Что нового | Оглавление | Поиск | Закладки | Словарь | Вход | EN / RU |
СН 36.6 Наставление о наконечнике стрелы Палийский оригинал
пали | khantibalo - русский | Комментарии |
"Assutavā, bhikkhave, puthujjano sukhampi vedanaṃ vedayati , dukkhampi vedanaṃ vedayati, adukkhamasukhampi vedanaṃ vedayati. | "Монахи, необученный простолюдин испытывает приятное ощущение, испытывает мучительное ощущение, испытывает ни приятное ни мучительное ощущение. | |
Sutavā, bhikkhave, ariyasāvako sukhampi vedanaṃ vedayati , dukkhampi vedanaṃ vedayati, adukkhamasukhampi vedanaṃ vedayati. | Обученный последователь благородных тоже испытывает приятное ощущение, тоже испытывает мучительное ощущение, тоже испытывает ни приятное ни мучительное ощущение. | |
Tatra, bhikkhave, ko viseso ko adhippayāso kiṃ nānākaraṇaṃ sutavato ariyasāvakassa assutavatā puthujjanenā"ti? | Монахи, в чём здесь отличие, в чём различие, чем непохожи обученный последователь благородных и необученный простолюдин?" | |
Bhagavaṃmūlakā no, bhante, dhammā - pe - | "О досточтимый, наши учения коренятся в Благословенном, {направляются Благословенным и Благословенный - их пристанище. Будет хорошо, если Благословенный сам объяснит смысл этого изречения. Монахи запомнят его, услышав от Благословенного." "Тогда монахи, слушайте и тщательно внимайте, я буду говорить." "Да будет так, досточтимый", - ответили монахи. Благословенный говорил так:} |
В оригинале это предложение заканчивается на assutavā. Но это слово принадлежит следующему предложению, перенёс его туда. В PTS издании это место разв... Все комментарии (1) |
assutavā. Bhikkhave, puthujjano dukkhāya vedanāya phuṭṭho samāno socati kilamati paridevati urattāḷiṃ kandati sammohaṃ āpajjati. | "Монахи, когда необученный простолюдин затронут мучительным ощущением, он печалится, изнуряется, стенает, хлопает себя ладонью по груди, впадает в безрассудство. |
здесь ББ переводит phuṭṭho как experiences, а ниже более правильно - contacted. Бардак. Все комментарии (1) |
So dve vedanā vedayati – kāyikañca, cetasikañca. | Он испытывает два ощущения - телесное и умственное. | |
Seyyathāpi, bhikkhave, purisaṃ sallena vijjheyya . | Монахи, подобно тому как человека ударили наконечником стрелы, | |
Tamenaṃ dutiyena sallena anuvedhaṃ vijjheyya . | а потом сразу после этого ударили вторым наконечником стрелы - | |
Evañhi so, bhikkhave, puriso dvisallena vedanaṃ vedayati. | вот так, монахи, этот человек испытывает ощущение от двух наконечников. | |
Evameva kho, bhikkhave, assutavā puthujjano dukkhāya vedanāya phuṭṭho samāno socati kilamati paridevati urattāḷiṃ kandati sammohaṃ āpajjati. | Точно так же, монахи, когда необученный простолюдин затронут мучительным ощущением, он печалится, изнуряется, стенает, хлопает себя ладонью по груди, впадает в безрассудство. | |
So dve vedanā vedayati – kāyikañca, cetasikañca. | Он испытывает два ощущения - телесное и умственное. | |
Tassāyeva kho pana dukkhāya vedanāya phuṭṭho samāno paṭighavā hoti. | Будучи затронут этим самым мучительным ощущением он испытывает отвращение к нему. |
samāno судя по всему означает "будучи", being Все комментарии (1) |
Tamenaṃ dukkhāya vedanāya paṭighavantaṃ, yo dukkhāya vedanāya paṭighānusayo, so anuseti. | У испытывающего отвращение к мучительному ощущению залегает предрасположенность к отвращению в отношении мучительного ощущения. |
дословно "что является предрасположенностью к отвращению к мучительному ощущению, то залегает" Все комментарии (1) |
So dukkhāya vedanāya phuṭṭho samāno kāmasukhaṃ abhinandati. | Будучи затронут мучительным ощущением он наслаждается чувственным удовольствием. |
