Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Три корзины (основные тексты) >> Корзина наставлений (Сутта Питака) >> Собрание связанных наставлений (Санъютта никая) >> 22. Коллекция о совокупностях >> СН 22.7 Беспокойство из-за присвоения
<< Назад 22. Коллекция о совокупностях Далее >>

Связанные тексты
Отображение колонок




СН 22.7 Беспокойство из-за присвоения Палийский оригинал

пали khantibalo - русский Комментарии
Sāvatthinidānaṃ. В Саваттхи.
"Upādāparitassanañca vo, bhikkhave, desessāmi anupādāaparitassanañca. "Монахи, я объясню вам беспокойство из-за присвоения и отсутствие беспокойства из-за неприсвоения.
Taṃ suṇātha, sādhukaṃ manasi karotha; bhāsissāmī"ti. Слушайте это и тщательно внимайте, я буду говорить."
"Evaṃ , bhante"ti, kho te bhikkhū bhagavato paccassosuṃ. "Да будет так, досточтимый", - ответили те монахи Благословенному.
Bhagavā etadavoca – Благословенный говорил так:
"Kathañca, bhikkhave, upādāparitassanā hoti? "И как же, монахи, происходит беспокойство из-за присвоения?
Idha, bhikkhave, assutavā puthujjano ariyānaṃ adassāvī ariyadhammassa akovido ariyadhamme avinīto, sappurisānaṃ adassāvī sappurisadhammassa akovido sappurisadhamme avinīto rūpaṃ attato samanupassati, rūpavantaṃ vā attānaṃ; attani vā rūpaṃ, rūpasmiṃ vā attānaṃ. Здесь, монахи, необученный простолюдин, которому нет дела до благородных, неосвоивший Дхамму благородных, необузданный Дхаммой благородных, которому нет дела до праведных людей, неосвоивший Дхамму праведных людей, необузданный Дхаммой праведных людей, считает тело собой или себя обладающим телом или тело в себе или себя в теле.
Tassa taṃ rūpaṃ vipariṇamati aññathā hoti. Это его тело меняется и становится другим.
Tassa rūpavipariṇāmaññathābhāvā rūpavipariṇāmānuparivatti viññāṇaṃ hoti. С изменением тела и становлением его другим, его сознание становится озабоченным изменением тела.
Tassa rūpavipariṇāmānuparivattijā paritassanā dhammasamuppādā cittaṃ pariyādāya tiṭṭhanti. Беспокойство и возникновение образов поведения, порождённых озабоченностью изменением тела, завладевая его умом остаются. constellation - это он так samuppādā перевёл?
Все комментарии (1)
Cetaso pariyādānā uttāsavā ca hoti vighātavā ca apekkhavā ca upādāya ca paritassati. Из-за завладевания его умом, он испуган, испытывает досаду и тревогу, из-за присвоения он беспокоится.
"Vedanaṃ attato samanupassati, vedanāvantaṃ vā attānaṃ; attani vā vedanaṃ, vedanāya vā attānaṃ. Он считает ощущение собой или себя обладающим ощущением или ощущение находящимся в себе или себя находящимся в ощущении.
Tassa sā vedanā vipariṇamati aññathā hoti. Это его ощущение меняется и становится другим.
Tassa vedanāvipariṇāmaññathābhāvā vedanāvipariṇāmānuparivatti viññāṇaṃ hoti. С изменением ощущения и становлением его другим, его сознание становится озабоченным изменением ощущения.
Tassa vedanāvipariṇāmānuparivattijā paritassanā dhammasamuppādā cittaṃ pariyādāya tiṭṭhanti. Беспокойство и возникновение образов поведения, порождённых озабоченностью изменением ощущения, завладевая его умом остаются.
Cetaso pariyādānā uttāsavā ca hoti vighātavā ca apekkhavā ca upādāya ca paritassati. Из-за завладевания его умом, он испуган, испытывает досаду и тревогу, из-за присвоения он беспокоится.
