пали | khantibalo - русский
|
Комментарии |
"Parāyanañca vo, bhikkhave, desessāmi parāyanagāmiñca maggaṃ.
|
"Монахи, я научу вас конечной цели и пути к конечной цели.
|
|
Taṃ suṇātha.
|
Слушайте это.
|
|
Katamañca, bhikkhave, parāyanaṃ?
|
И что же такое, о монахи, конечная цель?
|
|
Yo, bhikkhave, rāgakkhayo dosakkhayo mohakkhayo – idaṃ vuccati, bhikkhave, parāyanaṃ.
|
То, о монахи, что является разрушением страсти, разрушением отвращения, разрушением неведения - это зовётся целью.
|
|
Katamo ca, bhikkhave, parāyanagāmī maggo?
|
И каков же, о монахи, путь, ведущий к цели?
|
|
Kāyagatāsati.
|
Памятование, направленное на тело.
|
|
Ayaṃ vuccati, bhikkhave, parāyanagāmimaggo.
|
Это зовётся путём, ведущим к цели
|
|
Iti kho, bhikkhave, desitaṃ vo mayā parāyanaṃ, desito parāyanagāmimaggo.
|
Вот так мною была объяснена конечная цель, объяснён путь, ведущий к конечной цели.
|
|
Yaṃ, bhikkhave, satthārā karaṇīyaṃ sāvakānaṃ hitesinā anukampakena anukampaṃ upādāya, kataṃ vo taṃ mayā.
|
Что должно быть сделано учителем, обладающим состраданием, из сострадания к ученикам, желая их блага - это было мной для вас сделано.
|
|
Etāni, bhikkhave, rukkhamūlāni, etāni suññāgārāni.
|
Это, о монахи, подножия деревьев, это пустые жилища.
|
|
Jhāyatha, bhikkhave, mā pamādattha; mā pacchā vippaṭisārino ahuvattha.
|
Медитируйте монахи, не будьте беспечными, чтобы в будущем вам не сожалеть.
|
|
Ayaṃ vo amhākaṃ anusāsanī"ti. (Yathā asaṅkhataṃ tathā vitthāretabbaṃ).
|
Таково вам наше наставление."
|
|
Tettiṃsatimaṃ.
|
|
|
Dutiyo vaggo.
|
|
|
Tassuddānaṃ –
|
|
|
Asaṅkhataṃ anataṃ anāsavaṃ, saccañca pāraṃ nipuṇaṃ sududdasaṃ;
|
|
|
Ajajjaraṃ dhuvaṃ apalokitaṃ, anidassanaṃ nippapañca santaṃ.
|
|
|
Amataṃ paṇītañca sivañca khemaṃ, taṇhākkhayo acchariyañca abbhutaṃ;
|
|
|
Anītikaṃ anītikadhammaṃ, nibbānametaṃ sugatena desitaṃ.
|
|
|
Abyāpajjho virāgo ca, suddhi mutti anālayo;
|
|
|
Dīpo leṇañca tāṇañca, saraṇañca parāyananti.
|
|
|
Asaṅkhatasaṃyuttaṃ samattaṃ.
|
|
|