из тех, что начинаются с болезни ушей.
Kālopi "imasmiṃyeva kāle maritabbaṃ, nāññasmi"nti evaṃ vavatthānābhāvato animitto. 32.And the time has no sign because there is no definition such as: One has to die only at this time, not at any other. И у времени нет указания, потому что нет определения, подобного следующему: человеку приходится умирать только в это время, ни в какое другое.
Pubbaṇhepi hi sattā maranti, majjhanhikādīnaṃ aññatarasmimpi. For beings die in the morning and at any of the other times such as noon. Ведь существа умирают утром и в любое другое время, такое как полдень.
Dehanikkhepanampi "idheva mīyamānānaṃ dehena patitabbaṃ, nāññatrā"ti evaṃ vavatthānābhāvato animittaṃ. 33. And where the body will be laid down has no sign because there is no definition such as: When people die, they must drop their bodies only here, not anywhere else. И где будет лежать тело тоже не имеет указания, потому что нет определения, подобного следующему: когда люди умирают, они должны оставлять свои тела только здесь, а не где-либо ещё.
Antogāme jātānaṃ hi bahigāmepi attabhāvo patati. For the person of those born inside a village is dropped outside the village, Ведь человек, родившийся в деревне, оставляет [может оставить] тело за пределами деревни
Bahigāme jātānampi antogāme. and that of those born outside the village is dropped inside it. а родившийся за пределами деревни - на территории деревни.
Tathā thalajānaṃ vā jale, jalajānaṃ vā thaleti anekappakārato vitthāretabbaṃ. Likewise that of those born in water is dropped on land, and that of those born on land in water. And this can be multiplied in many ways. Так и тело родившегося в воде бросает на сушу, а тела родившихся на суше бросает в воду. И это [объяснение] можно развернуть многими способами.
Gatipi "ito cutena idha nibbattitabba"nti evaṃ vavatthānābhāvato animittā. 34. And the destiny has no sign because there is no definition such as: One who dies there must be reborn here. И у удела нет указания, потому что нет определения, подобного следующему: кто умер там обязательно переродится здесь.
Devalokato hi cutā manussesupi nibbattanti, manussalokato cutā devalokādīnampi yattha katthaci nibbattantīti evaṃ yantayuttagoṇo viya gatipañcake loko samparivattatīti evaṃ animittato maraṇaṃ anussaritabbaṃ. For there are some who die in a divine world and are reborn in the human world, and there are some who die in the human world and are reborn in a divine world, and so on. And in this way the world goes round and round the five kinds of destinies like an ox harnessed to a machine. This is how death should be recollected as signless. Ведь есть те, кто умирает в мире божеств и возрождается в мире людей, и есть те, кто умирает в мире людей и возрождается в мире божеств и т.д. И таким образом мир кружит вокруг пяти видов уделов как бык, привязанный к механизму. Вот как смерть следует понимать как беззнаковую.
175.Addhānaparicchedatoti manussānaṃ jīvitassa nāma etarahi paritto addhā. 35. 7. As to the limitedness of the extent: the extent of human life is short now. Как ограниченность срока: сейчас срок человеческой жизни небольшой.
Yo ciraṃ jīvati, so vassasataṃ, appaṃ vā bhiyyo. One who lives long lives a hundred years, more or less. Живущий долго живёт сто лет, более или менее.
Tenāha bhagavā – "appamidaṃ, bhikkhave, manussānaṃ āyu, gamanīyo samparāyo, kattabbaṃ kusalaṃ, caritabbaṃ brahmacariyaṃ, natthi jātassa amaraṇaṃ. Hence the Blessed One said: “Bhikkhus, this human life span is short. There is a new life to be gone to, there are profitable [deeds] to be done, there is the life of purity to be led. There is no not dying for the born. Поэтому Благословенный сказал: "Монахи, продолжительность этой человеческой жизни невелика. Есть удел, в который придётся отправиться, есть благотворные поступки, которые следует совершить, есть монашеская жизнь, которую следует провести. Для родившегося невозможно не умереть.