вообще "желает" или "стремится" здесь нет, здесь просто сказано "наслаждается". Все комментарии (1) |
Taṃ kissa hetu? | А по какой причине? | |
Na hi so, bhikkhave, pajānāti assutavā puthujjano aññatra kāmasukhā dukkhāya vedanāya nissaraṇaṃ, tassa kāmasukhañca abhinandato, yo sukhāya vedanāya rāgānusayo, so anuseti. | Монахи, ведь этот необученный простолюдин не знает никакого способа избавления от мучительного ощущения кроме как чувственное удовольствие. В процессе наслаждения чувственным удовольствием у него залегает предрасположенность к страсти в отношении приятного ощущения. |
Исправил Все комментарии (3) |
So tāsaṃ vedanānaṃ samudayañca atthaṅgamañca assādañca ādīnavañca nissaraṇañca yathābhūtaṃ nappajānāti. | Он не познаёт как есть возникновение, исчезновение, усладу, недостаток и способ избавления от этих ощущений. | |
Tassa tāsaṃ vedanānaṃ samudayañca atthaṅgamañca assādañca ādīnavañca nissaraṇañca yathābhūtaṃ appajānato, yo adukkhamasukhāya vedanāya avijjānusayo, so anuseti. | Не познавая как есть возникновение, исчезновение, усладу, недостаток и способ избавления от этих ощущений, у него залегает предрасположенность к неведению в отношении ни приятного ни мучительного ощущения. | |
So sukhañce vedanaṃ vedayati, saññutto naṃ vedayati. | Если он испытывает приятное ощущение, он испытывает его будучи привязан. | |
Dukkhañce vedanaṃ vedayati, saññutto naṃ vedayati. | Если он испытывает мучительное ощущение, он испытывает его будучи привязан. | |
Adukkhamasukhañce vedanaṃ vedayati, saññutto naṃ vedayati. | Если он испытывает ни приятное ни мучительное ощущение, он испытывает его будучи привязан. | |
Ayaṃ vuccati, bhikkhave, 'assutavā puthujjano saññutto jātiyā jarāya maraṇena sokehi paridevehi dukkhehi domanassehi upāyāsehi, saññutto dukkhasmā'ti vadāmi. | Это, монахи, зовётся необразованным простолюдином, который привязан к рождению, старости, смерти, печали, плачу, [физической] боли, [умственным] мукам, отчаянию. Привязан он, говорю я, к страданию. | |
"Sutavā ca kho, bhikkhave, ariyasāvako dukkhāya vedanāya phuṭṭho samāno na socati, na kilamati, na paridevati, na urattāḷiṃ kandati, na sammohaṃ āpajjati. | Монахи, образованный последователь благородных, будучи затронут мучительным ощущением, не печалится, не изнуряется, не стенает, не хлопает себя ладонью по груди, не впадает в безрассудство. | |
So ekaṃ vedanaṃ vedayati – kāyikaṃ, na cetasikaṃ. | Он испытывает одно ощущение - телесное, не умственное. | |
"Seyyathāpi , bhikkhave, purisaṃ sallena vijjheyya. | Монахи, подобно тому как человека ударили наконечником стрелы, | |
Tamenaṃ dutiyena sallena anuvedhaṃ na vijjheyya. | а потом сразу после этого не ударили вторым наконечником стрелы - | |
Evañhi so, bhikkhave, puriso ekasallena vedanaṃ vedayati. | вот так, монахи, этот человек испытывает ощущение от одного наконечника. | |
Evameva kho, bhikkhave, sutavā ariyasāvako dukkhāya vedanāya phuṭṭho samāno na socati, na kilamati, na paridevati, na urattāḷiṃ kandati, na sammohaṃ āpajjati. | Точно так же, монахи, образованный последователь благородных, будучи затронут мучительным ощущением, не печалится, не изнуряется, не стенает, не хлопает себя ладонью по груди, не кричит, не впадает в безрассудство. | |
So ekaṃ vedanaṃ vedayati – kāyikaṃ, na cetasikaṃ. | Он испытывает одно ощущение - телесное, не умственное. | |
Tassāyeva kho pana dukkhāya vedanāya phuṭṭho samāno paṭighavā na hoti. | Будучи затронут этим самым мучительным ощущением он не испытывает отвращение к нему. | |