"Saññaṃ attato samanupassati - pe - saṅkhāre attato samanupassati, saṅkhāravantaṃ vā attānaṃ; attani vā saṅkhāre, saṅkhāresu vā attānaṃ. Он считает распознавание собой ... он считает умственные конструкции собой или себя обладающим умственными конструкциями или умственные конструкции находящимся в себе или себя находящимся в умственных конструкциях.
Tassa te saṅkhārā vipariṇamanti aññathā honti. Эти его умственные конструкции меняются и становятся другими.
Tassa saṅkhāravipariṇāmaññathābhāvā saṅkhāravipariṇāmānuparivatti viññāṇaṃ hoti. С изменением умственных конструкций и становления их другими, его сознание становится озабоченным изменением умственных конструкций.
Tassa saṅkhāravipariṇāmānuparivattijā paritassanā dhammasamuppādā cittaṃ pariyādāya tiṭṭhanti. Беспокойство и возникновение образов поведения, порождённых озабоченностью изменением умственных конструкций, завладевая его умом остаются.
Cetaso pariyādānā uttāsavā ca hoti vighātavā ca apekkhavā ca upādāya ca paritassati. Из-за завладевания его умом, он испуган, испытывает досаду и тревогу, из-за присвоения он беспокоится.
"Viññāṇaṃ attato samanupassati, viññāṇavantaṃ vā attānaṃ; attani vā viññāṇaṃ, viññāṇasmiṃ vā attānaṃ. Он считает сознание собой или себя обладающим сознанием или сознанием находящимся в себе или себя находящимся в сознании.
Tassa taṃ viññāṇaṃ vipariṇamati aññathā hoti. Это его сознание меняется и становится другим.
Tassa viññāṇavipariṇāmaññathābhāvā viññāṇavipariṇāmānuparivatti viññāṇaṃ hoti. С изменением сознания и становлением его другим, его сознание становится озабоченным изменением сознания.
Tassa viññāṇavipariṇāmānuparivattijā paritassanā dhammasamuppādā cittaṃ pariyādāya tiṭṭhanti. Беспокойство и возникновение образов поведения, порождённых озабоченностью изменением сознания, завладевая его умом остаются.
Cetaso pariyādānā uttāsavā ca hoti vighātavā ca apekkhavā ca upādāya ca paritassati. Из-за завладевания его умом, он испуган, испытывает досаду и тревогу, из-за присвоения он беспокоится.
Evaṃ kho, bhikkhave, upādāparitassanā hoti. Вот так, монахи, происходит беспокойство из-за присвоения.
"Kathañca, bhikkhave, anupādāaparitassanā hoti? И как же, монахи, происходит отсутствие беспокойства из-за неприсвоения?
Idha, bhikkhave, sutavā ariyasāvako ariyānaṃ dassāvī ariyadhammassa kovido ariyadhamme suvinīto, sappurisānaṃ dassāvī sappurisadhammassa kovido sappurisadhamme suvinīto na rūpaṃ attato samanupassati, na rūpavantaṃ vā attānaṃ; na attani vā rūpaṃ, na rūpasmiṃ vā attānaṃ. Здесь, монахи, обученный последователь благородных, который посещал благородных, освоивший Дхамму благородных, обузданный Дхаммой благородных, который посещал праведных людей, освоивший Дхамму праведных людей, обузданный Дхаммой праведных людей, не считает тело собой, не считает себя обладающим телом, не считает тело находящимся в себе, не считает себя, находящимся в теле.
Tassa taṃ rūpaṃ vipariṇamati aññathā hoti. Это его тело меняется и становится другим.
Tassa rūpavipariṇāmaññathābhāvā na rūpavipariṇāmānuparivatti viññāṇaṃ hoti. С изменением тела и становлением его другим, его сознание не становится озабоченным изменением тела.
Tassa na rūpavipariṇāmānuparivattijā paritassanā dhammasamuppādā cittaṃ pariyādāya tiṭṭhanti. Нет беспокойства и возникновения образов поведения, порождённых озабоченностью изменением тела, которые завладевали бы его умом и оставались.