Yo, bhikkhave, ciraṃ jīvati, so vassasataṃ, appaṃ vā bhiyyoti. He who lives long lives a hundred years, more or less …” Живущий долго живёт сто лет, более или менее..."
Appamāyumanussānaṃ, hīḷeyya naṃ suporiso; “The life of humankind is short; A wise man holds it in contempt "Коротка жизнь людей. Мудрый презирает это
Careyyādittasīsova, natthi maccussa nāgamoti. (saṃ. ni. 1.145); And acts as one whose head is burning; Death will never fail to come” (S I 108). и ведёт себя подобно тому, у которого пожар на голове. Не бывает так, что не приходит смерть."
Aparampi āha – "bhūtapubbaṃ, bhikkhave, arako nāma satthā ahosī"ti sabbampi sattahi upamāhi alaṅkataṃ suttaṃ vitthāretabbaṃ. And he said further: “Bhikkhus, there was once a teacher called Araka …” (A IV 136), all of which sutta should be given in full, adorned as it is with seven similes. И также сказано: "Монахи, однажды был учитель по имени Арака." и всё это наставление следует привести полностью, с семью метафорами, которые её украшают. https://tipitaka.theravada.su/view.php?NodeID=4879 здесь её краткий пересказ: https://www.theravada.su/node/963/grid#tu79745
Все комментарии (1)
Aparampi āha – "yocāyaṃ, bhikkhave, bhikkhu evaṃ maraṇassatiṃ bhāveti, aho vatāhaṃ rattindivaṃ jīveyyaṃ, bhagavato sāsanaṃ manasikareyyaṃ, bahuṃ vata me kataṃ assāti. 36. And he said further: “Bhikkhus, when a bhikkhu develops mindfulness of death thus, ‘Oh, let me live a night and day that I may attend to the Blessed One’s teaching, surely much could be done by me,’ И ещё он сказал: "Монахи, когда монах развивает памятование о смерти следующим образом: "О пусть я проживу ночь и день внимая учению Благословенного, уж точно я много смогу сделать"
Yocāyaṃ, bhikkhave, bhikkhu evaṃ maraṇassatiṃ bhāveti, aho vatāhaṃ divasaṃ jīveyyaṃ, bhagavato sāsanaṃ manasikareyyaṃ, bahuṃ vata me kataṃ assāti. and when a bhikkhu develops mindfulness of death thus, ‘Oh, let me live a day that I may attend to the Blessed One’s teaching, surely much could be done by me,’ и когда монах развивает памятование о смерти "О пусть я проживу день внимая учению Благословенного, уж точно я много смогу сделать"
Yo cāyaṃ, bhikkhave, bhikkhu evaṃ maraṇassatiṃ bhāveti, aho vatāhaṃ tadantaraṃ jīveyyaṃ, yadantaraṃ ekaṃ piṇḍapātaṃ bhuñjāmi, bhagavato sāsanaṃ manasikareyyaṃ, bahuṃ vata me kataṃ assāti. и когда монах развивает памятование о смерти "О пусть я проживу столько, сколько уходит на одно принятие пищи, внимая учению Благословенного, уж точно я много смогу сделать"
Yo cāyaṃ, bhikkhave, bhikkhu evaṃ maraṇassatiṃ bhāveti, aho vatāhaṃ tadantaraṃ jīveyyaṃ, yadantaraṃ cattāro pañca ālope saṅkhāditvā ajjhoharāmi, bhagavato sāsanaṃ manasikareyyaṃ, bahuṃ vata me kataṃ assāti. and when a bhikkhu develops mindfulness of death thus, ‘Oh, let me live as long as it takes to chew and swallow four or five mouthfuls that I may attend to the Blessed One’s teaching, surely much could be done by me’ и когда монах развивает памятование о смерти "О пусть я проживу столько, сколько уходит на пережёвывание и глотание четырёх или пяти комков пищи, внимая учению Благословенного, уж точно я много смогу сделать"
Ime vuccanti, bhikkhave, bhikkhū pamattā viharanti, dandhaṃ maraṇassatiṃ bhāventi āsavānaṃ khayāya. —these are called bhikkhus who dwell in negligence and slackly develop mindfulness of death for the destruction of cankers. [238] - эти монахи, зовутся живущими беспечно и слабо развивающими памятование о смерти ради разрушения влечений.
