пали | khantibalo - русский
|
Комментарии |
314.Ekaṃ samayaṃ āyasmā sāriputto magadhesu viharati nālakagāmake.
|
Однажды почтенный Сарипутта жил среди магадхов в деревушке Налака.
|
|
Atha kho jambukhādako paribbājako yenāyasmā sāriputto tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmatā sāriputtena saddhiṃ sammodi.
|
Тогда странник Джамбукхадака пришёл туда, где находился почтенный Сарипутта. Придя он обменялся с почтенным Сарипуттой дружественными приветствиями.
|
|
Sammodanīyaṃ kathaṃ sāraṇīyaṃ vītisāretvā ekamantaṃ nisīdi.
|
Обменявшись с ним приветствиями в дружественной и уважительной манере странник сел в одной стороне.
|
|
Ekamantaṃ nisinno kho jambukhādako paribbājako āyasmantaṃ sāriputtaṃ etadavoca –
|
Сидя в одной стороне странник Джамбукхадака так сказал почтенному Сарипутте:
|
|
"'Nibbānaṃ, nibbāna'nti, āvuso sāriputta, vuccati.
|
"Ниббана, ниббана", - так говорят, друг Сарипутта.
|
|
Katamaṃ nu kho, āvuso, nibbāna"nti?
|
Что же такое, друг, ниббана?"
|
|
"Yo kho, āvuso, rāgakkhayo dosakkhayo mohakkhayo – idaṃ vuccati nibbāna"nti.
|
"То, что является разрушением страсти, разрушением отвращения, разрушением заблуждения - это, о друг, называется ниббаной."
|
|
"Atthi panāvuso, maggo atthi paṭipadā etassa nibbānassa sacchikiriyāyā"ti?
|
"Но друг, есть ли путь, есть ли дорога для личного постижения этой ниббаны?"
|
|
"Atthi kho, āvuso, maggo atthi paṭipadā etassa nibbānassa sacchikiriyāyā"ti.
|
"О друг, есть путь, есть дорога для личного постижения этой ниббаны."
|
|
"Katamo panāvuso, maggo katamā paṭipadā etassa nibbānassa sacchikiriyāyā"ti?
|
"О друг, каков же путь, какова же дорога для личного постижения этой ниббаны?"
|
|
"Ayameva kho, āvuso, ariyo aṭṭhaṅgiko maggo etassa nibbānassa sacchikiriyāya, seyyathidaṃ – sammādiṭṭhi sammāsaṅkappo sammāvācā sammākammanto sammāājīvo sammāvāyāmo sammāsati sammāsamādhi.
|
"Друг, именно этот благородный восьмеричный путь для личного постижения этой ниббаны, а именно: надлежащий взгляд, надлежащее намерение, надлежащая речь, надлежащая деятельность, надлежащие средства к существованию, надлежащее усилие, надлежащее памятование, надлежащая собранность ума.
|
|
Ayaṃ kho, āvuso, maggo ayaṃ paṭipadā etassa nibbānassa sacchikiriyāyā"ti.
|
Таков, о друг, путь, такова дорога для личного постижения этой ниббаны."
|
|
"Bhaddako, āvuso, maggo bhaddikā paṭipadā etassa nibbānassa sacchikiriyāya.
|
"Прекрасный, о друг, путь, прекрасная дорога для личного постижения этой ниббаны.
|
|
Alañca panāvuso sāriputta, appamādāyā"ti.
|
Достаточно, о друг Сарипутта, для старания."
|
|
Paṭhamaṃ.
|
|
|