Cetaso apariyādānā na cevuttāsavā hoti na ca vighātavā na ca apekkhavā, anupādāya ca na paritassati. Из-за незавладения его умом он не испуган, не испытывает досаду или тревогу, благодаря отсутствию присвоения он не беспокоится.
"Na vedanaṃ attato samanupassati, na vedanāvantaṃ vā attānaṃ; na attani vā vedanaṃ, na vedanāya vā attānaṃ. Он не считает ощущение собой, не считает себя обладающим ощущением, не считает ощущение находящимся в себе, не считает себя, находящимся в ощущении.
Tassa sā vedanā vipariṇamati aññathā hoti . Это его ощущение меняется и становится другим.
Tassa vedanāvipariṇāmaññathābhāvā na vedanāvipariṇāmānuparivatti viññāṇaṃ hoti. С изменением ощущения и становлением его другим, его сознание не становится озабоченным изменением ощущения.
Tassa na vedanāvipariṇāmānuparivattijā paritassanā dhammasamuppādā cittaṃ pariyādāya tiṭṭhanti . Нет беспокойства и возникновения образов поведения, порождённых озабоченностью изменением ощущения, которые завладевали бы его умом и оставались.
Cetaso apariyādānā na cevuttāsavā hoti na ca vighātavā na ca apekkhavā, anupādāya ca na paritassati. Из-за незавладения его умом он не испуган, не испытывает досаду или тревогу, благодаря отсутствию присвоения он не беспокоится.
"Na saññaṃ - pe - na saṅkhāre attato samanupassati, na saṅkhāravantaṃ vā attānaṃ; na attani vā saṅkhāre, na saṅkhāresu vā attānaṃ. Он не считает распознавание собой ... он не считает умственные конструкции собой или себя обладающим умственными конструкциями или умственные конструкции находящимися в себе или себя находящимся в умственных конструкциях.
Tassa te saṅkhārā vipariṇamanti aññathā honti. Эти его умственные конструкции меняются и становятся другими.
Tassa saṅkhāravipariṇāmaññathābhāvā na saṅkhāravipariṇāmānuparivatti viññāṇaṃ hoti. С изменением умственных конструкций и становлением их другими, его сознание не становится озабоченным изменением умственных конструкций.
Tassa na saṅkhāravipariṇāmānuparivattijā paritassanā dhammasamuppādā cittaṃ pariyādāya tiṭṭhanti. Нет беспокойства и возникновения образов поведения, порождённых озабоченностью изменением умственных конструкций, которые завладевали бы его умом и оставались.
Cetaso apariyādānā na cevuttāsavā hoti na ca vighātavā na ca apekkhavā, anupādāya ca na paritassati. Из-за незавладения его умом он не испуган, не испытывает досаду или тревогу, благодаря отсутствию присвоения он не беспокоится.
"Na viññāṇaṃ attato samanupassati, na viññāṇavantaṃ vā attānaṃ - pe - tassa taṃ viññāṇaṃ vipariṇamati aññathā hoti. Он не считает сознание собой или себя обладающим сознанием ... Это его сознание меняется и становится другим.
Tassa viññāṇavipariṇāmaññathābhāvā na viññāṇavipariṇāmānuparivatti viññāṇaṃ hoti. С изменением сознания и становлением его другим, его сознание не становится озабоченным изменением сознания.
Tassa na viññāṇavipariṇāmānuparivattijā paritassanā dhammasamuppādā cittaṃ pariyādāya tiṭṭhanti. Нет беспокойства и возникновения образов поведения, порождённых озабоченностью изменением сознания, которые завладевали бы его умом и оставались.
Cetaso apariyādānā na cevuttāsavā hoti na ca vighātavā na ca apekkhavā, anupādāya ca na paritassati. Из-за незавладения его умом он не испуган, не испытывает досаду или тревогу, благодаря отсутствию присвоения он не беспокоится.
Evaṃ kho, bhikkhave, anupādā aparitassanaṃ hotī"ti. Вот так, монахи, происходит отсутствие беспокойства из-за неприсвоения."
Sattamaṃ.
Метки: пять совокупностей  безличность 
<< Назад 22. Коллекция о совокупностях Далее >>