Yo ca khvāyaṃ, bhikkhave, bhikkhu evaṃ maraṇassatiṃ bhāveti, aho vatāhaṃ tadantaraṃ jīveyyaṃ, yadantaraṃ ekaṃ ālopaṃ saṅkhāditvā ajjhoharāmi, bhagavato sāsanaṃ manasikareyyaṃ, bahuṃ vata me kataṃ assāti. 37. “And, bhikkhus, when a bhikkhu develops mindfulness of death thus, ‘Oh, let me live for as long as it takes to chew and swallow a single mouthful that I may attend to the Blessed One’s teaching, surely much could be done by me,’ "И монахи, когда монах развивает памятование о смерти "О пусть я проживу столько, сколько уходит на пережёвывание и глотание одного комка пищи, внимая учению Благословенного, уж точно я много смогу сделать"
Yo cāyaṃ, bhikkhave, bhikkhu evaṃ maraṇassatiṃ bhāveti, aho vatāhaṃ tadantaraṃ jīveyyaṃ, yadantaraṃ assasitvā vā passasāmi, passasitvā vā assasāmi, bhagavato sāsanaṃ manasikareyyaṃ, bahuṃ vata me kataṃ assāti. and when a bhikkhu develops mindfulness of death thus, ‘Oh, let me live as long as it takes to breathe in and breathe out, or as long as it takes to breathe out and breathe in, that I may attend to the Blessed One’s teaching, surely much could be done by me’ и когда монах развивает памятование о смерти "О пусть я проживу столько, сколько уходит на вдох и выдох, внимая учению Благословенного, уж точно я много смогу сделать"
Ime vuccanti, bhikkhave, bhikkhū appamattā viharanti, tikkhaṃ maraṇassatiṃ bhāventi āsavānaṃ khayāyā"ti (a. ni. 6.19). —these are called bhikkhus who dwell in diligence and keenly develop mindfulness of death for the destruction of cankers” (A III 305–6). - эти монахи зовутся живущими старательно (небеспечно) и быстро развивают памятование о смерти ради разрушения влечений."
Evaṃ catupañcālopasaṅkhādanamattaṃ avissāsiyo paritto jīvitassa addhāti evaṃ addhānaparicchedato maraṇaṃ anussaritabbaṃ. 38.So short in fact is the extent of life that it is not certain even for as long as it takes to chew and swallow four or five mouthfuls. Продолжительность жизни столь коротка, что не возможно быть уверенным в ней даже на промежуток времени, который нужен для пережёвывания и глотания четырёх или пяти комков.
176.Khaṇaparittatoti paramatthato hi atiparitto sattānaṃ jīvitakkhaṇo ekacittappavattimattoyeva. 8. As to the shortness of the moment: in the ultimate sense the life-moment of living beings is extremely short, being only as much as the occurrence of a single conscious moment. Как кратковременность момента: в истинном смысле момент жизни существ крайне непродолжителен, составляя всего лишь продолжительность одного момента ума.
Yathā nāma rathacakkaṃ pavattamānampi ekeneva nemippadesena pavattati, tiṭṭhamānampi ekeneva tiṭṭhati, evameva ekacittakkhaṇikaṃ sattānaṃ jīvitaṃ. Just as a chariot wheel, when it is rolling, rolls [that is, touches the ground] only on one point of [the circumference of] its tire, and, when it is at rest, rests only on one point, so too, the life of living beings lasts only for a single conscious moment. Как колесо у колесницы катится [т.е. касается земли] только на одной точке [окружности] обода и когда оно стоит на месте, оно также стоит на одной точке, так и жизнь существ длится всего один момент ума.
Tasmiṃ citte niruddhamatte satto niruddhoti vuccati. When that consciousness has ceased, the being is said to have ceased, Когда этот момент ума прекратился, говорят, что живое существо исчезло.
Yathāha – "atīte cittakkhaṇe jīvittha, na jīvati, na jīvissati. according as it is said: “In a past conscious moment he did live, not he does live, not he will live. Согласно сказанному: "В прошлый момент ума он жил, не живёт, не будет жить.
