пали | khantibalo - русский
|
Комментарии |
366.Sāvatthinidānaṃ.
|
В Саваттхи.
|
|
"Asaṅkhatañca vo, bhikkhave, desessāmi asaṅkhatagāmiñca maggaṃ.
|
"Монахи, я научу вас неконструированному и пути, ведущему к неконструированному.
|
|
Taṃ suṇātha.
|
Слушайте это.
|
|
Katamañca, bhikkhave, asaṅkhataṃ?
|
И каково же, монахи, неконструированное?
|
|
Yo, bhikkhave, rāgakkhayo dosakkhayo mohakkhayo – idaṃ vuccati, bhikkhave, asaṅkhataṃ.
|
То, монахи, что является разрушением страсти, разрушением отвращения, разрушением заблуждения - это, монахи, зовётся неконструированным.
|
|
Katamo ca, bhikkhave, asaṅkhatagāmimaggo?
|
И каков же, монахи, путь, ведущий к неконструированному?
|
|
Kāyagatāsati.
|
Памятование, направленное на тело.
|
|
Ayaṃ vuccati, bhikkhave, asaṅkhatagāmimaggo".
|
Это, монахи, зовётся путём, ведущим к неконструированному.
|
|
"Iti kho, bhikkhave, desitaṃ vo mayā asaṅkhataṃ, desito asaṅkhatagāmimaggo.
|
Вот так, монахи, мною было объяснено неконструированное, объяснён путь ведущий к неконструированному.
|
|
Yaṃ, bhikkhave, satthārā karaṇīyaṃ sāvakānaṃ hitesinā anukampakena anukampaṃ upādāya, kataṃ vo taṃ mayā.
|
Что должно быть сделано учителем, обладающим состраданием, из сострадания к ученикам, желая их блага - это было мной для вас сделано.
|
|
Etāni, bhikkhave, rukkhamūlāni, etāni suññāgārāni.
|
Это, о монахи, подножия деревьев, это пустые жилища.
|
|
Jhāyatha [nijjhāyatha (ka.)], bhikkhave, mā pamādattha; mā pacchā vippaṭisārino ahuvattha.
|
Медитируйте монахи, не будьте беспечными, чтобы в будущем вам не сожалеть.
|
|
Ayaṃ vo amhākaṃ anusāsanī"ti.
|
Таково вам наше наставление."
|
|
Paṭhamaṃ.
|
|
|