Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Подкомментарии >> Подкомментарии к корзине монашеской дисциплины >> Vimativinodanī-ṭīkā >> 1. Mahākhandhako >> Gamikādinissayavatthukathāvaṇṇanā
1. Mahākhandhako
Отображение колонок




Gamikādinissayavatthukathāvaṇṇanā Палийский оригинал

пали Deepseek - english Norbu Buddhist AI Friend - русский Комментарии
121.Nissayakaraṇīyoti ettha nissayaggahaṇaṃ nissayo, so karaṇīyo yassāti visesanassa paranipāto daṭṭhabbo.
Vissamento vā - pe - anāpattīti gamanasaussāhatāya tathā vasantopi addhiko eva, tattha nissayadāyake asati anāpattīti adhippāyo.
Etena ca parissamādiabhāve senāsanādisampadaṃ paṭicca vasato āpattīti dasseti.
Tañca agamanapaccayā divase divase āpajjatīti vadanti.
Cīvararajanādikiccatthāya garūhi pesitassāpi kiccapariyosānameva vasitabbaṃ, na tato paraṃ.
Garūhipi tāvakālikakiccatthameva pesaladaharā pesitabbā, na niccakālakiccatthanti daṭṭhabbaṃ.
"Nāvāya gacchantassa - pe - anāpattī"ti vuttattā evarūpaṃ avidheyyataṃ vinā nissayadāyakarahitaṭṭhāne vassaṃ upagantuṃ na vaṭṭatīti daṭṭhabbaṃ.
Tassa nissāyāti taṃ nissāya.
Āsāḷhīmāse - pe - tattha gantabbanti ettha pana sacepi "asuko thero ettha āgamissati āgamissatī"ti āgamentasseva vassūpanāyikadivaso hoti.
Hotu, vasitaṭṭhāne vassaṃ anupagamma yattha nissayo labbhati, dūrepi tattha gantvā pacchimikāya upagantabbaṃ.
122.Gottenapīti "āyasmato pippalissa upasampadāpekkho"ti evaṃ nāmaṃ avatvā gottanāmenapīti attho, tena "konāmo te upajjhāyo"ti puṭṭhena gottanāmena "āyasmā kassapo"ti vattabbanti siddhaṃ hoti. 122. "Even by clan name": The meaning is that instead of stating the name, such as "one seeking ordination under Venerable Pippali," it refers to even by clan name. Therefore, it is established that when asked, "What is the name of your preceptor? " one should reply with the clan name, "Venerable Kassapa." 122."Под 'готтена' (родовым именем) подразумевается, что не говорят 'желающий получить упасампаду от достопочтенного Пиппали', а используют родовое имя. Поэтому когда спрашивают 'как зовут твоего упадджхаю?', следует отвечать родовым именем, например 'достопочтенный Кассапа'.
Tasmā aññampi kiñci tassa nāmaṃ pasiddhaṃ, tasmiṃ vā khaṇe sukhaggahaṇatthaṃ nāmaṃ paññāpitaṃ, taṃ sabbaṃ gahetvāpi anussāvanā kātabbā. Thus, any other well-known name of his, or a name assigned at that moment for ease of remembering, all of that should be included in the proclamation. Поэтому, если есть какое-либо другое известное имя, или если в тот момент дано имя для удобства запоминания, все эти имена можно использовать при объявлении.
Yathā upajjhāyassa, evaṃ upasampadāpekkhassapi gottādināmena, taṅkhaṇikanāmena ca anussāvanaṃ kātuṃ vaṭṭati. Just as with the preceptor, so too with the one seeking ordination—it is proper to proclaim by clan name and other names, including a name given for that occasion. Как в случае с упадджхаей, так и для кандидата на упасампаду допустимо делать объявление, используя родовое или другое имя, включая временное имя.