Anāgate cittakkhaṇe na jīvittha, na jīvati, jīvissati. In a future conscious moment not he did live, not he does live, he will live. В будущем моменте он не жил, не живёт, будет жить.
Paccuppanne cittakkhaṇe na jīvittha, jīvati, na jīvissati. In the present conscious moment not he did live, he does live, not he will live.” В настоящем моменте ума он не жил, живёт, не будет жить.
"Jīvitaṃ attabhāvo ca, sukhadukkhā ca kevalā; “Life, person, pleasure, pain—just these alone Жизнь, личность (тело), удовольствие, страдание - только они
Ekacittasamāyuttā, lahu so vattate khaṇo. Join in one conscious moment that flicks by. соединяются в одном промелькнувшем моменте ума
"Ye niruddhā marantassa, tiṭṭhamānassa vā idha; Ceased aggregates of those dead or alive Исчезнувшие умерших или здесь живущих
Sabbepi sadisā khandhā, gatā appaṭisandhikā. Are all alike, gone never to return. совокупности все похожи, они ушли, чтобы не вернуться никогда.
"Anibbattena na jāto, paccuppannena jīvati; No [world is] born if [consciousness is] not Produced; when that is present, then it lives; [мир] не рождается если не возникает [момент ума], когда он присутствует, тогда он (мир?) живёт
Cittabhaṅgā mato loko, paññatti paramatthiyā"ti. (mahāni. 39); When consciousness dissolves, the world is dead: The highest sense this concept will allow”11 (Nidd I 42). Когда он проходит, мир умер [вместе с ним] - высший смысл, который позволяет это понятие" Comm. NT: (3) Collective concept (samodhāna-p.), e.g., “eight-footed,” “pile of riches.” (4) Additive concept (upanikkhitta- p.), e.g. “one,” “two,” “...
Все комментарии (4)
Evaṃ khaṇaparittato maraṇaṃ anussaritabbaṃ. This is how death should be recollected as to the shortness of the moment. Вот как смерть следует понимать как кратковременность момента.
177.Iti imesaṃ aṭṭhannaṃ ākārānaṃ aññataraññatarena anussaratopi punappunaṃ manasikāravasena cittaṃ āsevanaṃ labhati, maraṇārammaṇā sati santiṭṭhati, nīvaraṇāni vikkhambhanti, jhānaṅgāni pātubhavanti. 40.So while he does his recollecting by means of one or other of these eight ways, his consciousness acquires [the support of] repetition owing to the reiterated attention, mindfulness settles down with death as its object, the hindrances are suppressed, and the jhāna factors make their appearance. Поэтому пока он занимается воспоминанием с помощью того или иного из этих восьми способов, его ум обретает [опору] повторения благодаря многократному направлению внимания, памятование устанавливается со смертью в качестве предмета, помехи подавляются и факторы поглощённости проявляются.
Sabhāvadhammattā pana saṃvejanīyattā ca ārammaṇassa appanaṃ appatvā upacārappattameva jhānaṃ hoti. But since the object is stated with individual essences,12 and since it awakens a sense of urgency, the jhāna does not reach absorption and is only access. [239] Но поскольку предмет описан с индивидуальными сущностями и поскольку он порождает чувство срочности, достигается только сосредоточение доступа, а не полная поглощённость. Comm. NT: 12. Kasiṇa jhāna, for example, has a concept (paññatti) as its object (IV.29) and a concept is a dhamma without individual essence...
Все комментарии (1)
Lokuttarajjhānaṃ pana dutiyacatutthāni ca āruppajjhānāni sabhāvadhammepi bhāvanāvisesena appanaṃ pāpuṇanti. Now, with special development, the supramundane jhāna and the second and the fourth immaterial jhānas reach absorption even with respect to states with individual essences. Но с особым развитием надмирская поглощённость, а также вторая и четвёртая нематериальная поглощённость достигают полной степени даже в отношении явлений с индивидуальными сущностями.
Visuddhibhāvanānukkamavasena hi lokuttaraṃ appanaṃ pāpuṇāti. For the supramundane reaches absorption by means of progressive development of the purification Ведь надмирская поглощённость достигает полной степени путём последовательного развития очищения.
