Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Прочее >> Висуддхимагга (путь очищения) >> Висуддхимагга, том 1 >> 2. Объяснение аскетических практик >> 6. Приём пищи только из сосуда для подаяния
<< Назад 2. Объяснение аскетических практик Далее >>
Отображение колонок



6. Приём пищи только из сосуда для подаяния Палийский оригинал

пали Nyanamoli thera - english Комментарии
29.Pattapiṇḍikaṅgampi"dutiyakabhājanaṃ paṭikkhipāmi, pattapiṇḍikaṅgaṃ samādiyāmī"ti imesaṃ aññataravacanena samādinnaṃ hoti. 39.vi. The bowl-food-eater’s practice is undertaken with one of the following statements: “I refuse a second vessel” or “I undertake the bowl-food-eater’s practice.”
Tena pana pattapiṇḍikena yāgupānakāle bhājane ṭhapetvā byañjane laddhe byañjanaṃ vā paṭhamaṃ khāditabbaṃ, yāgu vā pātabbā. When at the time of drinking rice gruel, the bowl-food eater gets curry that is put in a dish; he can first either eat the curry or drink the rice gruel.
Sace pana yāguyaṃ pakkhipati, pūtimacchakādimhi byañjane pakkhitte yāgu paṭikūlā hoti, appaṭikūlameva ca katvā bhuñjituṃ vaṭṭati. If he puts it in the rice gruel, the rice gruel becomes repulsive when a curry made with cured fish, etc., is put into it. So it is allowable [to do this] only in order to use it without making it repulsive.
Tasmā tathārūpaṃ byañjanaṃ sandhāya idaṃ vuttaṃ. Consequently this is said with reference to such curry as that.
Yaṃ pana madhusakkarādikaṃ appaṭikūlaṃ hoti, taṃ pakkhipitabbaṃ. But what is unrepulsive, such as honey, sugar,13 etc., should be put into it. Comm. NT: 13. Sakkarā—”sugar”: spelt sakkharā in PED.
Все комментарии (1)
Gaṇhantena ca pamāṇayuttameva gaṇhitabbaṃ. And in taking it he should take the right amount.
Āmakasākaṃ hatthena gahetvā khādituṃ vaṭṭati. It is allowable to take green vegetables with the hand and eat them.
Tathā pana akatvā patteyeva pakkhipitabbaṃ. But unless he does that they should be put into the bowl.
Dutiyakabhājanassa pana paṭikkhittattā aññaṃ rukkhapaṇṇampi na vaṭṭatīti idamassa vidhānaṃ. Because a second vessel has been refused it is not allowable [to use] anything else, not even the leaf of a tree. These are its directions.
Pabhedato pana ayampi tividho hoti. 40.This too has three grades.
Tattha ukkaṭṭhassa aññatra ucchukhādanakālā kacavarampi chaḍḍetuṃ na vaṭṭati. Herein, for one who is strict, except at the time of eating sugarcane, it is not allowed [while eating] to throw rubbish away,
Odanapiṇḍamacchamaṃsapūvepi bhinditvā khādituṃ na vaṭṭati. and it is not allowed while eating to break up rice-lumps, fish, meat and cakes. [The rubbish should be thrown away and the rice-lumps, etc., broken up before starting to eat.]
Majjhimassa ekena hatthena bhinditvā khādituṃ vaṭṭati, hatthayogī nāmesa. The medium one is allowed to break them up with one hand while eating; and he is called a “hand ascetic.”
Muduko pana pattayogī nāma hoti, tassa yaṃ sakkā hoti patte pakkhipituṃ, taṃ sabbaṃ hatthena vā dantehi vā bhinditvā khādituṃ vaṭṭati. The mild one is called a “bowl ascetic”; anything that can be put into his bowl he is allowed, while eating, to break up, [that is, rice lumps, etc.,] with his hand or [such things as palm sugar, ginger, etc.,] with his teeth.
Imesaṃ pana tiṇṇampi dutiyakabhājanaṃ sāditakkhaṇe dhutaṅgaṃ bhijjati. The moment anyone of these three agrees to a second vessel his ascetic practice is broken.
Ayamettha bhedo. This is the breach in this instance.
Ayaṃ panānisaṃso, nānārasataṇhāvinodanaṃ. 41.The benefits are these. Craving for variety of tastes is eliminated;
Atricchatāya pahānaṃ, āhāre payojanamattadassitā, thālakādipariharaṇakhedābhāvo, avikkhittabhojitā, appicchatādīnaṃ anulomavuttitāti. excessiveness of wishes is abandoned; he sees the purpose and the [right] amount in nutriment; he is not bothered with carrying saucers, etc., about; his life conforms to [the principles of] fewness of wishes and so on.
Nānābhājanavikkhepaṃ, hitvā okkhittalocano; 42. He baffles doubts that might arise With extra dishes; downcast eyes
Khaṇanto viya mūlāni, rasataṇhāya subbato. The true devotedness imply14 Of one uprooting gluttony. Comm. NT: 14. Subbata—”truly devoted”: fm. su + vata (having good vows). See also §59.
Все комментарии (1)
Sarūpaṃ viya santuṭṭhiṃ, dhārayanto sumānaso; Wearing content as if ‘twere part Of his own nature, glad at heart;
Paribhuñjeyya āhāraṃ, ko añño pattapiṇḍikoti. None but a bowl-food eater may Consume his food in such a way.
Ayaṃ pattapiṇḍikaṅge samādānavidhānappabhedabhedānisaṃsavaṇṇanā. This is the commentary on the undertaking, directions, grades, breach, and benefits, in the case of the bowl-food-eater’s practice.
<< Назад 2. Объяснение аскетических практик Далее >>