"Sace vo, bhikkhave, aññatitthiyā paribbājakā evaṃ puccheyyuṃ – 'kimatthiyaṃ, āvuso, samaṇe gotame brahmacariyaṃ vussatī'ti, evaṃ puṭṭhā tumhe, bhikkhave, tesaṃ aññatitthiyānaṃ paribbājakānaṃ evaṃ byākareyyātha – 'saṃyojanappahānatthaṃ kho, āvuso, bhagavati brahmacariyaṃ vussatī'ti - pe - 'anusayasamugghātanatthaṃ kho, āvuso, bhagavati brahmacariyaṃ vussatī'ti - pe - 'addhānapariññatthaṃ kho, āvuso, bhagavati brahmacariyaṃ vussatī'ti - pe - 'āsavānaṃ khayatthaṃ kho, āvuso, bhagavati brahmacariyaṃ vussatī'ti - pe - 'vijjāvimuttiphalasacchikiriyatthaṃ kho, āvuso, bhagavati brahmacariyaṃ vussatī'ti - pe - 'ñāṇadassanatthaṃ kho, āvuso, bhagavati brahmacariyaṃ vussatī'ti - pe -.
|
"Монахи, если странники других учений спросят вас: "С какой целью, друзья, проживается возвышенная жизнь под руководством отшельника Готамы?". Если вас так спросили, вот как вы должны отвечать этим странникам других учений: "Возвышенная жизнь под руководством Благословенного проживается ради отбрасывания оков" ... "Возвышенная жизнь под руководством Благословенного проживается ради искоренения предрасположенностей"... "Возвышенная жизнь под руководством Благословенного проживается ради полного постижения протяжённости"... "Возвышенная жизнь под руководством Благословенного проживается ради прекращения влечений"... "Возвышенная жизнь под руководством Благословенного проживается ради личного постижения плода ясного знания и освобождения"... "Возвышенная жизнь под руководством Благословенного проживается ради знания и видения". [И каков же, о монахи, этот путь, какова дорога для знания и видения? Именно этот благородный восьмеричный путь, а именно надлежащий взгляд... надлежащая собранность ума. Это, о монахи, путь, это дорога для знания и видения. О монахи, если вас так спросили, вот как вы должны отвечать этим странникам других учений."]
|
|