Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Три корзины (основные тексты) >> Корзина наставлений (Сутта Питака) >> Собрание связанных наставлений (Санъютта никая) >> 35. Коллекция о шести сферах >> СН 35.234 Наставление для Удайи
<< Назад 35. Коллекция о шести сферах Далее >>
Отображение колонок




СН 35.234 Наставление для Удайи Палийский оригинал

пали khantibalo - русский Комментарии
234.Ekaṃ samayaṃ āyasmā ca ānando āyasmā ca udāyī kosambiyaṃ viharanti ghositārāme. Однажды почтенный Ананда и почтенный Удайи жили в Косамби в парке Гхоситы. В комментарии ничего интересного.
Все комментарии (1)
Atha kho āyasmā udāyī sāyanhasamayaṃ paṭisallānā vuṭṭhito yenāyasmā ānando tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmatā ānandena saddhiṃ sammodi. И тогда в вечернее время почтенный Удайи оставил своё уединение и пришёл туда, где находился почтенный Ананда. Подойдя он обменялся дружественными приветствиями с почтенным Анандой.
Sammodanīyaṃ kathaṃ sāraṇīyaṃ vītisāretvā ekamantaṃ nisīdi. Обменявшись с ним приветствиями в дружественной и уважительной манере почтенный Удайи сел в одной стороне.
Ekamantaṃ nisinno kho āyasmā udāyī āyasmantaṃ ānandaṃ etadavoca – Сидя в одной строне почтенный Удайи так сказал почтенному Ананде:
"Yatheva nu kho, āvuso ānanda, ayaṃ kāyo bhagavatā anekapariyāyena akkhāto vivaṭo pakāsito – 'itipāyaṃ kāyo anattā'ti, sakkā evameva viññāṇaṃ pidaṃ ācikkhituṃ desetuṃ paññapetuṃ paṭṭhapetuṃ vivarituṃ vibhajituṃ uttānīkātuṃ – 'itipidaṃ viññāṇaṃ anattā"'ti? "Друг Ананда, многими способами [сущность] тела была объяснена, раскрыта и показана Благословенным следующим образом: "По такой-то причине это тело не является мной". Возможно ли аналогичным образом объяснить, преподать, провозгласить, установить, раскрыть, анализировать и разъяснить [сущность] этого сознания следующим образом: "По такой-то причине это сознание не является мной".
"Yatheva kho, āvuso udāyī, ayaṃ kāyo bhagavatā anekapariyāyena akkhāto vivaṭo pakāsito – 'itipāyaṃ kāyo anattā'ti, sakkā evameva viññāṇaṃ pidaṃ ācikkhituṃ desetuṃ paññapetuṃ paṭṭhapetuṃ vivarituṃ vibhajituṃ uttānīkātuṃ – 'itipidaṃ viññāṇaṃ anattā"'ti. "Друг Удайи, как многими способами [сущность] тела была объяснена, раскрыта и показана Благословенным следующим образом: "По такой-то причине это тело не является мной", возможно аналогичным образом объяснить, преподать, провозгласить, установить, раскрыть, анализировать и разъяснить [сущность] этого сознания следующим образом: "По такой-то причине это сознание не является мной".
"Cakkhuñca, āvuso, paṭicca rūpe ca uppajjati cakkhuviññāṇa"nti? "Друг, при условии зрения и образного возникает сознание зрения, не так ли?"
"Evamāvuso"ti. "Это так, друг."
"Yo cāvuso, hetu, yo ca paccayo cakkhuviññāṇassa uppādāya, so ca hetu, so ca paccayo sabbena sabbaṃ sabbathā sabbaṃ aparisesaṃ nirujjheyya. "То, о друг, что является причиной, что является условием возникновения сознания зрения, - если эта причина, это условие целиком, повсеместно и безостаточно исчезнет -
Api nu kho cakkhuviññāṇaṃ paññāyethā"ti? можно ли будет распознать сознание зрения?"
"No hetaṃ, āvuso". "Никак нет, друг."
"Imināpi kho etaṃ, āvuso, pariyāyena bhagavatā akkhātaṃ vivaṭaṃ pakāsitaṃ – 'itipidaṃ viññāṇaṃ anattā"'ti - pe -. "Таким способом, друг, Благословенным это было объяснено, раскрыто и показано Благословенным: "По такой-то причине это сознание не является мной". ["Друг, при условии слуха и звуков... Друг, при условии обоняния и запахов...]
"Jivhañcāvuso, paṭicca rase ca uppajjati jivhāviññāṇa"nti? "Друг, при условии чувства вкуса и вкусов возникает сознание чувства вкуса, не так ли?"