Ārammaṇātikkamabhāvanāvasena āruppaṃ. and the immaterial jhānas do so by means of development consisting in the surmounting of the object (see Ch. X) А поглощённость нематериального мира достигает этого с помощью развития путём оставления предмета.
Appanāpattasseva hi jhānassa ārammaṇasamatikkamanamattaṃ tattha hoti. since there [in those two immaterial jhānas] there is merely the surmounting of the object of jhāna that had already reached absorption. Ведь там [в двух нематериальных поглощённостях] есть лишь оставление предмета поглощённости, которая уже достигла полной степени.
Idha pana tadubhayampi natthi. But here [in mundane mindfulness of death] there is neither Но здесь [в мирском памятовании о смерти] нет ни того ни другого.
Tasmā upacārappattameva jhānaṃ hoti. so the jhāna only reaches access. Так что поглощённость достигает только сосредоточения доступа.
Tadetaṃ maraṇassatibalena uppannattā maraṇassaticceva saṅkhaṃ gacchati. And that access is known as “mindfulness of death” too since it arises through its means. И это сосредоточение доступа также называется памятованием о смерти, поскольку оно возникает с её помощью.
Imañca pana maraṇassatiṃ anuyutto bhikkhu satataṃ appamatto hoti, sabbabhavesu anabhiratisaññaṃ paṭilabhati, jīvitanikantiṃ jahāti, pāpagarahī hoti, asannidhibahulo parikkhāresu vigatamalamacchero, aniccasaññā cassa paricayaṃ gacchati, tadanusāreneva dukkhasaññā anattasaññā ca upaṭṭhāti. 41. A bhikkhu devoted to mindfulness of death is constantly diligent. He acquires perception of disenchantment with all kinds of becoming (existence). He conquers attachment to life. He condemns evil. He avoids much storing. He has no stain of avarice about requisites. Perception of impermanence grows in him, following upon which there appear the perceptions of pain and not-self. Монах, приверженный памятованию о смерти постоянно старателен (небеспечен). Он приобретает распознавание разочарования всеми видами бывания. Он побеждает привязанность к жизни. Он осуждает зло. Он избегает накопительства. У него нет алчности к принадлежностям. В нём растёт распознавание изменчивости, следуя за которым возникает распознавание страдания и безличности.
Yathā abhāvitamaraṇā sattā sahasā vāḷamigayakkhasappacoravadhakābhibhūtā viya maraṇasamaye bhayaṃ santāsaṃ sammohaṃ āpajjanti, evaṃ anāpajjitvā abhayo asammūḷho kālaṃ karoti. But while beings who have not developed [mindfulness of] death fall victims to fear, horror and confusion at the time of death as though suddenly seized by wild beasts, spirits, snakes, robbers, or murderers, he dies undeluded and fearless without falling into any such state. В то время как существа, не развившие памятование о смерти становятся жертвами страха, трепета и замешательства в момент смерти, как будто их внезапно схватили дикие животные, яккхи, змеи, грабители или убийцы, он умирает без спутанности и без страха, не впадая ни в одно из этих состояний.
Sace diṭṭheva dhamme amataṃ nārādheti, kāyassa bhedā sugatiparāyano hoti. And if he does not attain the deathless here and now, he is at least headed for a happy destiny on the breakup of the body. И если в этой жизни он не достигает бессмертного, ему как минимум уготован благой удел по разрушении тела.
Tasmā have appamādaṃ, kayirātha sumedhaso; Now, when a man is truly wise, His constant task will surely be Поэтому если он старателен (небеспечен), пусть мудрый человек занимается
Evaṃ mahānubhāvāya, maraṇassatiyā sadāti. This recollection about death Blessed with such mighty potency. памятованием о смерти постоянно, имеющем столь большую силу.
Idaṃ maraṇassatiyaṃ vitthārakathāmukhaṃ. This is the section dealing with the recollection of death in the detailed explanation. Это был раздел, объясняющий памятование о смерти в подробном виде.
8. Воспоминание как предмет медитации Далее >>