Tasmimpi khaṇe "ayaṃ tisso"ti vā "nāgo"ti vā nāmaṃ karontehi anusāsakasammutito paṭhamameva kātabbaṃ, evaṃ katvāpi antarāyikadhammānusāsanapucchanakālesu "kinnāmosi, ahaṃ bhante nāgo nāma, konāmo te upajjhāyo, upajjhāyo me bhante tisso nāmā"tiādinā viññāpentena ubhinnampi citte "mamedaṃ nāma"nti yathā saññā uppajjati, evaṃ viññāpetabbaṃ. Even when giving a name like "This is Tissa" or "Nāga" at that moment, the approval of the instructors should be obtained beforehand. Even after doing so, during the questioning about obstructive qualities, one should clarify by saying, "What is your name? Venerable, my name is Nāga. What is the name of your preceptor? Venerable, my preceptor is named Tissa," etc., so that such a recognition arises in the minds of both, "This is my name." В этот момент те, кто дают имена 'Тисса' или 'Нага', должны сделать это до формального назначения наставника. После этого, когда спрашивают о препятствующих факторах, на вопросы 'как тебя зовут?' следует отвечать: 'Почтенный, меня зовут Нага', 'как зовут твоего упадджхаю?' - 'Почтенный, моего упадджхаю зовут Тисса' и так далее, чтобы в умах обоих возникло понимание 'это моё имя'.
Sace pana tasmiṃ khaṇe pakatināmena vatvā pacchā tissa-nāmādiapubbanāmena anussāveti, na vaṭṭati. However, if one states the original name at that moment and later proclaims a new name like Tissa or Nāga, it is not permissible. Однако если в этот момент используется обычное имя, а затем объявление делается с новым именем, таким как Тисса и т.д., это недопустимо."
Tattha ca kiñcāpi upajjhāyasseva nāmaṃ aggahetvā yena kenaci nāmena "tissassa upasampadāpekkho"tiādināpi puggale parāmaṭṭhe kammaṃ sukatameva hoti anupajjhāyakādīnaṃ upasampadākammaṃ viya upajjhāyassa abhāvepi abhabbattepi kammavācāya puggale parāmaṭṭhe kammassa sijjhanato. Here, even if the name of the preceptor is not specifically taken, but the person is referred to by any name such as "the candidate of Tissa," etc., the act is still well-performed—just like the ordination act for those without a preceptor. Even in the absence or unsuitability of the preceptor, the act succeeds when the person is referred to in the Kammavācā. Хотя даже если не использовать настоящее имя упадджхаи, а использовать любое другое имя, говоря 'желающий получить упасампаду от Тиссы' и так далее, камма (церемониальное действие) всё равно будет действительной, подобно тому, как действительна упасампада без упадджхаи, когда в каммаваче упоминается личность.
Upasampadāpekkhassa pana yathāsakaṃ nāmaṃ vinā aññena nāmena anussāvite kammaṃ kuppati, so anupasampannova hoti. However, if the candidate’s own name is not announced and instead another name is used, the act is invalid, and he remains unordained, Однако если кандидат на упасампаду объявляется под именем, отличным от его собственного, камма становится недействительной, и он остаётся неполностью посвящённым.
Tattha ṭhito añño anupasampanno viya gahitanāmassa vatthupuggalassa tattha abhāvā, etassa ca nāmassa anussāvanāya avuttattā. because another person present, like an unordained one, is considered due to the absence of the person intended by the original name, and because that name has not been announced. Это подобно ситуации, когда присутствует другой непосвящённый человек, поскольку человек с данным именем отсутствует, а это имя не было правильно объявлено.
Tasmā upasampadāpekkhassa pakatināmaṃ parivattetvā anupubbena nāgādināmena anussāvetukāmena paṭikacceva "tvaṃ nāgo"tiādinā viññāpetvā anusāsanaantarāyikadhammapucchanakkhaṇesupi tassa ca saṅghassa ca yathā pākaṭaṃ hoti, tathā pakāsetvāva nāgādināmena anussāvetabbaṃ. Therefore, if one wishes to change the candidate’s original name and announce it sequentially as "Nāga," etc., beforehand, one should inform him, "You are Nāga," etc., and during the questioning about obstructive qualities, it must be made clear to both him and the Sangha in a way that is evident, before announcing the name "Nāga," etc. Поэтому, если кто-то хочет изменить обычное имя кандидата на имя вроде 'Нага', нужно заранее объявить 'ты - Нага' и так далее, и во время наставления и вопросов о препятствующих факторах сделать это ясным как для него, так и для Сангхи, и только потом объявлять под именем 'Нага'.
