Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Три корзины (основные тексты) >> Корзина наставлений (Сутта Питака) >> Собрание связанных наставлений (Санъютта никая) >> 22. Коллекция о совокупностях >> СН 22.99 Сравнение с привязью
<< Назад 22. Коллекция о совокупностях Далее >>

Связанные тексты
Отображение колонок




СН 22.99 Сравнение с привязью Палийский оригинал

пали khantibalo - русский Комментарии
Sāvatthinidānaṃ. В Саваттхи. Словами Будды - начало.
Все комментарии (1)
"Anamataggoyaṃ, bhikkhave, saṃsāro. "Монахи, у этой сансары нет различимого начала.
Pubbā koṭi na paññāyati avijjānīvaraṇānaṃ sattānaṃ taṇhāsaṃyojanānaṃ sandhāvataṃ saṃsarataṃ. Не распознаётся начальная точка скитающихся и блуждающих существ, сдерживаемых неведением и связанных жаждой.
Hoti so, bhikkhave, samayo yaṃ mahāsamuddo ussussati visussati na bhavati; na tvevāhaṃ, bhikkhave, avijjānīvaraṇānaṃ sattānaṃ taṇhāsaṃyojanānaṃ sandhāvataṃ saṃsarataṃ dukkhassa antakiriyaṃ vadāmi. Приходит время, монахи, когда великий океан высыхает и иссыхает, не существует больше. Но всё же, говорю я, не приходит конец страданиям тех скитающихся и блуждающих существ, сдерживаемых неведением и связанных жаждой.
Hoti so, bhikkhave, samayo yaṃ sineru pabbatarājā ḍayhati vinassati na bhavati; na tvevāhaṃ, bhikkhave, avijjānīvaraṇānaṃ sattānaṃ taṇhāsaṃyojanānaṃ sandhāvataṃ saṃsarataṃ dukkhassa antakiriyaṃ vadāmi. Приходит время, монахи, когда Синеру - владыка всех гор, сгорает и исчезает, не существует больше. Но всё же, говорю я, не приходит конец страданиям тех скитающихся и блуждающих существ, сдерживаемых неведением и связанных жаждой.
Hoti so, bhikkhave, samayo yaṃ mahāpathavī ḍayhati vinassati na bhavati; na tvevāhaṃ, bhikkhave, avijjānīvaraṇānaṃ sattānaṃ taṇhāsaṃyojanānaṃ sandhāvataṃ saṃsarataṃ dukkhassa antakiriyaṃ vadāmi". Приходит время, монахи, когда великая земля сгорает и исчезает, не существует больше. Но всё же, говорю я, не приходит конец страданиям тех скитающихся и блуждающих существ, сдерживаемых неведением и связанных жаждой.
"Seyyathāpi, bhikkhave, sā gaddulabaddho daḷhe khīle vā thambhe vā upanibaddho tameva khīlaṃ vā thambhaṃ vā anuparidhāvati anuparivattati; evameva kho, bhikkhave, assutavā puthujjano ariyānaṃ adassāvī - pe - sappurisadhamme avinīto rūpaṃ attato samanupassati - pe - vedanaṃ attato samanupassati… saññaṃ attato samanupassati… saṅkhāre attato samanupassati… viññāṇaṃ attato samanupassati, viññāṇavantaṃ vā attānaṃ; attani vā viññāṇaṃ, viññāṇasmiṃ vā attānaṃ. Это подобно собаке на привязи, другой конец который привязан к крепкому столбу или колу. Она будет бегать и вращаться вокруг этого столба или кола. Точно так же необразованный простолюдин, которому нет дела до благородных ... необузданный Дхаммой праведных людей считает тело собой ... считает ощущение собой... считает распознавание собой... считает умственные конструкции собой ... считает сознание собой, считает себя обладающим сознанием, считает сознание находящимся в себе, считает себя находящимся в сознании.
So rūpaññeva anuparidhāvati anuparivattati, vedanaññeva - pe - saññaññeva… saṅkhāreyeva… viññāṇaññeva anuparidhāvati anuparivattati. Он бегает и вращается вокруг тела ... ощущения... распознавания... умственных конструкций... бегает и вращается вокруг сознания.
So rūpaṃ anuparidhāvaṃ anuparivattaṃ, vedanaṃ - pe - saññaṃ… saṅkhāre… viññāṇaṃ anuparidhāvaṃ anuparivattaṃ, na parimuccati rūpamhā, na parimuccati vedanāya, na parimuccati saññāya, na parimuccati saṅkhārehi, na parimuccati viññāṇamhā, na parimuccati jātiyā jarāmaraṇena sokehi paridevehi dukkhehi domanassehi upāyāsehi. Бегая и вращаясь вокруг тела ... ощущения ... распознавания ... умственных конструкций ... бегая и вращаясь вокруг сознания, он не освобождается от тела, не освобождается от ощущения, не освобождается от распознавания, не освобождается от умственных конструкций, не освобождается от сознания, не освобождается от рождения, старости, смерти, печали, плача, боли, [умственных] мук, отчаяния.
'Na parimuccati dukkhasmā'ti vadāmi". Не освобождается он от страдания, говорю я. Словами Будды - конец.
Все комментарии (1)
"Sutavā ca kho, bhikkhave, ariyasāvako ariyānaṃ dassāvī - pe - sappurisadhamme suvinīto, na rūpaṃ attato samanupassati - pe - na vedanaṃ… na saññaṃ… na saṅkhāre… na viññāṇaṃ attato samanupassati, na viññāṇavantaṃ vā attānaṃ; na attani vā viññāṇaṃ, na viññāṇasmiṃ vā attānaṃ. Обученный последователь благородных, о монахи, который посещал благородных ... обузданный Дхаммой достойных людей, не считает тело собой... не считает ощущение ... не считает распознавание... не считает умственные конструкции... не считает сознание собой, не считает себя обладающим сознанием, не считает сознание находящимся в себе, не считает себя находящимся в сознании.
So rūpaṃ nānuparidhāvati nānuparivattati, vedanaṃ… saññaṃ… saṅkhāre… viññāṇaṃ nānuparidhāvati nānuparivattati. Он не бегает и не вращается вокруг тела ... ощущения... распознавания... умственных конструкций... не бегает и не вращается вокруг сознания.
So rūpaṃ ananuparidhāvaṃ ananuparivattaṃ, vedanaṃ… saññaṃ… saṅkhāre… viññāṇaṃ ananuparidhāvaṃ ananuparivattaṃ; parimuccati rūpamhā, parimuccati vedanāya, parimuccati saññāya, parimuccati saṅkhārehi, parimuccati viññāṇamhā, parimuccati jātiyā jarāmaraṇena sokehi paridevehi dukkhehi domanassehi upāyāsehi. Не бегая и не вращаясь вокруг тела ... ощущения ... распознавания ... умственных конструкций ... не бегая и не вращаясь вокруг сознания, он освобождается от тела, освобождается от ощущения, освобождается от распознавания, освобождается от умственных конструкций, освобождается от сознания, освобождается от рождения, старости, смерти, печали, плача, боли, [умственных] мук, отчаяния.
'Parimuccati dukkhasmā'ti vadāmī"ti. Освобождается он от страдания, говорю я."
Sattamaṃ.
Метки: пять совокупностей  мировой цикл 
<< Назад 22. Коллекция о совокупностях Далее >>