Что нового | Оглавление | Поиск | Закладки | Словарь | Вход | EN / RU |
СН 45.8 Наставление классификации пути Перевод Палийский оригинал
пали | khantibalo - русский | Комментарии |
8.Sāvatthinidānaṃ. | {Так я слышал: однажды Благословенный находился недалеко от Саваттхи, в роще Джеты, в монастыре Анатхапиндики. | |
Там Благословенный обратился к монахам: "Монахи!" | ||
"Досточтимый!" - отвечали монахи Благословенному. | ||
Благословенный говорил так:} | ||
"Ariyaṃ vo, bhikkhave, aṭṭhaṅgikaṃ maggaṃ desessāmi vibhajissāmi. | "Монахи, благородный восьмеричный путь я преподам и объясню вам. | |
Taṃ suṇātha, sādhukaṃ manasi karotha; bhāsissāmī"ti. | Слушайте и тщательно внимайте. Я буду говорить." | |
"Evaṃ, bhante"ti kho te bhikkhū bhagavato paccassosuṃ. | "Да будет так, досточтимый" - отвечали монахи Благословенному. | |
Bhagavā etadavoca – | И Благословенный сказал: | |
"Katamo ca, bhikkhave, ariyo aṭṭhaṅgiko maggo? | "И что есть, монахи, благородный восьмеричный путь? | |
Seyyathidaṃ – sammādiṭṭhi - pe - sammāsamādhi. | А именно: надлежащий взгляд, надлежащее намерение, надлежащая речь, надлежащая деятельность, надлежащие средства к существованию, надлежащее усилие, надлежащее памятование, надлежащая собранность ума. | |
"Katamā ca, bhikkhave, sammādiṭṭhi? | И что есть, монахи, надлежащий взгляд? | |
Yaṃ kho, bhikkhave, dukkhe ñāṇaṃ, dukkhasamudaye ñāṇaṃ, dukkhanirodhe ñāṇaṃ, dukkhanirodhagāminiyā paṭipadāya ñāṇaṃ – ayaṃ vuccati, bhikkhave, sammādiṭṭhi. | Знание страдания, знание возникновения страдания, знание прекращения страдания, знание пути, ведущего к прекращению страдания - это называется надлежащим взглядом. | |
"Katamo ca, bhikkhave, sammāsaṅkappo? | И что есть, монахи, надлежащее намерение? | |
Yo kho, bhikkhave, nekkhammasaṅkappo, abyāpādasaṅkappo, avihiṃsāsaṅkappo – ayaṃ vuccati, bhikkhave, sammāsaṅkappo. | Намерение отрешения, намерение отказа от недоброжелательности, намерение отказа от причинения вреда - это называется надлежащим намерением. | |
"Katamā ca, bhikkhave, sammāvācā? | И что есть, монахи, надлежащая речь? | |
Yā kho, bhikkhave, musāvādā veramaṇī, pisuṇāya vācāya veramaṇī, pharusāya vācāya veramaṇī, samphappalāpā veramaṇī – ayaṃ vuccati, bhikkhave, sammāvācā. | Воздержание ото лжи, воздержание от ссорящих слов, воздержание от грубых слов, воздержание от пустословия - это называется надлежащей речью. | |
"Katamo ca, bhikkhave, sammākammanto? | И что есть, монахи, надлежащая деятельность? | |
Yā kho, bhikkhave, pāṇātipātā veramaṇī, adinnādānā veramaṇī, abrahmacariyā veramaṇī – ayaṃ vuccati, bhikkhave, sammākammanto. | Отказ от лишения жизни, отказ от взятия неданного и отказ от сексуальной активности - это называется надлежащей деятельностью. |
Интересно, в Саччавибханга сутте дост. Сарипутта объясняет это через отказ от половой распущенности. И здесь и там проповедь читается монахам.
