Что нового | Оглавление | Поиск | Закладки | Словарь | Вход | EN / RU |
Касина воды Палийский оригинал
пали | Nyanamoli thera - english | Комментарии |
91.Idāni pathavīkasiṇānantare āpokasiṇe vitthārakathā hoti. | 1.Now, the water kasiṇa comes next after the earth kasiṇa (III.105). | |
Yatheva hi pathavīkasiṇaṃ, evaṃ āpokasiṇampi bhāvetukāmena sukhanisinnena āpasmiṃ nimittaṃ gaṇhitabbaṃ, kate vā akate vāti sabbaṃ vitthāretabbaṃ. | Here is the detailed explanation. One who wants to develop the water kasiṇa should, as in the case of the earth kasiṇa, seat himself comfortably and apprehend the sign in water that “is either made up or not made up,” etc.; and so all the rest should be repeated in detail (IV.22). | |
Yathā ca idha, evaṃ sabbattha. | And as in this case, so with all those that follow [in this chapter]. | |
Ito parañhi ettakampi avatvā visesamattameva vakkhāma. | We shall in fact not repeat even this much and shall only point out what is different. | |
Idhāpi pubbekatādhikārassa puññavato akate āpasmiṃ pokkharaṇiyā vā taḷāke vā loṇiyaṃ vā samudde vā nimittaṃ uppajjati cūḷasivattherassa viya. | 2.Here too, when someone has had practice in previous [lives], the sign arises for him in water that is not made up, such as a pool, a lake, a lagoon, or the ocean as in the case of the Elder Cūḷa-Sīva. | |
Tassa kirāyasmato lābhasakkāraṃ pahāya vivittavāsaṃ vasissāmīti mahātitthe nāvamārūhitvā jambudīpaṃ gacchato antarā mahāsamuddaṃ olokayato tappaṭibhāgaṃ kasiṇanimittaṃ udapādi. | The venerable one, it seems, thought to abandon gain and honour and live a secluded life. He boarded a ship at Mahātittha (Mannar) and sailed to Jambudīpa (India). As he gazed at the ocean meanwhile, the kasiṇa sign, the counterpart of that ocean, arose in him. | |
Akatādhikārena cattāro kasiṇadose pariharantena nīlapītalohitodātavaṇṇānamaññataravaṇṇaṃ āpaṃ agahetvā yaṃ pana bhūmiṃ asampattameva ākāse suddhavatthena gahitaṃ udakaṃ, aññaṃ vā tathārūpaṃ vippasannaṃ anāvilaṃ, tena pattaṃ vā kuṇḍikaṃ vā samatittikaṃ pūretvā vihārapaccante vuttappakāre paṭicchanne okāse ṭhapetvā sukhanisinnena na vaṇṇo paccavekkhitabbo. | 3. Someone with no such previous practice should guard against the four faults of a kasiṇa (IV.24) and not apprehend the water as one of the colours, blue, yellow, red or white. He should fill a bowl or a four-footed water pot1 to the brim with water uncontaminated by soil, taken in the open through a clean cloth [strainer], or with any other clear unturbid water. He should put it in a screened place on the outskirts of the monastery as already described and seat himself comfortably. He should neither review its colour |
Comm. NT: 1. Kuṇḍika—“a four-footed water pot”: not in PED. Все комментарии (1) |
Na lakkhaṇaṃ manasi kātabbaṃ. | nor bring its characteristic to mind. | |
Nissayasavaṇṇameva katvā ussadavasena paṇṇattidhamme cittaṃ ṭhapetvā ambu, udakaṃ, vāri, salilantiādīsu āponāmesu pākaṭanāmavaseneva "āpo āpo"ti bhāvetabbaṃ. | Apprehending the colour as belonging to its physical support, he should set his mind on the [name] concept as the most outstanding mental datum, and using any among the [various] names for water (āpo) such as “rain” (ambu), “liquid” (udaka), “dew” (vāri), “fluid” (salila),2 he should develop [the kasiṇa] by using [preferably] the obvious “water, water.” |
Comm. NT: 2. English cannot really furnish five words for water. Все комментарии (1) |
Tassevaṃ bhāvayato anukkamena vuttanayeneva nimittadvayaṃ uppajjati. | 4.As he develops it in this way, the two signs eventually arise in him in the way already described. | |
Idha pana uggahanimittaṃ calamānaṃ viya upaṭṭhāti, sace pheṇapupphuḷakamissaṃ udakaṃ hoti, tādisameva upaṭṭhāti, kasiṇadoso paññāyati. | Here, however, the learning sign has the appearance of moving. If the water has bubbles of froth mixed with it, the learning sign has the same appearance, and it is evident as a fault in the kasiṇa. | |
Paṭibhāganimittaṃ pana nipparipphandaṃ ākāse ṭhapitamaṇitālavaṇṭaṃ viya maṇimayādāsamaṇḍalamiva ca hutvā upaṭṭhāti. | But the counterpart sign appears inactive, like a crystal fan set in space, like the disk of a looking- glass made of crystal. | |
So tassa saha upaṭṭhāneneva upacārajjhānaṃ, vuttanayeneva catukkapañcakajjhānāni ca pāpuṇātīti. | With the appearance of that sign he reaches access jhāna and the jhāna tetrad and pentad in the way already described. | |
Āpokasiṇaṃ. |