Tamenaṃ dukkhāya vedanāya appaṭighavantaṃ, yo dukkhāya vedanāya paṭighānusayo, so nānuseti. | У не испытывающего отвращение к мучительному ощущению не залегает предрасположенность к отвращению в отношении мучительного ощущения. | |
So dukkhāya vedanāya phuṭṭho samāno kāmasukhaṃ nābhinandati. | Будучи затронут мучительным ощущением он не наслаждается чувственным удовольствием. | |
Taṃ kissa hetu? | А по какой причине? | |
Pajānāti hi so, bhikkhave, sutavā ariyasāvako aññatra kāmasukhā dukkhāya vedanāya nissaraṇaṃ. | Монахи, ведь этот образованный последователь благородных знает способ избавления от мучительного ощущения помимо чувственного удовольствия. | |
Tassa kāmasukhaṃ nābhinandato yo sukhāya vedanāya rāgānusayo, so nānuseti. | Не наслаждаясь чувственным удовольствием, у него не залегает предрасположенность к страсти в отношении приятного ощущения. | |
So tāsaṃ vedanānaṃ samudayañca atthaṅgamañca assādañca ādīnavaṃ ca nissaraṇañca yathābhūtaṃ pajānāti. | Он познаёт как есть возникновение, исчезновение, усладу, недостаток и способ избавления от этих ощущений. | |
Tassa tāsaṃ vedanānaṃ samudayañca atthaṅgamañca assādañca ādīnavañca nissaraṇañca yathābhūtaṃ pajānato, yo adukkhamasukhāya vedanāya avijjānusayo, so nānuseti. | Познавая как есть возникновение, исчезновение, усладу, недостаток и способ избавления от этих ощущений, у него не залегает предрасположенность к неведению в отношении ни приятного ни мучительного ощущения. | |
So sukhañce vedanaṃ vedayati, visaññutto naṃ vedayati. | Если он испытывает приятное ощущение, он испытывает его не будучи привязан. | |
Dukkhañce vedanaṃ vedayati , visaññutto naṃ vedayati. | Если он испытывает мучительное ощущение, он испытывает его не будучи привязан. |
Да, исправил Все комментарии (2) |
Adukkhamasukhañce vedanaṃ vedayati, visaññutto naṃ vedayati. | Если он испытывает ни приятное ни мучительное ощущение, он испытывает его не будучи привязан. | |
Ayaṃ vuccati, bhikkhave, 'sutavā ariyasāvako visaññutto jātiyā jarāya maraṇena sokehi paridevehi dukkhehi domanassehi upāyāsehi , visaññutto dukkhasmā'ti vadāmi. | Это, монахи, зовётся последователем благородных, который не привязан к рождению, старости, смерти, печали, плачу, [физической] боли, [умственным] мукам, отчаянию. Не привязан он, говорю я, к страданию. | |
Ayaṃ kho, bhikkhave, viseso, ayaṃ adhippayāso, idaṃ nānākaraṇaṃ sutavato ariyasāvakassa assutavatā puthujjanenā"ti. | Это и есть, монахи, отличие, различие, непохожесть обученного последователя благородных и необученного простолюдина. | |
"Na vedanaṃ vedayati sapañño, | Мудрый не испытывает ощущения | |
Sukhampi dukkhampi bahussutopi; | [умственного] мучительного и приятного. Он обучен. | |
Ayañca dhīrassa puthujjanena, | Это между простолюдином и мудрым, | |
Mahā viseso kusalassa hoti. | умелым человеком, является большим отличием. |
kusalassa ББ не перевёл Все комментарии (1) |
"Saṅkhātadhammassa bahussutassa, | У обученного, постигшего Дхамму, | |
Vipassato lokamimaṃ parañca; | ясно видящего этот мир и следующий | |
Iṭṭhassa dhammā na mathenti cittaṃ, | желанные предметы не колеблют ум. | |
Aniṭṭhato no paṭighātameti. | К нежеланным у него нет отвращения. | |
"Tassānurodhā athavā virodhā, | Для него влечение и отторжение | |
Vidhūpitā atthagatā na santi; | не существуют, они погашены, им конец положен. | |
Padañca ñatvā virajaṃ asokaṃ, | Познав путь к незапятнанному и беспечальному |
Видимо virajaṃ asokaṃ - это dust-free, sorrowless state, а pada он просто не перевёл Все комментарии (2) |
Sammā pajānāti bhavassa pāragū"ti. chaṭṭhaṃ; | преодолевший пребывание познаёт истинно." |