Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Три корзины (основные тексты) >> Корзина наставлений (Сутта Питака) >> Собрание связанных наставлений (Санъютта никая) >> 36. Коллекция об ощущении >> СН 36.6 Наставление о наконечнике стрелы
36. Коллекция об ощущении

Связанные тексты
Отображение колонок




СН 36.6 Наставление о наконечнике стрелы Палийский оригинал

пали khantibalo - русский Комментарии
"Assutavā, bhikkhave, puthujjano sukhampi vedanaṃ vedayati , dukkhampi vedanaṃ vedayati, adukkhamasukhampi vedanaṃ vedayati. "Монахи, необученный простолюдин испытывает приятное ощущение, испытывает мучительное ощущение, испытывает ни приятное ни мучительное ощущение.
Sutavā, bhikkhave, ariyasāvako sukhampi vedanaṃ vedayati , dukkhampi vedanaṃ vedayati, adukkhamasukhampi vedanaṃ vedayati. Обученный последователь благородных тоже испытывает приятное ощущение, тоже испытывает мучительное ощущение, тоже испытывает ни приятное ни мучительное ощущение.
Tatra, bhikkhave, ko viseso ko adhippayāso kiṃ nānākaraṇaṃ sutavato ariyasāvakassa assutavatā puthujjanenā"ti? Монахи, в чём здесь отличие, в чём различие, чем непохожи обученный последователь благородных и необученный простолюдин?"
Bhagavaṃmūlakā no, bhante, dhammā - pe - "О досточтимый, наши учения коренятся в Благословенном, {направляются Благословенным и Благословенный - их пристанище. Будет хорошо, если Благословенный сам объяснит смысл этого изречения. Монахи запомнят его, услышав от Благословенного." "Тогда монахи, слушайте и тщательно внимайте, я буду говорить." "Да будет так, досточтимый", - ответили монахи. Благословенный говорил так:} В оригинале это предложение заканчивается на assutavā. Но это слово принадлежит следующему предложению, перенёс его туда. В PTS издании это место разв...
Все комментарии (1)
assutavā. Bhikkhave, puthujjano dukkhāya vedanāya phuṭṭho samāno socati kilamati paridevati urattāḷiṃ kandati sammohaṃ āpajjati. "Монахи, когда необученный простолюдин затронут мучительным ощущением, он печалится, изнуряется, стенает, хлопает себя ладонью по груди, впадает в безрассудство. здесь ББ переводит phuṭṭho как experiences, а ниже более правильно - contacted. Бардак.
Все комментарии (1)
So dve vedanā vedayati – kāyikañca, cetasikañca. Он испытывает два ощущения - телесное и умственное.
Seyyathāpi, bhikkhave, purisaṃ sallena vijjheyya . Монахи, подобно тому как человека ударили наконечником стрелы,
Tamenaṃ dutiyena sallena anuvedhaṃ vijjheyya . а потом сразу после этого ударили вторым наконечником стрелы -
Evañhi so, bhikkhave, puriso dvisallena vedanaṃ vedayati. вот так, монахи, этот человек испытывает ощущение от двух наконечников.
Evameva kho, bhikkhave, assutavā puthujjano dukkhāya vedanāya phuṭṭho samāno socati kilamati paridevati urattāḷiṃ kandati sammohaṃ āpajjati. Точно так же, монахи, когда необученный простолюдин затронут мучительным ощущением, он печалится, изнуряется, стенает, хлопает себя ладонью по груди, впадает в безрассудство.
So dve vedanā vedayati – kāyikañca, cetasikañca. Он испытывает два ощущения - телесное и умственное.
Tassāyeva kho pana dukkhāya vedanāya phuṭṭho samāno paṭighavā hoti. Будучи затронут этим самым мучительным ощущением он испытывает отвращение к нему. samāno судя по всему означает "будучи", being
Все комментарии (1)
Tamenaṃ dukkhāya vedanāya paṭighavantaṃ, yo dukkhāya vedanāya paṭighānusayo, so anuseti. У испытывающего отвращение к мучительному ощущению залегает предрасположенность к отвращению в отношении мучительного ощущения. дословно "что является предрасположенностью к отвращению к мучительному ощущению, то залегает"
Все комментарии (1)
So dukkhāya vedanāya phuṭṭho samāno kāmasukhaṃ abhinandati. Будучи затронут мучительным ощущением он наслаждается чувственным удовольствием. вообще "желает" или "стремится" здесь нет, здесь просто сказано "наслаждается".