ББ счит... Все комментарии (1) |
"Katamo ca, bhikkhave, sammāājīvo? | И что есть, монахи, надлежащие средства к существованию? | |
Idha, bhikkhave, ariyasāvako micchāājīvaṃ pahāya sammāājīvena jīvitaṃ kappeti – ayaṃ vuccati, bhikkhave, sammāājīvo. | Здесь, монахи, последователь благородных отказывается от ненадлежащих средств к существованию и обустраивает жизнь посредством надлежащих средств к существованию. Это, монахи, называется надлежащими средствами к существованию. | |
"Katamo ca, bhikkhave, sammāvāyāmo? | И что есть, монахи, надлежащее усилие? | |
Idha, bhikkhave, bhikkhu anuppannānaṃ pāpakānaṃ akusalānaṃ dhammānaṃ anuppādāya chandaṃ janeti vāyamati vīriyaṃ ārabhati cittaṃ paggaṇhāti padahati, | Здесь, монахи, монах зарождает желание невозникновения ещё не возникших дурных неблаготворных способов поведения, прилагает усилие, применяет усердие, направляет на это свой ум и старается. | |
uppannānaṃ pāpakānaṃ akusalānaṃ dhammānaṃ pahānāya chandaṃ janeti - pe - | Он зарождает желание прекращения возникших дурных неблаготворных способов поведения, прилагает усилие, применяет усердие, направляет на это свой ум и старается. | |
anuppannānaṃ kusalānaṃ dhammānaṃ uppādāya chandaṃ janeti - pe - | Он зарождает желание возникновения ещё невозникших благотворных способов поведения, прилагает усилие, применяет усердие, направляет на это свой ум и старается. | |
uppannānaṃ kusalānaṃ dhammānaṃ ṭhitiyā asammosāya bhiyyobhāvāya vepullāya bhāvanāya pāripūriyā chandaṃ janeti vāyamati vīriyaṃ ārabhati cittaṃ paggaṇhāti padahati – | Он зарождает желание поддержания, сохранения, увеличения, разрастания, развития и совершенствования уже возникших благотворных способов поведения, прилагает усилие, применяет усердие, направляет на это свой ум и старается. | |
ayaṃ vuccati, bhikkhave, sammāvāyāmo. | Это, монахи, называется надлежащим усилием. | |
"Katamā ca, bhikkhave, sammāsati? | И что есть, монахи, надлежащее памятование? | |
Idha, bhikkhave, bhikkhu kāye kāyānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhādomanassaṃ; vedanāsu vedanānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhādomanassaṃ; citte cittānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhādomanassaṃ; dhammesu dhammānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhādomanassaṃ – ayaṃ vuccati, bhikkhave, sammāsati. | Здесь монах пребывает, отслеживая тело как тело пылко, осознанно и с памятованием, устранив в этом мире алчность и огорчение; он пребывает, отслеживая ощущения как ощущения, пылко, осознанно и с памятованием, устранив в этом мире алчность и огорчение; он пребывает, отслеживая ум как ум, пылко, осознанно и с памятованием, устранив в этом мире алчность и огорчение; он пребывает, отслеживая явления как явления, пылко, осознанно и с памятованием, устранив в этом мире алчность и огорчение. Это, монахи, называется надлежащим памятованием. | |
"Katamo ca, bhikkhave, sammāsamādhi? | И что есть, монахи, надлежащая собранность ума? | |
Idha, bhikkhave, bhikkhu vivicceva kāmehi vivicca akusalehi dhammehi savitakkaṃ savicāraṃ vivekajaṃ pītisukhaṃ paṭhamaṃ jhānaṃ upasampajja viharati. | Здесь монах, – отстранившись от чувственных желаний и отстранившись от неблаготворных способов поведения входит и пребывает в первой поглощённости: восторг и счастье, порождённые отстранением, сопровождающиеся помыслом и оценкой. | |
Vitakkavicārānaṃ vūpasamā ajjhattaṃ sampasādanaṃ cetaso ekodibhāvaṃ avitakkaṃ avicāraṃ samādhijaṃ pītisukhaṃ dutiyaṃ jhānaṃ upasampajja viharati. | С прекращением помысла и оценки, он входит и пребывает во второй поглощённости: восторг и счастье, рождённые собранностью, сопровождаются единением ума, который свободен от помысла и оценки, и внутренней уверенностью. | |
Pītiyā ca virāgā upekkhako ca viharati sato ca sampajāno, sukhañca kāyena paṭisaṃvedeti, yaṃ taṃ ariyā ācikkhanti – 'upekkhako satimā sukhavihārī'ti tatiyaṃ jhānaṃ upasampajja viharati. | С затуханием восторга, он пребывает в безмятежном наблюдении с памятованием и осознанностью и испытывает счастье телом. Он входит и пребывает в третьей поглощённости и о нём благородные говорят: "В удовольствии живет тот, кто безмятежно наблюдает и памятует". | |
Sukhassa ca pahānā dukkhassa ca pahānā pubbeva somanassadomanassānaṃ atthaṅgamā adukkhamasukhaṃ upekkhāsatipārisuddhiṃ catutthaṃ jhānaṃ upasampajja viharati – ayaṃ vuccati, bhikkhave, sammāsamādhī"ti. | С отбрасыванием удовольствия и страдания, так же как перед этим исчезли радость и недовольство, он входит и пребывает в четвёртой поглощённости: памятовании, очищенном безмятежным наблюдением, ни удовольствии ни страдании. Это, монахи, называется надлежащей собранностью ума." |
pubbe va в монпити исправил на pubbeva Все комментарии (1) |
{Так сказал Благословенный. Радостные монахи восхитились сказанным Благословенным.} | ||
Aṭṭhamaṃ. |