"Evamāvuso"ti. "Именно так, друг."
"Yo cāvuso, hetu yo ca paccayo jivhāviññāṇassa uppādāya, so ca hetu, so ca paccayo sabbena sabbaṃ sabbathā sabbaṃ aparisesaṃ nirujjheyya, api nu kho jivhāviññāṇaṃ paññāyethā"ti? "То, о друг, что является причиной, что является условием возникновения сознания чувства вкуса, - если эта причина, это условие целиком, повсеместно и безостаточно исчезнет - можно ли будет распознать сознание чувства вкуса?"
"No hetaṃ, āvuso". "Никак нет, друг."
"Imināpi kho etaṃ, āvuso, pariyāyena bhagavatā akkhātaṃ vivaṭaṃ pakāsitaṃ – 'itipidaṃ viññāṇaṃ anattā"'ti - pe -. "Таким способом, друг, Благословенным это было объяснено, раскрыто и показано Благословенным: "По такой-то причине это сознание не является мной". ["Друг, при условии осязания и осязаемых предметов...]
"Manañcāvuso, paṭicca dhamme ca uppajjati manoviññāṇa"nti? "Друг, при условии рассудка и познаваемых явлений возникает сознание рассудка, не так ли?"
"Evamāvuso"ti. "Это так, друг."
"Yo cāvuso, hetu, yo ca paccayo manoviññāṇassa uppādāya, so ca hetu, so ca paccayo sabbena sabbaṃ sabbathā sabbaṃ aparisesaṃ nirujjheyya, api nu kho manoviññāṇaṃ paññāyethā"ti? "То, о друг, что является причиной, что является условием возникновения сознания рассудка, - если эта причина, это условие целиком, повсеместно и безостаточно исчезнет - можно ли будет распознать сознание рассудка?"
"No hetaṃ, āvuso". "Никак нет, друг."
"Imināpi kho etaṃ, āvuso, pariyāyena bhagavatā akkhātaṃ vivaṭaṃ pakāsitaṃ – 'itipidaṃ viññāṇaṃ anattā"'ti. "Таким способом, друг, это было объяснено, раскрыто и показано Благословенным: "По такой-то причине это сознание не является мной".
"Seyyathāpi, āvuso, puriso sāratthiko sāragavesī sārapariyesanaṃ caramāno tiṇhaṃ kuṭhāriṃ ādāya vanaṃ paviseyya. Друг, подобно тому как человек, нуждающийся в сердцевине, ищущий сердцевину, скитаясь в поисках сердцевины взял бы острый топор и вошёл бы в лес.
So tattha passeyya mahantaṃ kadalikkhandhaṃ ujuṃ navaṃ akukkukajātaṃ [akukkuṭakajātaṃ (syā. kaṃ.), akukkajaṭajātaṃ (ka.)]. И там он увидел бы большую банановую пальму, ровную, свежую, высоченную.
Tamenaṃ mūle chindeyya ; mūle chetvā agge chindeyya; agge chetvā pattavaṭṭiṃ vinibbhujeyya [vinibbhujjeyya (pī.), vinibbhajjeyya (syā. kaṃ.)]. Он срубил бы её у корня, отсёк верхушку, и снял покров.
So tattha pheggumpi nādhigaccheyya, kuto sāraṃ! Сняв покров, он не нашёл бы даже мягкой древесины, не говоря уже о сердцевине.
Evameva kho, āvuso, bhikkhu chasu phassāyatanesu nevattānaṃ na attaniyaṃ samanupassati. Так и монах, о друг, не рассматривает в качестве себя или своего что-либо в этих шести сферах соприкосновения.
So evaṃ asamanupassanto [evaṃ samanupassanto (syā. kaṃ. ka.)] na kiñci loke upādiyati. Не рассматривая так он ничто в мире не присваивает.
Anupādiyaṃ na paritassati. Не присваивая он не беспокоится.
Aparitassaṃ paccattaññeva parinibbāyati. Не беспокоясь, он сам достигает ниббаны.
'Khīṇā jāti, vusitaṃ brahmacariyaṃ, kataṃ karaṇīyaṃ, nāparaṃ itthattāyā'ti pajānātī"ti. Он познаёт: "Положен конец рождению, прожита возвышенная жизнь, выполнено подлежащее выполнению, ничего за этим [состоянием бытия] больше нет."
Sattamaṃ.
Метки: шесть сфер чувств  безличность  ниббана 
<< Назад 35. Коллекция о шести сферах Далее >>