Все комментарии (1)
Taṃ kissa hetu? А по какой причине?
Na hi so, bhikkhave, pajānāti assutavā puthujjano aññatra kāmasukhā dukkhāya vedanāya nissaraṇaṃ, tassa kāmasukhañca abhinandato, yo sukhāya vedanāya rāgānusayo, so anuseti. Монахи, ведь этот необученный простолюдин не знает никакого способа избавления от мучительного ощущения кроме как чувственное удовольствие. В процессе наслаждения чувственным удовольствием у него залегает предрасположенность к страсти в отношении приятного ощущения. Исправил
Все комментарии (3)
So tāsaṃ vedanānaṃ samudayañca atthaṅgamañca assādañca ādīnavañca nissaraṇañca yathābhūtaṃ nappajānāti. Он не распознает как есть возникновение, исчезновение, усладу, недостаток и способ избавления от этих ощущений.
Tassa tāsaṃ vedanānaṃ samudayañca atthaṅgamañca assādañca ādīnavañca nissaraṇañca yathābhūtaṃ appajānato, yo adukkhamasukhāya vedanāya avijjānusayo, so anuseti. Не распознавая как есть возникновение, исчезновение, усладу, недостаток и способ избавления от этих ощущений, у него залегает предрасположенность к неведению в отношении ни приятного ни мучительного ощущения.
So sukhañce vedanaṃ vedayati, saññutto naṃ vedayati. Если он испытывает приятное ощущение, он испытывает его будучи привязан.
Dukkhañce vedanaṃ vedayati, saññutto naṃ vedayati. Если он испытывает мучительное ощущение, он испытывает его будучи привязан.
Adukkhamasukhañce vedanaṃ vedayati, saññutto naṃ vedayati. Если он испытывает ни приятное ни неприятное ощущение, он испытывает его будучи привязан.
Ayaṃ vuccati, bhikkhave, 'assutavā puthujjano saññutto jātiyā jarāya maraṇena sokehi paridevehi dukkhehi domanassehi upāyāsehi, saññutto dukkhasmā'ti vadāmi. Это, монахи, зовётся необразованным простолюдином, который привязан к рождению, старости, смерти, печали, плачу, [физической] боли, [умственным] мукам, отчаянию. Привязан он, говорю я, к страданию.
"Sutavā ca kho, bhikkhave, ariyasāvako dukkhāya vedanāya phuṭṭho samāno na socati, na kilamati, na paridevati, na urattāḷiṃ kandati, na sammohaṃ āpajjati. Монахи, образованный последователь благородных, будучи затронут мучительным ощущением, не печалится, не изнуряется, не стенает, не хлопает себя ладонью по груди, не впадает в безрассудство.
So ekaṃ vedanaṃ vedayati – kāyikaṃ, na cetasikaṃ. Он испытывает одно ощущение - телесное, не умственное.
"Seyyathāpi , bhikkhave, purisaṃ sallena vijjheyya. Монахи, подобно тому как человека ударили наконечником стрелы,
Tamenaṃ dutiyena sallena anuvedhaṃ na vijjheyya. а потом сразу после этого не ударили вторым наконечником стрелы -
Evañhi so, bhikkhave, puriso ekasallena vedanaṃ vedayati. вот так, монахи, этот человек испытывает ощущение от одного наконечника.
Evameva kho, bhikkhave, sutavā ariyasāvako dukkhāya vedanāya phuṭṭho samāno na socati, na kilamati, na paridevati, na urattāḷiṃ kandati, na sammohaṃ āpajjati. Точно так же, монахи, образованный последователь благородных, будучи затронут мучительным ощущением, не печалится, не изнуряется, не стенает, не хлопает себя ладонью по груди, не кричит, не впадает в безрассудство.
So ekaṃ vedanaṃ vedayati – kāyikaṃ, na cetasikaṃ. Он испытывает одно ощущение - телесное, не умственное.
Tassāyeva kho pana dukkhāya vedanāya phuṭṭho samāno paṭighavā na hoti. Будучи затронут этим самым мучительным ощущением он не испытывает отвращение к нему.