Ekassa bahūni nāmāni honti, tesu ekaṃ gahetuṃ vaṭṭati. One person may have many names, and it is permissible to use any one of them. Если у человека несколько имён, допустимо использовать одно из них.
Yaṃ pana upasampadāpekkhaupajjhāyānaṃ ekattha gahitaṃ nāmaṃ, tadeva ñattiyā, sabbattha anussāvanāsu ca gahetabbaṃ. Whatever name is taken for those seeking ordination and their preceptors in one place, that same name should be taken in the motion and in all announcements. Какое бы имя ни было выбрано для кандидата и упадджхаи, то же самое имя должно использоваться в предложении и во всех объявлениях.
Gahitato hi aññasmiṃ gahite byañjanaṃ bhinnaṃ nāma hoti, kammaṃ vipajjati. For if a name different from the one initially taken is used, the wording is considered different, and the act is invalid. Если используется другое имя вместо выбранного, формулировка меняется и камма становится недействительной.
Atthato, hi byañjanato ca abhinnā eva ñatti, anussāvanā ca vaṭṭanti, upajjhāyanāmassa pana purato "āyasmato tissassā"tiādinā āyasmanta-padaṃ sabbattha yojetvāpi anussāveti, tathā ayojitepi doso natthi. The motion and announcements are effective only when they are identical in both meaning and wording. However, in the case of the preceptor’s name, whether one adds the term “Venerable” before it everywhere—as in “Venerable Tissa”—or does not add it, there is no fault either way. Предложение и объявление действительны только когда они идентичны и по смыслу, и по форме. Перед именем упадджхаи можно добавлять слово 'āyasmanta' (достопочтенный), как в 'достопочтенного Тиссы' и так далее, хотя это необязательно.
Pāḷiyaṃ pana kiñcāpi "itthannāmassa āyasmato"ti pacchato "āyasmato"ti padaṃ vuttaṃ, tathāpi "āyasmā sāriputto atthakusalo"tiādinā nāmassa purato āyasmanta-padayogassa dassanato puratova payogo yuttataro. However, in Pāli, although the word "Venerable" is mentioned after the name in the phrase "of the Venerable so-and-so," it is more appropriate to place "Venerable" before the name, as shown by examples like "Venerable Sāriputta, skilled in meaning," where the term "Venerable" is used before the name. Хотя в Пали слово 'āyasmanta' стоит после имени, как в 'такого-то достопочтенного', учитывая использование 'достопочтенный Сарипутта искусен в значении' и подобные примеры, более уместно ставить это слово перед именем.
Tañca ekattha yojetvā aññattha ayojitepi ekattha purato yojetvā aññattha pacchato yojanepi sāvanāya hāpanaṃ nāma na hoti nāmassa ahāpitattā. And even if it is applied in one instance and not in another, or if it is placed before in one instance and after in another, it is not considered a deficiency in the recitation, because the name itself is not deficient. Пропуск этого слова в одном месте и использование в другом, или использование его перед именем в одном месте и после имени в другом не считается упущением в объявлении, поскольку само имя не опускается.
Teneva pāḷiyampi "itthannāmassa āyasmato"ti ekattha yojetvā "itthannāmena upajjhāyenā"tiādīsu "āyasmato"ti na yojitanti vadanti. Therefore, it is said that in Pāli, the word "Venerable" is used in the phrase "of the Venerable so-and-so" in one instance, but not in others, such as "by the preceptor named so-and-so." Поэтому в Пали говорится 'такого-то достопочтенного' в одном месте, но не добавляется 'достопочтенный' в других местах, как 'с таким-то упадджхаей' и так далее.
Tañca kiñcāpi evaṃ, tathāpi sabbaṭṭhānepi ekeneva pakārena yojetvā eva vā ayojetvā vā anussāvanaṃ pasatthataranti gahetabbaṃ. Although this is so, it should be understood that the recitation is more praiseworthy when it is consistently applied in the same manner in all instances, either by always including it or always omitting it. Хотя это так, предпочтительнее либо использовать одну и ту же форму везде, либо не использовать вовсе.
Gamikādinissayavatthukathāvaṇṇanā niṭṭhitā.
Метки: приём в монашеский орден 
1. Mahākhandhako