Tamenaṃ dukkhāya vedanāya appaṭighavantaṃ, yo dukkhāya vedanāya paṭighānusayo, so nānuseti. У не испытывающего отвращение к мучительному ощущению не залегает предрасположенность к отвращению в отношении мучительного ощущения.
So dukkhāya vedanāya phuṭṭho samāno kāmasukhaṃ nābhinandati. Будучи затронут мучительным ощущением он не наслаждается чувственным удовольствием.
Taṃ kissa hetu? А по какой причине?
Pajānāti hi so, bhikkhave, sutavā ariyasāvako aññatra kāmasukhā dukkhāya vedanāya nissaraṇaṃ. Монахи, ведь этот образованный последователь благородных знает способ избавления от мучительного ощущения помимо чувственного удовольствия.
Tassa kāmasukhaṃ nābhinandato yo sukhāya vedanāya rāgānusayo, so nānuseti. Не наслаждаясь чувственным удовольствием, у него не залегает предрасположенность к страсти в отношении приятного ощущения.
So tāsaṃ vedanānaṃ samudayañca atthaṅgamañca assādañca ādīnavaṃ ca nissaraṇañca yathābhūtaṃ pajānāti. Он распознает как есть возникновение, исчезновение, усладу, недостаток и способ избавления от этих ощущений.
Tassa tāsaṃ vedanānaṃ samudayañca atthaṅgamañca assādañca ādīnavañca nissaraṇañca yathābhūtaṃ pajānato, yo adukkhamasukhāya vedanāya avijjānusayo, so nānuseti. Распознавая как есть возникновение, исчезновение, усладу, недостаток и способ избавления от этих ощущений, у него не залегает предрасположенность к неведению в отношении ни приятного ни мучительного ощущения.
So sukhañce vedanaṃ vedayati, visaññutto naṃ vedayati. Если он испытывает приятное ощущение, он испытывает его не будучи привязан.
Dukkhañce vedanaṃ vedayati , visaññutto naṃ vedayati. Если он испытывает мучительное ощущение, он испытывает его не будучи привязан. Да, исправил
Все комментарии (2)
Adukkhamasukhañce vedanaṃ vedayati, visaññutto naṃ vedayati. Если он испытывает ни приятное ни мучительное ощущение, он испытывает его не будучи привязан.
Ayaṃ vuccati, bhikkhave, 'sutavā ariyasāvako visaññutto jātiyā jarāya maraṇena sokehi paridevehi dukkhehi domanassehi upāyāsehi , visaññutto dukkhasmā'ti vadāmi. Это, монахи, зовётся последователем благородных, который не привязан к рождению, старости, смерти, печали, плачу, [физической] боли, [умственным] мукам, отчаянию. Не привязан он, говорю я, к страданию.
Ayaṃ kho, bhikkhave, viseso, ayaṃ adhippayāso, idaṃ nānākaraṇaṃ sutavato ariyasāvakassa assutavatā puthujjanenā"ti. Это и есть, монахи, отличие, различие, непохожесть обученного последователя благородных и необученного простолюдина.
"Na vedanaṃ vedayati sapañño, Мудрый не испытывает ощущения
Sukhampi dukkhampi bahussutopi; [умственного] мучительного и приятного. Он обучен.
Ayañca dhīrassa puthujjanena, Это между простолюдином и мудрым,
Mahā viseso kusalassa hoti. умелым человеком, является большим отличием. kusalassa ББ не перевёл
Все комментарии (1)
"Saṅkhātadhammassa bahussutassa, У обученного, постигшего Дхамму,
Vipassato lokamimaṃ parañca; ясно видящего этот мир и следующий
Iṭṭhassa dhammā na mathenti cittaṃ, желанные предметы не колеблют ум.
Aniṭṭhato no paṭighātameti. К нежеланным у него нет отвращения.
"Tassānurodhā athavā virodhā, Для него влечение и отторжение
Vidhūpitā atthagatā na santi; не существуют, они погашены, им конец положен.
Padañca ñatvā virajaṃ asokaṃ, Познав путь к незапятнанному и беспечальному Видимо virajaṃ asokaṃ - это dust-free, sorrowless state, а pada он просто не перевёл
Все комментарии (2)
Sammā pajānāti bhavassa pāragū"ti. chaṭṭhaṃ; преодолевший пребывание постигает истинно."
Метки: ощущение  предрасположенность 
36. Коллекция об ощущении